Le Latin et la Bande Dessinée

En 1959, sous la plume de René Goscinny et sous le crayon d'Albert Uderzo naissait une nouvelle bande dessinée : " Les Aventures d'Astérix le Gaulois " qui raconte les aventures humoristiques d'un petit guerrier Gaulois intrépide et malicieux. Vif, curieux et débrouillard, toujours flanqué de son gros copain livreur de menhir Obélix, et du chien écologiste Idéfix. Astérix parcourt le monde méditerranéen en tous sens, faisant preuve d'une constante astuce, mais n'hésitant pas à utiliser la potion magique du druide Panoramix pour venir à bout d'adversaires généralement plus bêtes que méchants. Joyeux drille ; il n'aspire toutefois qu'à chasser tranquillement le sanglier et à rire avec ses copains autour d'un gigantesque banquet, dont le barde Assurancetourix, à la voix horripilante, est le plus souvent exclu.
Les aventures de ce paisible village d'Armorique résistant héroïquement à l'envahisseur romain en 50 av.J.C. gagnèrent immédiatement une popularité qui ne fléchira jamais, jusqu'à prendre des allures de véritable phénomène de société.

Avec " Astérix ", nous assistons à une véritable parodie de la langue latine entre autres. Les auteurs tournent en dérision la conquête romaine et Jules César.
Ils donnent des noms burlesques et absurdes aux quatre camps retranchés romains entourant le village gaulois récalcitrant. Sous prétexte de leur donner des noms latins, ils jouent sur les mots et inventent des noms en " -um " : c'est ainsi qu'apparaissent les camps de Babaorum (baba au rhum), Petitbonum (petit bonhomme), Aquarium et Laudanum.
Les noms attribués aux Romains, des noms en " -us " bien sûr, sont également l'objet d'une multitude de jeux de mots plus originaux les uns que les autres dont voici quelques spécimens :

" Astérix gladiateur "
- Caligula Alavacomgetepus=Caligula à la va comme je te pousse
- Gracchus Nenjetépus=Gracchus n'en jetez plus
- Briseradius=brise radius

" Astérix chez les Helvètes "
- Claudius Malosinus=Claudius mal aux sinus
- Garovirus=Gare au virus

" Astérix et Latraviata "
- Romeomontaigus=Roméo Montaigus
- Cartapus=carte à puce

" Astérix en Hispanie "
- Namaspamus=n'amasse pas mousse

Et cætera...

Certains noms de romains existent tels quels dans la langue française comme Diplodocus, (Caius) Eulyptus, (Caius) Obtus, (Tullius) Détritus, Tifus, (Titus) Résidus, Processus, (Hotel) Terminus

Et cætera...

Les auteurs ont introduit dans leurs bandes dessinées des citations latines classiques dont la majorité se trouvent dans les pages roses du dictionnaire Larousse.
Les traditionnels pirates qui apparaissent dans plusieurs albums en emploient systématiquement dès que leur bateau coule, en voici quelques exemples : " Errare humanus est ", " Vanita vanitatum et omnia vanitas ", " Una salus victis, nullam sperare salutem ", " Alea jacta est ", " Sic transit gloria mundi "

Et cætera

D'autres citations apparaissent dans le cours du récit, prononcées par les Romains : " Tu quoque fili ", " Morituri te Salutant "

Et cætera

René Goscinny puis Albert Uderzo alternent l'usage de l'authentique latin et de sa parodie et chaque album annonce l'arrivée de nouveaux mots inventés pour le plus grand plaisir des lecteurs.


Les langues anciennes tiennent donc toujours une place prépondérante dans nos sociétés sous diverses formes. Elles sont la base de nombreuses langues dont la langue française. On les étudie toujours en classe et l'on peut se rendre compte que leur apprentissage est indispensable à l'acquisition de la culture générale. D'ailleurs le Vatican a décidé de publier un dictionnaire comportant la traduction en latin de nouveaux mots comme télévision, ordinateur, train, avion...

Et cætera !

Rechercher:

Langues [12/12]