|
|
da dove veniamo
che cosa sono questi strani canapi d'acqua
chiamati fiumi?
Intrecciati di correnti che si annodano
a rocce scagliate di luce,
con quel mormorio che è sussurro
di bambino e soffio d'amante.
Perché così corteggiati dai canti
di cardellini e assiuoli e ornati
di verdi spettinati che li dipingono
di ombre nuove?
Luoghi di solarità flessuose e silenziosi
guizzi.
Si dice che accompagnarono amori,
gioie di bambini e voci di fanciulle
e che solevano lavare l'umanità
siamo bambini sperduti
anche i bimbi di mandorlo soli
si aprono in fiore
tra i picchi di acaci spogli
in riva al fiume.
and I don't know where we come from
what are the strange ribbons of silver
called rivers
that slip around the sun-kissed
diamond rocks?
With that low murmur that
seems the whisper of a dreaming child
or waiting lover?
Sung to, worshipped, kissed by
golden fields that cast blue shadows
in its silver meanderings?
Sunbathed silences that caress the
earth it passes,
carrying in its silver stream
loves, joys, laughters
passing as an earthly sacrament,
cleansing all.
we are children, lost
the almond child-trees, alone
flower
beneath the thorns of the acacia
on the river bank.
***
|
| |