Tu nie masz klikac, bo i tak nic tu nie ma.

Tedy wrocisz do glownej


Zagadnienia prawne i administracyjne
Po co tu klikac? Przeciez tu wlasnie jestes.
Piekno poezji i romantycznosc.
Kacik xiegoluba (dawniej bibliofila)
Czego w nastepnym numerze czytelnik oczekiwac ma. Lub nie ma.
Zajrzyj tu do nas koniecznie! Come on, przeciez nie mamy zadnych sponsorow!
Nowiny, nowinki, nowineczki
Kim sa Bartas & Radziu?
Adresy innych takich swirusow
Back issues here. (You gotta know the lingo to grasp it, ya know.)
Napisz do nas maila.
(12kB)


(13kB)

(6kB)
czyli
ANGIELSKI PROSTSZY NIŻ MYŚLISZ
mały słowniczek angielsko-polski

BARK - bark; ramię, np.
THE DOG GAVE A SHORT BARK piesek podał krótką łapkę [chodzi o jamnika]

BLOODY - blady, np.

BLOODY STAINS ON THE GLASS wyblakły witraż
YOU BLOODY ASSHOLE cierpi pan na niedokrwienie odbytu (przypuszczalnie objaw chorobowy)
BLOODY SHIT!!! (przekleństwo) kurwa blada!!!

BROTHER-IN-LAW - kolega prawnik, np.

LLEWELLYN IS MY BROTHER-IN-LAW Llewellyn jest prawnikiem, tak jak ja

CHINA - Chiny, np.

BROKEN CHINA Chiny podzielone (domyślnie: na Tajwan i ChRL)

COW - kał, np.

COWBOY dziadek klozetowy

COLLECTOR - kolekcjoner, np.

DOUGLAS HAS ALWAYS BEEN A GARBAGE COLLECTOR Douglas zawsze kolekcjonował jakieś śmieci

EXPOSITION - poprzednie stanowisko, np.

HE POSSESSED THE POWER OF LUCID EXPOSITION zajmował poprzednio eksponowane stanowisko
THE PARIS EXPOSITION OF 1991 poprzednie stanowisko Parysa w 1991

FAN - miłośnik, wielbiciel, np.

FAN ONESELF otaczać się wielbicielami
ELECTRIC FAN naelektryzowany (podekscytowany) wielbiciel

FRANK - Francuz, np.

I WANT TO BE FRANK WITH YOU chcę uprawiać z panem miłość francuską

FREE - za darmo, np.

THE LAND OF THE FREE kraj, gdzie wszystko jest za darmo (ideał komunistyczny)
AS FREE AS A BIRD za darmo, jak ptak

GRADE - grad, np.

UPGRADE odwalać (do góry) grad, (przen.) odśnieżać (z gradu) czyli odgradzać

GRADUAL - gradowy, np.

GRADUAL FALL opady gradu

HABIT - habit, np.

DOUG GAVE UP THE HABIT OF SMOKING Doug zrzucił habit i założył smoking

HOPE - nadzieja, np.

HIS HOPE WENT DOWN Jego nadzieja (=pociecha, tj. dziecko) zeszła na dół (tzn. zaczęło pracować na kopalni)

IMPOLITE - apolityczny, np.

YOU REALLY DON'T HAVE TO BE SO IMPOLITE doprawdy, mógłbyś się trochę zainteresować polityką

INDOOR - indor, np.

LOU LOVES INDOOR GAMES Lou przepada za walkami indorów
THIS LENS IS SUITABLE FOR INDOOR PHOTOGRAPHY ONLY ten obiektyw nadaje się tylko do fotografowania indorów

MUTE - miód, np.

MUTE ADORATION lubienie miodu

ORDINARY - ordynarny, np.

AND AFTER ALL WE'RE ONLY ORDINARY MEN a po wszystkim my mężczyźni jesteśmy tylko ordynarni

OVATION - robienie sobie jaj, np.

STANDING OVATION znoszenie tego, że ludzie robią sobie z nas jaja
HE RECEIVED A TREMENDOUS OVATION został koszmarnie wyśmiany

PARTY - partia, np.

PLEASE, COME TO THE PARTY! prosimy Was, wstąpcie do Partii!
COCKTAIL PARTY partia alkoholików
A GOODBYE PARTY partia tracąca władzę

PASTA - pasta, np.

MORRIS LIKES BROTH ONLY WITH PASTA Maurycy lubi tylko pastę rosołową (domyślnie: a gardzi kostkami rosołowymi)

PATIENT - pacjent, np.

YOU HAVE TO BE PATIENT, MR. O'HARA musi pan być pacjentem (tzn. iść do szpitala), panie O'Hara

POLE - Polak, np.

SOUTH POLE Polak z południa
POLES APART podziały wśród Polaków
POLE VAULT piwnica Polaka (figuratywnie: 'obfitość alkoholu')
TELEPHONE POLE polska telefonistka

POLISH - polski, np.

SHOE POLISH but produkcji polskiej
MEREDITH GOTTA POLISH UP HER FRENCH Meredith powinna mówić po francusku z polskim akcentem, używając polskiego inwentarza fonologicznego, z zastosowaniem polskojęzycznych struktur syntaktycznych i odwołując się do polskich pól semantycznych

SINOLOGY - wiedza o grzechach, np.

ENGELBERT IS AN EXPERT ON SINOLOGY Engelbert bardzo dużo grzeszy

SKIN - skin, np.

I HAVE A SKIN IRRITATION skiny mnie wkurzają

SLOVENLY - słoweński, np.

HE'S SO SLOVENLY IN THE WAY HE SPEAKS mówi z akcentem słoweńskim

STABLE - stajnia, np.

POLAND IS A POLITICALLY STABLE COUNTRY NOW z politycznego punktu widzenia, Polska to teraz nie kraj, a stajnia

STEP - step, np.

A STEP BACKWARD zacofana, stepowa okolica
HUGH RUNS DOWN THE STEPS Hugo lata po stepach

TOAST - tost, grzanka, np.

LADIES AND GENTLEMAN, PLEASE LET ME RAISE A TOAST Przepuśćcie mnie państwo, muszę podnieść moją grzankę

VOW - wał, np.

VOW OF CHASTITY wał czystości (kordon sanitarny)
SHE BROKE HER VOW ona (powódź) przerwała wał przeciwpowodziowy
YOU PRONOUNCE YOUR OLD VOW AGAIN znów gadasz jak wał, stary

WEB - łeb, np.

THE GREATEST SITE ON THE WEB największe sito na łbie (sens niejasny)
WORLD WIDE WEB (pot.) wielki łeb, łeb jak stodoła (objaw kaca)
A SHAMELESS AND TRANSPARENT WEB OF FALSEHOODS łeb nafaszerowany bezwstydnymi kłamstwami z transparentów

WELL, WELL, WELL - studnia, studnia, studnia (popularne w krajach anglosaskich wyrażenie zdziwienia czy dezaprobaty; pochodzenie niejasne, być może alegoryczne: "moje zdziwienie jest głębokie niczym studnia"?), np.

WELL, WELL, WELL, WHAT DO I SEE?! Studnia, studnia, studnia, co ja widzę?!


czyli

Polish is cool!

Kącik fana piękna naszej natywnej ojczyzny-polszczyzny

Redakcja KNBM, w głębokiej trosce o piękno języka naszego ojczystego i w obawie przed świadomym zubażaniem go przez siły związane z polityczną poprawnością, postanowiła zaproponować kilka nowych wyrażeń i zachęcić wszystkich świadomych native speakerów naszej pięknej ojczystej mowy do ich używania:

miast: używaj:
ocyganić oromić
wycyganić wyromić
nie cygań! nie rom !
Jacek Cygan Jacek Rom
cyganeria romeria
CD-CYGAN CD-ROM
Graj piękny Cyganie! Eleganckich obywateli
pochodzenia romskiego
uprasza się o granie.
Hej tam pod lasem
Coś błyska z dala
Banda Cyganów
Ogień rozpala
Hej tam pod lasem
Coś błyska z dala
Społeczność romska
Ogień rozpala

Redakcja KNBM, w głębokiej trosce o piękno języka ojczystego postanowiła usprawnić go, poprawić i zwiększyć jego porażające i tak piękno. Jak łatwo zauważyć, mamy w polskim całą kupę wyrazów złożonych typu:

zamążpójście
wniebowzięcie
zadośćuczynienie
przedsięwzięcie

Cóż więc stoi na przeszkodzie utworzenia nowych, równie pięknych co wyrazistych określeń według tego samego wzorca? Na początek KNBM proponują:

napiwopójście
wewyrzespanie
dodiabłapójście
filmuwtvoglądnięcie
niezabraniezchatyszmalu
wełbiesięniemieszczenie
poangielskuniemówienie
oframugęwłebsięwalnięcie
girnastoletrzymanie
wczwartekzajętymbycie

KURS PODSTAW PRAKTYCZNEGO JĘZYKA POLSKIEGO DLA CUDZOZIEMCÓW W ZAKRESIE RUDYMENTARNYM


Ćwiczenie I
Zamień podane zdania na język polski właściwy.
WZÓR:
Nie wiem, gdzie siedzi kierownik.
Nie wiem, kurwa, gdzie siedzi kierownik.

2. Po coś tam polazła?!
3. Stolicą Argentyny jest Rio de Janeiro.
4. Co ?! W przyszły piątek ?!
5. Przepraszam, dziadku, jak dojść do Zakładu Ubezpieczeń Społecznych ?
6. Kwasy długołańcuchowe i monoglicerydy są reestryfikowane do trójglicerydów w tkance chłonnej, po czym powstałe koagulaty tłuszczu, wielkości nie przekraczającej 0,5 µm, otrzymują otoczkę fosfolipidową, a następnie w połączeniu z niewielką ilością białka i cholesterolu tworzą chylomikrony.
7. Nie czekaj na Henia z obiadem.
8. Kto herbatkę, kto kawkę ?
9. Bon soir, ladies and gentlemen !
10. Pod spodem, panie derektorze.
11. Dziękuję.
12. O! Kurwa!