![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : la traduction dans la fonction publique
(Novembre 1999)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda Infos sur Point Com
|
Traduction
et fonction publique : un couple bien assorti Article de Franck Stefanoff, membre AAE-ESIT. Dans une entreprise comme la RATP, au statut détablissement public à caractère industriel et commercial (EPIC), la traduction est lune des nombreuses activités parallèles au transport. Elle se justifie par les liens avec les réseaux étrangers ainsi que par les visites de nombreux touristes. Et se révèle chaque jour utile pour le développement de lentreprise.La RATP possède un bureau des traductions, que jai dirigé de 1989 à 1995. Ce bureau se compose aujourdhui de deux personnes, qui organisent lactivité pour répondre à la demande dans des délais raisonnables et remettre au client la traduction quil est en droit dattendre. Un réseau internes dagents est sollicité pour traduire les textes dont le français est la langue cible. Ces personnes, qui ont une activité liée au transport, nont pas de formation type ESIT, mais ont de solides connaissances linguistiques et, surtout, leur expérience de lentreprise est irremplaçable. Lorsque le texte est en français, ce sont des indépendants diplômés de lESIT qui sont chargés de les traduire. Dans les deux cas, la révision est faite par le bureau des traductions. En outre, le bureau a la chance de pouvoir accueillir, avec lefficace collaboration de Maryvonne Simoneau, des étudiants en 2ème année à lESIT. Une évolution progressive Les textes à traduire sont en majorité à caractère technique. Il sagit par exemple de rapports sur des expérimentations menées sur un réseau, darticles de revues, de plaquettes, ou encore de courriers. Ces échanges suscitent des développements techniques, comme les autobus plus facilement accessibles ou le renouveau du tramway en Ile-de-France. Langlais colore largement la palette des langues, qui sagrémente principalement de langues européennes (allemand, espagnol, italien), mais aussi, à loccasion, du chinois, de larabe ou du grec. Le métier évolue progressivement, profitant de larrivée de nouveaux outils. Si les traductions étaient manuscrites il y a dix ans, elles sortent toutes du traitement de texte. Le texte dorigine arrivait-il par courrier interne ? Désormais, cest la messagerie qui lachemine. Le fax disparaît au profit du courrier électronique. Avec lInternet, le bureau dispose dune fenêtre ouverte sur le monde pour se documenter. La gestion, elle, se fait sur logiciel et non plus sur un grand registre. Mais, pour arriver à ces résultats, il a fallu convaincre une hiérarchie dubitative. Un avenir assuréSi la traduction nourrit son homme, elle a sans doute le tort, dans une culture de techniciens, de nêtre pas spectaculaire. En six ans, jai eu le temps de découvrir la RATP et dapprécier sa richesse. Mais il vaut mieux parfois sarrêter pour éviter de se heurter sans cesse aux réflexions sur laspect subalterne de ce travail. Pour certains, traduire une vingtaine de pages en une journée, ça tombe sous le sens ! Les mêmes, sans doute, ne voient pas pourquoi ils vous fourniraient le glossaire quils ont rédigé. Aujourdhui, après lorganisation des réceptions du PDG et des voyages professionnels de mes collègues, je moccupe des réseaux Internet et intranet de la RATP. Et ce retour à la communication est fort enrichissant. C'est ma collègue Odile Hallaire (qui ma aidé à rédiger cet article), nourrie des principes Esitiens, qui a pris la relève avec courage et réussite. Quant à lavenir toujours incertain, comme chacun sait il continuera de sourire au bureau des traductions de la RATP. Malgré des menaces régulières de réforme, il a su se développer (300 demandes en 1989, plus de 1 500 en 1998). Et alimente un bulletin international qui recueille dans la presse étrangère les échos du monde des transports. Cette veille technologique est très appréciée par nos collègues. © Copyright 1999 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
Le Ministère des
Affaires étrangères Traducteur-fonctionnaire à Papeete Le Centre de Sécurité sociale pour travailleurs migrants Traduction et fonction publique : un couple bien assorti Consulter le Courrier des lecteurs pour d'autres articles sur ce dossier...
|
![]() |