Hab' ich Dein Herz verloren? (Continental Brothers [Drafi Deutscher & Mel Sandock])
[You've lost that loving feeling
(Righteous Brothers, Phil Spector, Cilla Black, Elvis Presley u.a.)]
[J'ai perdu mon amour (Eddy Mitchell)]
[Ma c'è un momento del giorno (Dino, I Rokes)]
[Nunca mais (Conjunto Académico João Paulo)]
[Enää et kuulu mulle (Päivi Kautto-Niemi)]
zum Vergleich: Was nahm dir die Gefühle? (Dallas)
zum Vergleich: Kaikki siitä kertoo (Aarno Raninen, Seija Simola)
(Mal dei Primitives - italienisch)
zum Vergleich: Si tuviera tiempo (Raphael)
zum Vergleich: En de tijd staat niet stil (Hans Sanders - die B-Seite von "Waarom zwijgen?")
(Das französische Original hatte M.F. 1967 - damals noch ganz bürgerlich und bartlos - nur als A2-Titel zu "Un moral d'acier" aufgenommen. Aber Publikum und Kollegen entschieden anders: Während es der A1-Titel nur auf eine einzige, von ihm selber gesungene, Coverversion - "Espíritu de acero" - brachte, wurde A2 ein weltweit gecoverter Evergreen. Die deutsche und die englische Fassung kamen 1968 auf den Markt, die italienische, die am erfolgreichsten war, 1969. Der Waliser Mal [Ryder] hatte seine Band "The Spirits" mit nach Italien genommen und sie in "P." umbenannt - daher sein etwas merkwürdiger Name.)
Hafanana [Nur ein kleines Liedchen] ()
[Little money (Trini Lopez)]
[El ritmo Hafanana (Monkey Circus - spanisch)
[Hafanana (Eli Goulart - portugiesisch)]
[Gewoon een vrolijk liedje (Dennis Erhardt)]
[Hafanana (Tapani Kansa, Frederik - finnisch]
[Hafanana (Boney Nem - "russisch")]
[Hafanana (Afric Simone - suaheli)]
[Aşk mı diyorsun buna (Meral Zuhal)]
zum Vergleich: Hafanana (Walerij Leont'jew)
(Die Fassung von A.S. ist das Original, das 1975/76 in Frankreich und den BeNeLux-Staaten ein großer Hit war - da ahnte man noch nicht, was 30 Jahre später in gewissen Pariser Randgebieten, wo so etwas "Kult" war, passieren würde.
Eine französische Version hat es m.W. nie gegeben.
Der Text der spanischen Fassung ist schlecht gemacht - wie kann man nur "sonrisa" auf der ersten Silbe betonen?!
Die Version des schwulen Russen W.L. ist die beste. Sie unterscheidet sich im Text nur unwesentlich vom Original; der Auftritt - den man unter "Valery Leontiev" bei
YouTube abrufen kann - ist auf pseudo-indisch getrimmt.
A propos pseudo: Die Sprache des Originals ist kein echtes Ki-suaheli, sondern mit madegassischen Brocken vermischt.
A.S. war - ebenso wie E.G. - ein abwechselnd in Düsseldorf und Berlin lebender schwarzer Asylbewerber aus Brasilien - dort und im Nachbarland Venezuela hatte er auch seine ersten kleineren Hits gehabt -, der kackfrech behauptete, Mozambikaner und vor dem Bürgerkrieg geflohen zu sein, der nach dem Militärputsch der verbrecherischen "Nelkenrevolutionäre" in allen portugiesischen Überseeprovinzen ausgebrochen war. Nachdem er einige Zeit in England als Kleinkrimineller - Drogendealer - gelebt hatte, ging er nach Kontinentaleuropa und wurde Schlagersänger. Als seine Karriere den Bach runter ging, ging er halt dorthin, wo die Stütze am höchsten war und er einen grundgesetzlich verbrieften Rechtsanspruch darauf hatte. Wenn sich E.G. nicht mit 42 Jahre zu Tode gekifft oder gespritzt hätte, würde uns dieser Schmarotzer wahrscheinlich noch heute auf der Tasche liegen. A.S. soll seit einigen Jahren wieder durch Südamerika touren - oder durch Rußland, so genau läßt sich das nicht feststellen; vielleicht kaschiert sein Management so auch nur entziehungskurbedingte Abwesenheitszeiten... Die niederländische Fassung war 1996 der einzige echte Hit für D.E. Die "russische" Fassung - das Wodkalied - ist natürlich reine Blödelei, wie die ganze Gruppe B.N. nur eine Parodie auf die "deutsche" Negergruppe Boney M. ist - "Nem" als Abkürzung von "Nemjets[kij], Deutsch[er]" gedacht.)
Hafen-Rock (Peter Kraus)
[Jailhouse rock (Elvis Presley u.v.a.)]
[Le rock du bagne (Chris Evans u.a.)]
[El rock de la prisión (Bruno Lomas)]
[Kotihipat (Johnny)]
zum Vergleich: Gefängnis-Rock (Original Deutschmacher)
zum Vergleich: [Sie trägt 'nen] Faltenrock (Mike Krüger)
zum Vergleich: Hausfrauen-Rock (Jacob Sisters)
zum Vergleich: Butzbach-Rock (Adam & die Micky's)
zum Vergleich: Zuchthaus-Rock (Spider Murphy Gang)
zum Vergleich: Bailout rock (Airfarcewon)
zum Vergleich: Bâti sur un rock (Jacky Valentin)]
zum Vergleich: El rock de la cárcel (Lone Star u.a.)
(Das amerikanische Original sang E.P. 1957)
Haifischbaby (France Gall) [Bébé requin]
(Ein ausgesprochen süßes, selbstironisches Liedchen, wie es heutzutage Annett Louisan singen würde.
Die französische Fassung ist das Original, und dies ist die einzige Stelle im Internet, wo es den korrekten Text gibt;
alle anderen haben ihn falsch bei Thierry
abgeschrieben, den ich sonst sehr schätze; aber als er diesen Text erfaßt hat, muß er total besoffen gewesen sein - da stimmt fast keine Zeile! Zugegeben, F.G. singt etwas schwer verständlich, aber da muß man halt etwas genauer hinhören. Damals lohnte sich auch noch das Hinsehen, denn die junge F.G. war wirklich zum Anbeißen - wer hätte sich nicht gerne mal von so einem Baby-Haifisch "anknabbern" lassen?!)
Haiti Cherie (Caterina Valente - deutsch)
[Haiti Cherie (Harry Belafonte - englisch)]
(So steht es auf den Plattenhüllen, obwohl die Insel ja aus unerfindlichen Gründen männlich ist (die offizielle Bezeichnung lautet "le Haïti"), es also eigentlich "chéri" heißen müßte. Warum man in der deutschen Coverversion die berühmte Zitadelle und den Eisenmarkt weggelassen hat, weiß der Geier.)
Halbblut (Tom Dooley-Trio)
[Half breed (Marvin Rainwater, Ricky Nelson u.a.)]
(Das - von John Loudermilk geschriebene - Original sang zuerst M.R., der - wie Cher - behauptete, ein halber Cherokee-Indianer zu sein; bei ihm könnte das eher stimmen.)
Halbblut (Joy Fleming)
[Half-breed (Cher)]
zum Vergleich: Drag Queen (Drag Queen)
(Das englische Original - von Cher als autobiographisch ausgegeben - ist schlicht unwahr: Chers Vater war Armenier, ihre Mutter Schottin. Wenn sie überhaupt ein paar Tropfen Indianerblut haben sollte, dann jedenfalls keines der Cherokee. Die deutsche Coverversion bringe ich hier in der eigens für die ZDF-Hitparade entschärften Fassung; auf der Platte - die heute nicht mehr gespielt werden darf - endet das ganze mit einem angedeuteten Selbstmord.)
Hale Hey Louise (Sunday - deutsch)
[Hale Hey Louise (Mac Mono Crew - englisch)]
zum Vergleich: Hale HSV (Andreas Cramer)
(S. sangen damals in der Besetzung mit Dieter Bohlen - M.M.C. wohl auch.)
Hallelujah (Gali Atari & Milk & Honey - deutsch) [Hallelujah (englisch)]
[Alléluia (Rika Zaraï - französisch)]
[Hallelujah (Ulla Pia - dänisch)]
[Halleluja (Marion Rung - finnisch)]
[Allé loeie (De Strangers)]
[Hallelujah (Gali Atari & Milk & Honey - hebräisch)]
zum Vergleich: Gee my vrede (Gretha Jones, Innes & Franna Benade)
(Siegertitel des Eurovisionswettbewerbs 1979, angeblich eine Hommage auf den Friedensschluß zwischen Israel und Ägypten vom März desselben Jahres, mit dem sich so viele Hoffnungen verbanden - vergebliche, wie wir heute wissen. Mit der französischen Fassung versuchte Rika Guszmann alias R.Z. zehn Jahre nach ihrem schweren Verkehrsunfall erfolglos ein Comeback - ihr politisches Engagement pro Israel hatte ihr im inzwischen klar pro-arabischen Frankreich sehr geschadet. Auch in Deutschland gelang es trotz ihrer ganz persönlichen Auschwitz-Lüge - ihre Eltern seien in einem deutschen KZ ermordet worden; in Wirklichkeit waren sie mit deutschen Geldern aus dem Ha'avara-Programm nach Palästina ausgewandert - nicht, sie in den Markt zu boxen. Heute ist sie auf dem Naturheiltrip und schlägt sich mit der französischen Ärzte- und Pharma-Lobby herum.)
Hallo Bimmelbahn (Night Train)
[I gotta go home (Boney M)]
Hallo bonjour, salut (Antoine)
[[Alors] Bonjour, salut]
(1968 einer der wenigen französischen Titel, die es in die deutsche Top 20 schafften. Vielleicht, weil das die drei einzigen französischen Wörter waren, die jeder Deutsche verstand. Der in der einstigen französischen Kolonie Madagaskar geborene Italiener Pietro Antonio Muraccioli alias A. hatte in Frankreich noch größere Hits, die aber nie auf den deutschen Markt kamen.)
Hallo, guten Morgen Deutschland (Tom Astor)
[Hallo, goede morgen Holland (De Regento Stars)]
Hallo, Pussycat (Gus Backus)
[What's new, pussycat? (Tom Jones)]
[Hello Pussycat (Richard Anthony - französisch)]
[Ciao, Pussycat! (Luigi - italienisch)]
[Pussycat, sötnos ()]
zum Vergleich: Was geht, Muschikatz? (Erdmöbel)
(Aus dem gleichnamigen Film von 1965)
Hallo Taxi (Anja Krenz)
[Joe le taxi (Vanessa Paradis - französisch)]
[Joe le taxi (Huixian Chen - chinesisch)
[Joe le taxi (Hanayo - japanisch)]
[Joe le taxi (Ngoc Lan - vietnamesisch)]
(Mit dem Original - das 1987 wochenlang Nr. 1 in Frankreich war - plazierte sich die damals knapp 15-jährige V.P. auch in den englischen Charts. Die deutsche Fassung von A.K. floppte. Die asiatischen Coverversionen sind teils einfallslos, teils schauderhaft, wie die japanische von H. - hinter denen sich der Deutsche Jürgen Paape verbirgt.)
Hallo, wie geht's Dir? (Christian Anders) [Hello, how are you?]
Hals über Kopf verliebt (Chris Roberts)
[Head over heels in love (Kevin Keegan & Smokie)]
(Fußballspielen konnte K.K. sicher besser - aber andere haben noch viel schlechter gesungen als der damalige europäische
Fußballer des Jahres, der als "mighty mouse" die graue Maus Hamburger SV nach 18 Jahren endlich mal wieder zur Deutschen Meisterschaft führte.)
Halt das Känguru fest (Nilsen Brothers)
[Tie me kangaroo down (Rolf Harris -
hier der Videoclip)]
zum Vergleich: Kauf die Katz' nicht im Sack (Rex Brown & his Bubble Group)
(Das englische Original - der "Kangaroo Song" - war 1960 Nr. 1 in Australien. Später wurde die Strophe mit den "Abo[rigine]s" aus Gründen der "political correctness" entfernt. Auf der Plattenhülle der deutschen Alternativfassung ist der Apostroph um zwei Wortendungen nach vorne gerutscht - vielleicht hat deshalb niemand die Platte gekauft, denn so ist es ja kein Imperativ mehr ;-)
Halt mich fest ()
[Break my mind (Glen Campbell, Hank Snow, Pat Boone, Roy Orbison u.v.a.)]
[Var það ást (Vilhjálmur Vilhjálmsson)]
[Håll min hand (Ann-Louise Hanson u.a.)]
[Mně se zdá (Petr Spálený & Miluse Voborníková)]
zum Vergleich: Zůstávám (Taxmeni)
(Bei der GEMA ist außerdem eine Lübke-spanische Fassung mit dem Titel "Rompe mi mente" verzeichnet; habe ich aber nie gehört)
Halt mich fest (Johnny Logan) [Hold me now]
(Mit dem englischen Original gewann Seán Patrick O'Hagan alias J.L. 1987 zum zweitenmal den Eurovisionswettbewerb für Irland.
Die Musik und die Texte, die er sang, waren eigentlich nichts Besonderes; aber seine Auftritte waren - und sind noch immer - Klasse, da steht er seinen Landsleuten Joe Dolan und Chris de Burgh in nichts nach; schade, daß er kommerziell nicht annähernd den gleichen Erfolg hatte. Aber seine Fans sind ihm treu geblieben: Bei einer Wahl zum 50-jährigen Eurovisionsjubiläum 2005 belegte er unter 100 Titeln - es wurden also nicht nur die Gewinner nominiert - immerhin Platz 3.)
Halt mich in Deinen Armen (Peter Alexander u.a.)
[Melody of love (Pat Boone, Al Martino, Connie Francis u.a.)]
Halte fest den, der Dich liebt (Michael Holm - die B-Seite von "My Lady of Spain" -, Guildo Horn)
[Hold what you've got (Joe Tex u.a.)]
zum Vergleich: Niemand ist ein Engel (Toni Cavana)
(Das englische Original sang J.T. schon 1964. Die deutsche Coverversion von T.C. ist eigentlich die ältere, aber sie ging völlig unter.)
Hämmerchen-Polka (Chris Howland)
(Der größte Hit von "Mr. Pumpernickel", auch wenn es nicht ganz zu Platz 1 langte.)
[Ich bin kein] Hampelmann (Paola)
[[I'll be your] substitute (Clout)]
[[Adieu la] Solitude (Sylvie Vartan)]
(wieder ein Beispiel, wie man einen Text völlig auf den Kopf stellen kann - deshalb wurde die emanzige deutsche Fassung ja auch kein Hit. Zur französischen Coverversion hat S.V. zwei Jahre später selber einen Antwortsong gesungen:
Bienvenue solitude ;-)
Hand in Hand (Gerhard Wendland)
[With these hands (Lee Lawrence)]
Hand in Hand (Céline Dion) [Ne partez pas sans moi]
[Dit kan nooit overgaan (Claudia Caluwe)]
zum Vergleich: Kom weer terug bij mij (Mieke)
zum Vergleich: Jy bly by my (Lianne)
zum Vergleich: Glo in jou droom (Tobi Jooste)
(Das Original war der Schweizer Eurovisionsbeitrag von 1988, dessen überraschender Sieg die Karriere von C.D. in Europa begründete. Obwohl die Quebecoise dem Namen nach Franko-Kanadierin ist, merkt man doch, welche Mühe ihr das Französische damals noch bereitete; sie sang mit schwerem englischem Akzent. Umso merkwürdiger, daß es keine englische Fassung gibt. Die deutsche floppte. Auch die folgenden Eurovisionsbeiträge der Schweiz floppten, egal in welcher Sprache sie gesungen wurden. Der Abstieg ihrer Plazierungen versinnbildlichte zugleich den Abstieg jenes Wettbewerbs. Seit Mitte der 1990er Jahre nahm die Schweiz nur noch sporadisch teil - es fanden sich keine seriösen Sänger/innen mehr, die bereit gewesen wären, sich verarschen zu lassen, und anders als andere Länder wollte man auch nicht irgendwelche Hanswürste hinschicken, um "Waddehaddeduddeda" o.ä. von sich zu geben oder in Zombikostümen auf der Bühne herumzuhampeln. Seitdem ist auch kein Siegertitel mehr ein echter Hit geworden.)
Hände weg, Sue (Christian Scheffler)
[Runaround Sue (Dion, Leif Garrett)
[Svi trče oko Sue (Bijele Strijele)]
zum Vergleich: Hepp, hepp! (Claus Dobner)
Harlekino (Alla Pugatschowa - deutsch) [Arlekino - russisch]
[Arlekino (Emil Dimitrov - bulgarisch)]
[Alkışlarla (Esin Afşar)]
(Das Stück wurde von E.D. geschriebenen. Mit der russischen Version und ihrer ordinären Lache gewann A.P. 1975 die Goldene Ananas den Goldenen Orpheus auf dem Schlagerfestival von Sophia und wurde so zum Star - dabei singt jedes einzelne Chormädchen deutlich besser als sie.)
Harmony (Ricky Shayne - deutsch)
[Harmony (Ray Conniff, Artie Kaplan, Ben Thomas - englisch)]
Harper Valley (Lill Lindfors - deutsch)
[Harper Valley P.T.A. (Jeannie C. Riley, Loretta Lynn, Tom T. Hall u.a. - englisch)]
[Per troppo amore ()]
[Harper Valley (Inger Lise Rypdal - norwegisch)]
zum Vergleich: Harper Valley, Tennessee (Sven Jenssen - deutsch)
(Die deutsche Coverversion von L.L. übersetzt das englische Original fast wörtlich; dagegen hat die von S.J. gesungene ein völlig anderes Thema. Sehr originell, im Italienischen "P.T.A." - die Abkürzung von "Parents' & Teachers' Association" - als "wegen zuviel Liebe" zu interpretieren ;-)
Hart wie ein Stein (Die Rattenfänger)
[I am a rock (Simon & Garfunkel)]
[Sono una roccia (Memphis)]
zum Vergleich: Ich leb' allein [auf einer Insel] (Katja Ebstein)
Hart wie Stein ()
[Knock on wood (Eddie Floyd, Amii Stewart u.v.a.)]
[Aussi dur que du bois (Johnny Hallyday)]
[Stop de tijd (Annet Nikamp)]
[Koputa puuta (Vicky Rosti u.a.)]
(Das englische Original sang E.F. - der Autor - schon 1966; den größten Erfolg damit hatte aber A.S. 1979. Die jüngste Fassung ist die von A.N. gesungene und selber getextete. Bei der GEMA sind noch weitere Coverversionen verzeichnet, u.a. eine italienische - habe ich aber nie gehört.)
Hast Du alles vergessen? (Drafi Deutscher)
[Ben ja alles vergeten? (Tony Light)]
(Komisch - später sang er: "Man muß auch mal vergessen können..." Hoffen wir, daß er bald vergessen ist ;-)
Hast Du das alles vergessen? (Rex Gildo)
[Will you still love me tomorrow? (The Shirelles u.v.a.)]
[Demain to peux changer (Dusty Springfield)]
[Ci vedremo domani (I Rokes)]
zum Vergleich: Wirst Du mich morgen noch lieben? (Manuela - die B-Seite von "Twingel Dingel Dee")
Hast Du heut' schon gelacht? (Candy)
[Walking alone in the rain ()]
Hast Du Lust? (Ulla Norden)
[You're o.k. (Ottawan)]
Hast Du Sehnsucht? (Claudia & Chris Roberts)
[When I need you (Leo Sayer, Albert Hammond, Céline Dion u.v.a.)]
[Je pardonne (Sylvie Vartan)]
[Si me amarás (Albert Hammond)]
[Se ti voglio (Mia Martini)]
[Ik ben bij je (Séverine Doré - eine Wallonin singt die flämische Fassung ;-)
[All min längtan (Lill Lindfors)]
[Sua mä kaipaan (Kirka)]
[Chci tě líbat (Václav Neckář)]
zum Vergleich: Wenn mir nichts hilft (Albatros)
zum Vergleich: Wenn Du hier bist (Ana Gonzales)
zum Vergleich: Wenn Dein Herz friert (Die Flippers)
zum Vergleich: Jag kan nå dig (Shirley Clamp)
(Der wohl schönste Leo-Sayer-Song aus dem Jahre 1976, dessen Refrain A.H. aus Leonard Cohens 5 Jahre älteren
"Famous blue raincoat" abgekupfert hatte. Vor Gericht kam L.C. damit allerdings nicht durch, da man ihm nachweisen konnte, daß er selber das schon bei Schubert abgekupfert hatte ;-)
Hasta mañana (Lena Anderson, Andreas Bieber - deutsch)
[Hasta mañana (ABBA u.v.a. - englisch)]
[Hasta mañana (ABBA - spanisch)]
[Hasta mañana (Micha Marah - niederländisch)]
[Hasta mañana (Susanne Lana - dänisch)]
[Hasta mañana (Monica Aspelund, Kristian Jernström, Eija Höynälä, Jaana Lammi u.v.a. - finnisch)]
zum Vergleich: Hasta mañana (Glenys Lynne - afrikaans)
("Hay ye pyar ghazeb" von Salma & Sabina, das die Macher von
Coverinfo mit aufführen, ist in Wirklichkeit eine Coverversion von "The name of the game" - s. dort. Diesen Titel haben die beiden in England lebenden Pakistanerinnen dagegen nicht gecovert.
Wer eine schwedische Fassung kennt, möge mir bitte mailen.)
Hätt' ich einen Hammer (Peter Kraus)
[If I had a hammer (Pete Seeger, Peter Paul & Mary, Trini López)]
[Si j'avais un marteau (Claude François)]
[Datemi un martello (Rita Pavone, I Surfs,
Anna Falchi)]
[Si tuviera un martillo (Los Tamara u.a.)]
[Als ik een hamer had (John Lamers)]
zum Vergleich: Dafür hammer einen Hammer (Diether Dehm)
zum Vergleich: If I had a hammock (Airfarcewon)
zum Vergleich: Si j'avais une faucille (Internationale de la résistance)
zum Vergleich: Se yo tuviera un martillo (Jorge Conti)
zum Vergleich: Had ik maar een hamer (WC Experience)
(P.S. hat das Original geschrieben, aber nicht als erster gesungen; das waren vielmehr P.P.&M., für die es 1962 ihr erster Top-10-Hit in den USA war. Ein weltweiter Millionenseller wurde es aber erst ein Jahr später mit T.L.
Die deutsche Coverversion konnte man damals noch singen, ohne damit anzügliche Assoziationen zu wecken.
Die Fassung von Airfarcewon ist sehr nett gemacht; aber die ultimative Parodie ist die der "I.d.l.r.", und der größte Witz ist, daß von denjenigen, die auf der Rückseite als "Unterstützungskomitee" genannt werden, u.a. die bekennenden Kommunisten Raymond Aaron, André Glucksman, Eugène Ionesco, Gérard Lenorman, Bernard-Henri Levy, Jean-François Revel, Bernard Stasi, Simone Veil u.a., nie jemand gewagt hat, gegen diese "Verunglimpfung" zu klagen! A.G. ist bekanntlich später - nach Lektüre der Bücher Solschenizyns - sogar zum Antikommunisten mutiert ;-)
Hätt' ich nur ein Wort gesagt (Ireen Sheer)
[Have you ever been in love? (Leo Sayer)]
Häuptling, bitte lauf doch nicht so schnell (Klaus Denzow)
zum Vergleich: Daddy, bitte lauf doch nicht so schnell (Rotonde Boys)
(Das hat man auch nicht oft, daß nicht die Musik, sondern der Text abgekupfert wird, wie hier von "Daddy, don't you walk so fast" - in der Alternativfassung wird das noch deutlicher.)