Le Latin et la Bande Dessinée
En 1959, sous la plume de René Goscinny et sous le crayon d'Albert
Uderzo naissait une nouvelle bande dessinée : " " qui raconte les
aventures humoristiques d'un petit guerrier Gaulois intrépide et
malicieux. Vif, curieux et débrouillard, toujours flanqué
de son gros copain livreur de menhir Obélix, et du chien écologiste
Idéfix. Astérix parcourt le monde méditerranéen
en tous sens, faisant preuve d'une constante astuce, mais n'hésitant
pas à utiliser la potion magique du druide Panoramix pour venir
à bout d'adversaires généralement plus bêtes
que méchants. Joyeux drille ; il n'aspire toutefois qu'à
chasser tranquillement le sanglier et à rire avec ses copains autour
d'un gigantesque banquet, dont le barde Assurancetourix, à la voix
horripilante, est le plus souvent exclu.
Les aventures de ce paisible village d'Armorique résistant héroïquement
à l'envahisseur romain en 50 av.J.C. gagnèrent immédiatement
une popularité qui ne fléchira jamais, jusqu'à prendre
des allures de véritable phénomène de société.
Avec " Astérix ", nous assistons à une véritable
parodie de la langue latine entre autres. Les auteurs tournent en dérision
la conquête romaine et Jules César.
Ils donnent des noms burlesques et absurdes aux quatre camps retranchés
romains entourant le village gaulois récalcitrant. Sous prétexte
de leur donner des noms latins, ils jouent sur les mots et inventent des
noms en " -um " : c'est ainsi qu'apparaissent les camps de Babaorum
(baba au rhum), Petitbonum (petit bonhomme), Aquarium et Laudanum.
Les noms attribués aux Romains, des noms en " -us " bien
sûr, sont également l'objet d'une multitude de jeux de mots
plus originaux les uns que les autres dont voici quelques spécimens
:
"
"
- Caligula Alavacomgetepus=Caligula à la va comme je te pousse
- Gracchus Nenjetépus=Gracchus n'en jetez plus
- Briseradius=brise radius
"
"
- Claudius Malosinus=Claudius mal aux sinus
- Garovirus=Gare au virus
" "
- Romeomontaigus=Roméo Montaigus
- Cartapus=carte à puce
" "
- Namaspamus=n'amasse pas mousse
Et cætera...
Certains noms de romains existent tels quels dans la langue française
comme Diplodocus, (Caius) Eulyptus, (Caius) Obtus, (Tullius) Détritus,
Tifus, (Titus) Résidus, Processus, (Hotel) Terminus
Et cætera...
Les auteurs ont introduit dans leurs bandes dessinées des citations
latines classiques dont la majorité se trouvent dans les pages
roses du dictionnaire Larousse.
Les traditionnels pirates qui apparaissent dans plusieurs albums en emploient
systématiquement dès que leur bateau coule, en voici quelques
exemples : " Errare humanus est ", " Vanita vanitatum et
omnia vanitas ", " Una salus victis, nullam sperare salutem
", " Alea jacta est ", " Sic transit gloria mundi
"
Et cætera
D'autres citations apparaissent dans le cours du récit, prononcées
par les Romains : " Tu quoque fili ", " Morituri te Salutant
"
Et cætera
René Goscinny puis Albert Uderzo alternent l'usage de l'authentique
latin et de sa parodie et chaque album annonce l'arrivée de nouveaux
mots inventés pour le plus grand plaisir des lecteurs.
Les langues anciennes tiennent donc toujours une place prépondérante
dans nos sociétés sous diverses formes. Elles sont la base
de nombreuses langues dont la langue française. On les étudie
toujours en classe et l'on peut se rendre compte que leur apprentissage
est indispensable à l'acquisition de la culture générale.
D'ailleurs le Vatican a décidé de publier un dictionnaire
comportant la traduction en latin de nouveaux mots comme télévision,
ordinateur, train, avion...
Et cætera !
|