logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : la traduction littéraire (Août 2000)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT

 

 

 

 

 

 

Francité



Traducteur littéraire en France : dans les chausse-trapes d'un vide juridique

Article de Dominique Palmé, traductrice indépendante de japonais, membre de la Société française des traducteurs (SFT).

Depuis une dizaine d’années, au cours des tables rondes organisées au Salon du Livre ou à Expolangues, ou encore des rencontres-lectures marquant la sortie d’un ouvrage en librairie, les occasions se multiplient pour le traducteur de témoigner de la grandeur et des difficultés d’une profession qui, au moins dans le domaine de la littérature, suscite un intérêt croissant de la part du public et des médias. Et grâce aux initiatives d’un certain nombre d’associations attachées à la défense de ce métier, ledit traducteur sort peu à peu avec bonheur - comme l’escargot de sa coquille - d’un anonymat séculaire, accédant ainsi, à travers la reconnaissance de son rôle essentiel de " passeur de voix ", à un semblant d’existence, préférable évidemment à la complète invisibilité.

Et pourtant... Alors que chacun s’accorde désormais à reconnaître le truisme selon lequel aucune œuvre ne pourrait rayonner au-delà des frontières du pays et de la langue dans lesquels elle a été conçue si elle n’était portée (dans tous les sens du terme) par un bon traducteur, force nous est de constater que celui-ci continue trop souvent de faire figure d’oublié. Que dire par exemple de cet éditeur qui néglige de mentionner, en première page de couverture d’une de ses collections, le nom du traducteur ? Négligence relativement courante, mais qui ne manque pas de piquant lorsqu’on sait que la collection en question s'intitule... " Les grandes traductions " ! Faut-il en conclure que toute " grande traduction ", procédant d’une génération spontanée, ne nécessite nullement l’intervention d’un traducteur ?

Raillerie mise à part, on peut se demander d’où vient une telle entorse aux usages. La réponse est tristement simple : c'est que même le " Code des Usages pour la traduction d'une oeuvre de littérature générale " (signé en mars 1993 entre la Société des Gens de Lettres de France, l’ATLF et la SFT d’une part, et le Syndicat National de l’Édition, de l’autre) se montre laxiste à l’égard des obligations de l’éditeur dans ce domaine, puisqu’il précise simplement : " Les parties conviennent que le nom du traducteur, qui figure sur la page de titre, doit apparaître distinctement sur la première page de couverture du livre, ou à défaut (c'est moi qui souligne), sur la quatrième page de couverture. " (Paragraphe VIII, 2). Bien des éditeurs peuvent ainsi respecter à demi ce code sans être pour autant pris en défaut.

Or - et l’on goûtera une fois de plus tout le piquant de cette situation - le traducteur d’édition est considéré, sur le papier du moins, comme un créateur à part entière, si l’on en juge par les dispositions figurant à ce sujet dans le Code de la Propriété Intellectuelle, ou dans certains textes officiels (loi du 11 mars 1957 sur la Propriété Littéraire et Artistique ; loi du 31 décembre 1975 sur la Sécurité Sociale des Auteurs ; loi du 26 juillet 1991 sur la TVA applicable aux droits d’auteur). Mais dans la pratique professionnelle prédominent l’ambiguïté et le paradoxe quant à l’aboutissement logique que devrait impliquer cette équivalence de statut : si le traducteur littéraire, qui déclare ses revenus en " droits d'auteur ", est assujetti sur le plan fiscal aux mêmes contraintes qu’un écrivain, en revanche la rémunération que lui verse l’éditeur sous forme d’" à-valoir " ne correspond nullement à l’ampleur du travail et du temps qu’il doit consacrer à un texte pour transposer dans la langue-cible toutes les qualités de l’oeuvre originale. Pour mémoire : le tarif par page française dactylographiée de 250 signes et espaces oscille, pour un roman traduit du japonais - langue " rare " -, entre 130 et 160 francs. Cette somme est sensiblement supérieure à celle accordée à un traducteur de langue occidentale. Mais elle représente à peine le tiers, voire le quart, des honoraires auxquels peut prétendre un traducteur de japonais technique... Quant au montant des " droits d'auteurs " (qui équivaut en moyenne, quand l’oeuvre traduite n’est pas encore tombée dans le domaine public, à 2 % du prix public hors taxe des exemplaires vendus), le traducteur en voit rarement la couleur, et dans le meilleur des cas, pas avant que n’aient été vendus quelque 30 000 ouvrages.

Bref, même si en termes de reconnaissance sociale son sort s’est indéniablement amélioré depuis dix ou quinze ans, le traducteur littéraire continue à faire figure de " parent pauvre " au sein de sa profession. Mais cela ne découle-t-il pas d’un grave problème de fond qui touche l’ensemble de ce métier, toutes spécialités confondues ? C’est qu’en France cette activité, au même titre d’ailleurs que la pratique de la psychanalyse, ne relève d’aucun statut officiel. En l’absence de celui-ci, n’importe qui, du jour au lendemain, peut se déclarer traducteur. Pour pallier les abus que risquerait de générer une telle situation, l’ATLF a fort justement élaboré un " Code de déontologie du traducteur littéraire ". Il est dommage que ce document, qui fait état des devoirs et engagements que l’on peut exiger de tout traducteur digne de ce nom, ne soit pas contrebalancé par une réglementation spécifiant les droits de ce dernier et la protection juridique dont il devrait normalement bénéficier. Tant qu’un véritable débat ne sera pas engagé sur ce sujet, notamment auprès des pouvoirs publics et des commissions concernées au sein de la Communauté européenne, il est à craindre que le pauvre traducteur - littéraire ou non - ne continue d’être traité, par certains clients indélicats, comme la cinquième roue du carosse.

Pour en savoir plus sur l’exercice de ce métier et sa couverture sociale :

  • Société Française des Traducteurs
    22, rue des Martyrs - 75009 Paris
    téléphone : 01 48 78 43 32 ; minitel : 3615/SFT
    Internet : www.sft.fr
  • Association des Traducteurs Littéraires de France
    99, rue de Vaugirard - 75006 Paris
    téléphone : 01 45 49 26 44
  • AGESSA (Association pour la Gestion de la Sécurité Sociale des Auteurs)
    21 bis, rue de Bruxelles - 75009 Paris
    téléphone : 01 48 78 25 00

© Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

Traducteur littéraire en France

Traducteur littéraire, traducteur d'édition

La promotion de la traduction littéraire

Les droits de traduction

La traduction littéraire en questions

L'expérience d'une traductrice de polars

Le Centre National du Livre

Les modestes aventures du traducteur qui propose son manuscrit

Entretien avec Florence Herbulot

Traducteur littéraire : témoignage de Cécile Nelson


bannerA.gif (4161 octets)