Unicode - Latin3 - X-sistemo 

EKZERCARO de la lingvo internacia "Esperanto"

Lazaro Ludoviko Zamenhof

 

 

§ 1.

Alfabeto

 

Aa, Bb, Cc, Chch, Dd, Ee, Ff, Gg, Ghgh, Hhhh, Ij, Jj, Jhjh, Kk,  Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Shsh, Tt, Uu, Uu, Vv, Zz.

Nomoj de la literoj: a, bo, co, cho, do, e, fo, go, gho, ho, hho, i, jo, jho, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, sho, to, u, uo, vo, zo.

 

 

§ 2.

Ekzerco de legado.

Al. Bá-lo. Pá-tro. Nú-bo. Cé-lo. Ci-tró no. Cén-to. Sén-to. Scé-no. Scí-o. Có-lo. Kó-lo. O-fi-cí-ro. Fa-cí-la. Lá-ca. Pa-cú-lo. Char. Che-mí-zo. Chi-ká-no. Chi-é-lo. Chu. Fe-lí-cha. Cí-a. Chí-a. Pro-cé-so. Sen-ché-sa Ec. Ech. Ek. Da. Lú-do. Dén-to. Plén-di. El. En. De. Té-ni. Sen. Vé-ro. Fá-li. Fi-dé-la. Trá-fi. Gá-lo. Grán-da. Gén-to. Gíp-so. Gús-to. Lé-gi. Pá-go. Pá-gho. Ghis. Ghús-ta. Ré-ghi. Ghar-dé-no. Lón-ga. Rég-no. Síg-ni. Gvar-dí-o. Lín-gvo. Ghu-á-do. Há-ro. Hi-rún-do. Há-ki. Ne-hé-la. Pac-hó-ro. Ses-hó-ra Bat-hú-fo. Hó-ro. Hhó-ro. Kó-ro. Hho-lé-ro. Hhe-mí-o. I-mí-ti. Fí-lo. Bír-do. Tró-vi. Prin-tém-po. Min. Fo-í-ro. Fe-í-no. I-el. I-am. In. Jam. Ju. Jes. Ju-ris-to. Kra-jó-no. Ma-jés-ta. Tuj. Dó-moj. Ru-í-no. Prúj-no. Ba-lá-i. Pá-laj. De-í-no. Véj-no. Pe-ré-i. Mál-plej. Jús-ta. Jhus. Jhé-ti. Jha-lú-za. Jhur-nálo. Má-jo. Bo-ná-jho. Ká-po. Ma-kú-lo. Kés-to. Su-ké-ro. Ak-vo. Ko-ké-to. Li-kvó-ro. Pac-ká-po.

 

 

§ 3.

Ekzerco de legado.

Lá-vi. Le-ví-lo. Pa-ró-li. Mem. Im-plí-ki. Em-ba-rá-so. Nó-mo. In-di-fe-rén-ta. In-ter-na-cí-a. Ol. He-ró-i. He-ro-í-no. Fój-no. Pí-a. Pál-pi. Ri-pé-ti. Ar-bá-ro. Sá-ma. Stá-ri. Si-gé-lo. Sis-té-mo. Pe-sí-lo. Pe-zí-lo. Sén-ti. So-fís-mo. Ci-pré-so. Shi. Pá-sho. Stá-lo. Shtá-lo. Vés-to. Vésh-to. Dis-shí-ri. Shan-cé-li. Ta-pí-sho Te-o-rí-o. Pa-tén-to. U-tí-la. Un-go. Plú-mo. Tu-múl-to. Plu. Lú-i. Kí-u. Ba-lá-u. Tra-ú-lo. Pe-ré-u. Ne-ú-lo. Fráu-lo. Pau-lí-no. Láu-di. Eu-ró-po. Tro-ú-zi. Ho-dí-au. Vá-na. Vér-so. Sól-vi. Zór-gi. Ze-ní-to. Zo-o-lo-gí-o. A-zé-no. Me-zú-ro. Ná-zo. Tre-zó-ro. Mez-nók-to. Zú-mo. Sú-mo. Zó-no. Só-no. Pé-zo. Pé-co. Pé-so. Ne-ní-o. A-dí-au. Fi-zí-ko. Ge-o-gra-fí-o. Spi-rí-to. Lip-há-ro. In-díg-ni. Ne-ní-el. Spe-gú-lo. Shpí-no. Né-i. Ré-e. He-ró-o. Kon-scí-i. Tra-e-té-ra. He-ro-é-to. Lú-e. Mó-le. Pá-le. Tra-í-re. Pa-sí-e. Me-tí-o. In-ghe-ni-é-ro. In-sék-to. Re-sér-vi. Re-zér-vi.

§ 4.

Ekzerco de legado.

Citrono. Cento. Sceno. Scio. Balau. Shanceli. Neniel. Embaraso. Zoologio. Reservi. Traire. Hodiau. Disshiri. Neulo. Majesta. Packapo. Heroino. Pezo. Internacia. Seshora. Cipreso. Stalo. Feino. Plu. Sukero. Gento. Indigni. Sigelo. Krajono. Ruino. Pesilo. Lipharo. Metio. Ghardeno. Sono. Laudi. Pale. Facila. Insekto. Kiu. Zorgi. Cikano. Traetera. Sofismo. Domoj. Spino. Majo. Signi. Ec. Bonajho. Legi. Iel. Juristo. Chielo. Hhemio.

 

 

§ 5.

Patro kaj frato. - Leono estas besto. - Rozo estas floro kaj kolombo estas birdo. - La rozo apartenas al Teodoro. - La suno brilas. - La patro estas sana. - La patro estas tajloro.

 


patro  padre

o  teminación del sustantivo

kaj  y

frato hermano

leono  león

as  terminación del tiempo presente de los verbos

besto  animal

rozo rosa

floro  flor

kolombo  paloma

birdo  ave

la  artículo definido (el, la, los, las)

aparteni pertenecer

al  a, hacia (indica dirección)

suno  sol

brili  brillar

sana  sano, sana

a  terminación del adjetivo

tajloro sastre


 

 

 

§ 6.

Infano ne estas matura homo. - La infano jam ne ploras. - La chielo estas blua. - Kie estas la libro kaj la krajono? - La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kushas sur la fenestro. - Sur la fenestro kushas krajono kaj plumo. - Jen estas pomo. - Jen estas la pomo, kiun mi trovis. - Sur la tero kushas shtono.

 


infano  niño

ne  no

matura  maduro, madura

homo  ser humano

jam  ya

plori  llorar

chielo  cielo

blua  azul

kie  dónde, donde

libro  libro

krajono  lápiz

sur  sobre, encima de

tablo  mesa

kushi  yacer, estar acostado

fenestro  ventana

plumo  pluma

jen  he aquí

pomo  manzana

kiu  quién, cual

n terminación del acusativo o complemento directo

mi  yo

is  terminación del tiempo pasado de los verbos

tero  tierra

shtono  piedra


 

 

§ 7.

Leono estas forta. - La dentoj de leono estas akraj. - Al leono ne donu la manon. - Mi vidas leonon. - Resti kun leono estas danghere. - Kiu kuraghas rajdi sur leono? - Mi parolas pri leono.

 


forta  fuerte

dento  diente

j terminación del plural

de  de

akra  agudo, aguda

doni  dar

u  terminación  del imperativo de los verbos

mano  mano

vidi  ver

resti  permanecer

kun  con

danghero  peligro

kuragha  valiente

rajdi  cabalgar

i  terminación del infinitivo de los verbos

paroli  hablar

pri  acerca de, sobre


 

 

§ 8.

La patro estas bona. - Jen kushas la chapelo de la patro. - Diru al la patro, ke mi estas diligenta. - Mi amas la patron. - Venu kune kun la patro. - La filo staras apud la patro. - La mano de Johano estas pura. - Mi konas Johanon. - Ludoviko, donu al mi panon. - Mi manghas per la busho kaj flaras per la nazo. - Antau la domo staras arbo. - La patro estas en la chambro.

 


bona  bueno, buena

chapelo  sombrero

diri  decir

ke  que (conjunción)

diligente  diligentemente

ami  amar

veni  venir

kune  juntos

filo  hijo

stari  estar de pie

apud  junto a

pura  limpio, limpia

koni  conocer

pano  pan

manghi  comer

per  por medio de

busho  boca

flari  oler

nazo  nariz

antau  antes

domo  casa

arbo arbol

chambro  habitación


 

 

§ 9.

La birdoj flugas. - La kanto de la birdoj estas agrabla. - Donu al la birdoj akvon, char ili volas trinki. - La knabo forpelis la birdojn. - Ni vidas per la okuloj kaj audas per la oreloj. - Bonaj infanoj lernas diligente. - Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron. - De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon. - Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo. - Mi legas libron. - La patro ne legaas libron, sed li skribas leteron.

 


flugi  volar

kanti  cantar

agrabla  agradable

akvo  agua

char  porque

ili  ellos, ellas

voli  querer

trinki  beber

knabo  muchacho

for  lejos

peli  acusiar, arrear

ni  nosotros, nosotras

okulo  ojo

audi  oir

orelo  oreja

lerni  aprender

tial  por eso

bati  golpear

ricevi  recibir

avo  abuelo

iri  ir

nun  ahora

onklo  tio

legi  leer

sed  pero

li  él

skribi  escribir

letero  carta


 

 

§ 10.

Papero estas blanka. - Blanka papero kushas sur la tablo. - La blanka papero jam ne kushas sur la tablo. - Jen estas la kajero de la juna fraulino. - La patro donis al mi dolchan pomon. - Rakontu al mia juna amiko belan historion. - Mi ne amas obstinajn homojn. - Mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro! - Bonan matenon! - Ghojan feston! (mi deziras al vi). - Kia ghoja festo! (estas hodiau). - Sur la chielo staras la bela suno. - En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn. - La papero estas tre blanka, sed la negho estas pli blanka. - Lakto estas pli nutra, ol vino. - Mi havas pli freshan panon, ol vi. - Ne, vi eraras, sinjoro: via pano estas malpli fresha, ol mia. - El chiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna. - Mi estas tiel forta, kiel vi. - El chiuj siaj fratoj Antono estas la malplej sagha.

 


papero  papel

blanka  blanco, blanca

kajero  cuaderno

juna  joven

fraulo  soltero

in terminación de las palabras femeninas; p. ej.: patro padre - patrino madre

(fraulino señorita).

dolcha  dulce

rakonti  narrar, contar

mia  mío, mía

amiko  amigo

bela  bello, bella

historio  historia

obstina  obstinado, obstinada

deziri  desear

vi  tú, usted

tago  día

sinjoro  señor

mateno  mañana (primera parte del día)

ghoji  gozar

festi  festejar

kia  de qué calidad, cómo

hodiau  hoy

en  en

hela  luminoso, claro

nokto  noche

pala  pálido, pálida

luno  luna

stelo  estrella

negho  nieve

pli  más

lakto  leche

nutri  nutrir

ol  que (comparativo)

vino  vino

havi  tener

fresha  fresco, fresca

erari  errar

mal  indica lo contrario; p. ej. bona bueno, buena -  malbona malo, mala; estimi estimar - malestimi desestimar

el  de (origen), desde

chiu  cada uno

(chiuj todos).

plej el más

tiel  así, de esa manera

kiel  cómo

si sí (reflexivo)

(sia suyo, suya -del sujeto-).

sagha sabio, sabia


 

 

§ 11.

La feino.

Unu vidvino havis du filinojn. La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizagho, ke chiu, kiu shin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon; ili ambau estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro lau sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi.

 


feino  hada

unu  uno

vidvo  viudo

du  dos

simila  similar

karaktero  carácter

vizagho  cara

povi  poder

pensi  pensar

ambau  ambos, ambas

fiera orgulloso, orgullosa

oni  uno, se (impersonal)

vivi  vivir

plena  lleno, llena

portreto  retrato

lau  según

ec  indica cualidad; p. ej. bona bueno - boneco bondad; viro hombre - vireco virilidad; virino mujer - virineco feminidad

honesta  honesto, honesta

krom además de

tio  eso


 

 

§ 12.

Du homoj povas pli multe fari ol unu. - Mi havas nur unu bushon, sed mi havas du orelojn. - Li promenas kun tri hundoj. - Li faris chion per la dek fingroj de siaj manoj. - El shiaj multaj infanoj unuj estas bonaj kaj aliaj estas malbonaj. - Kvin kaj sep faras dek du. - Dek kaj dek faras dudek. - Kvar kaj dek ok faras dudek du. - Tridek kaj kvardek kvin faras sepdeek kvin. - Mil okcent naudek tri. - Li havas dek unu infanojn. - Sesdek minutoj faras unu horon, kaj unu minuto konsistas el sesdek sekundoj. - Januaro estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara, Novembro estas la dek-unua, Decembro estas la dek-dua. - La dudeka (tago) de Februaro estas la kvindek-unua tago de la jaro. - La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ghi estu pli sankta, ol la ses unuaj tagoj. - Kion Dio kreis en la sesa tago? - Kiun daton ni havas hodiau? - Hodiau estas la dudek sepa (tago) de Marto. - Georgo Vashington estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek dua.

 


multe  mucho

fari  hacer

nur  solamente (adverbio)

promeni  pasear

tri  tres

hundo  perro

chio todo

dek  diez

fingro  dedo

alia  otro, otra

kvin  cinco

sep  siete

kvar  cuatro

ok  ocho

mil  mil

cent  cien

nau  nueve

ses  seis

minuto  minuto

horo  hora

konsisti  konsistir

sekundo segundo

Januaro  Enero

monato  mes

jaro  año

Aprilo  Abril

Novembro Noviembre

Decembro  Diciembre

Februaro  Febrero

semajno  semana

Dio  Dios

elekti elegir

ghi  el, ella (neutro)

sankta  santo, santa

krei  crear

dato  fecha

Marto  Marzo

naski  engendrar

it terminación de participio pasado pasivo de los verbos


 

 

                                                     § 13.

La feino (Daurigo).

Char chiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu chi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon, kaj en tiu sama tempo shi havis teruran malamon kontrau la pli juna. Shi devigis shin manghi en la kuirejo kaj laboradi senchese. Inter aliaj aferoj tiu chi malfelicha infano devis du fojojn en chiu tago iri cherpi akvon en tre malproksima loko kaj alporti domen plenan grandan kruchon.

 


dauri  durar

ig  hacer, volver; p. ej. pura limpio, limpia - purigi limpiar; morti morir - mortigi matar sidi estar sentado - sidigi sentar

ordinara  ordinario, ordinaria

persono  persona

tiu  ese, esa

chi  indica proximidad; p. ej. tiu ese, esa -  tiu chi este, esta; tie allí, alla - tie chi aquí.

varma  caliente

eg  indica aumentativo; p. ej. varma caliente - varmega calientísimo; pordo puerta - pordego portón.

sama  mismo, misma

tempo  tiempo

teruro  terror

kontrau  contra, frente a

devi deber

kuiri  cocinar

ej  lugar de una acción; p. ej. preghi rezar - preghejo iglesia; kuiri cocinar - kuirejo cocina.

labori  trabajar

ad  indica duración de una acción; p. ej. pafo disparo - pafado tiroteo.

sen  sin

chesi  cesar

inter  entre

afero  asunto

felicha  feliz

fojo  vez

cherpi sacar, extraer

tre  muy

proksima  cercano, cercana

loko  lugar

n indica el acusativo y también dirección de movimiento.

krucho  jarra


 

 

§ 14.

Mi havas cent pomojn. - Mi havas centon da pomoj. - Tiu chi urbo havas milionon da loghantoj. - Mi achetis dekduon (au dek-duon) daa kuleroj kaj du dekduojn da forkoj. - Mil jaroj (au milo da jaroj) faras miljaron. - Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin por la prunto; trie mi petas vin ankau poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon. - Por chiu tago mi ricevas kvin frankojn, sed por la hodiaua tago mi ricevis duoblan pagon, t. e. (= tio estas) dek frankojn. - Kvinoble sep estas tridek kvin. - Tri estas duono de ses. - Ok estas kvar kvinonoj de dek. - Kvar metroj da tiu chi shtofo kostas nau frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (au da frankoj). - Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono au tricent-sesdek-sesono de jaro. - Tiuj chi du amikoj promenas chiam duope. - Kvinope ili sin jhetis sur min, sed mi venkis chiujn kvin atakantojn. - Por miaj kvar infanoj mi achetis dek du pomojn, kaj al chiu el la infanoj mi donis po tri pomoj. - Tiu chi libro havas sesdek paghojn; tial, se mi legos en chiu tago po dek kvin paghoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj.

 


on  indica las fracciones; p. ej. kvar cuatro - kvarono un cuarto

da  es usado en lugar de de después de palabras que expresan pesos o medidas

urbo  ciudad

loghi  habitar

ant  terminación de del participio activo presente de los verbos

acheti  comprar

au  o

kulero  cuchara

forko  tenedor

re  de nuevo, regreso

mono  dinero

prunti  prestar

danki  agradecer

por  para

peti  pedir

ankau  también

post  después, detrás

kiam  cuando

bezoni  necesitar

obl  indica los múltiplos; p. ej. du dos - duobla doble

pagi  pagar

shtofo  tela

kosti  costar

chiam  siempre

op  indica los colectivos numerales; p. ej. du dos - duope de a dos

jheti  lanzar, tirar

venki  vencer

ataki  atacar

pagho  página

se  si (condicional)

fini  terminar

tuta  completo, completa


 

 

§ 15.

La feino (Daurigo).

En unu tago, kiam shi estis apud tiu fonto, venis al shi malricha virino, kiu petis shin, ke shi donu al shi trinki. "Tre volonte, mia bona," diris la bela knabino. Kaj shi tuj lavis sian kruchon kaj cherpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, chiam subtenante la kruchon, por ke la virino povu trinki pli oportune. Kiam la bona virino trankviligis sian soifon, shi diris al la knabino: "Vi estas tiel bela, tiel bona kaj tiel honesta, ke mi devas fari al vi donacon" (char tio chi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malricha vilagha virino, por vidi, kiel granda estos la ghentileco de tiu chi juna knabino). "Mi faras al vi donacon," daurigis la feino, "ke che chiu vorto, kiun vi diros, el via busho eliros au floro au multekosta shtono."

 

 

§ 16.

Mi legas. - Ci skribas (anstatau "ci" oni uzas ordinare "vi"). - Li estas knabo, kaj shi estas knabino. - La tranchilo tranchas bone, char ghi estas akra. - Ni estas homoj. - Vi estas infanoj. - Ili estas rusoj. - Kie estas la knaboj? - Ili estas en la ghardeno. - Kie estas la knabinoj? - Ili ankau estas en la ghardeno. - Kie estas la tranchiloj? - Ili kushas sur la tablo. - Mi vokas la knabon, kaj li venas. - Mi vokas la knabinon, kaj shi venas. - La infano ploras, char ghi volas manghi. - La infanoj ploras, char ili volas manghi. - Knabo, vi estas neghentila. - Sinjooro, vi estas neghentila. - Sinjoroj, vi estas neghentilaj. - Mia hundo, vi estas tre fidela. - Oni diras, ke la vero chiam venkas. - En la vintro oni hejtas la fornojn. - Kiam oni estas richa (au richaj), oni havas multajn amikojn.

 


fonto  fuente

richa  rico, rica

viro  hombre

volonte  de buena gana

tuj  inmediatamente

lavi  lavar

sub  debajo de

tener  tener asido

oportuna  oportuno, oportuna

trankvila  tranquilo, tranquila

soifi  tener sed

donaci  regalar

preni  tomar, coger

formo  forma

vilagho  pueblo

ghentila  gentil

che  en , en casa de


§ 17.

La feino (Daurigo).

Kiam tiu chi bela knabino venis domen, shia patrino insultis shin, kial shi revenis tiel malfrue de la fonto. "Pardonu al mi, patrino," diris la malfelicha knabino, "ke mi restis tiel longe". Kaj kiam shi parolis tiujn chi vortojn, elsaltis el shia busho tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj. "Kion mi vidas!" diris shia patrino kun grandega miro. "Shajnas al mi, ke el shia busho elsaltas perloj kaj diamantoj! De kio tio chi venas, mia filino?" (Tio chi estis la unua fojo, ke shi nomis shin sia filino). La malfelicha infano rakontis al shi naive chion, kio okazis al shi, kaj, dum shi parolis, elfalis el shia busho multego da diamantoj. "Se estas tiel," diris la patrino, mi devas tien sendi mian filinon. Marinjo, rigardu, kio eliras el la busho de via fratino, kiam shi parolas; chu ne estus al vi agrable havi tian saman kapablon? Vi devas nur iri al la fonto cherpi akvon; kaj kiam malricha virino petos de vi trinki, vi donos ghin al shi ghentile."

 


insulti  insultar

pardoni  perdonar

longa  largo, larga

salti  saltar

perlo  perla

granda  grande

diamanto  diamante

miri  admirar

shajni  aparentar

nomi  llamar, nombrar

naiva  ingenuo, ingenua

okazi  ocurrir

dum  durante

sendi  enviar

kapabla  capaz


 

 

§ 18.

Li amas min, sed mi lin ne amas. - Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi. - Diru al mi vian nomon. - Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. - Venu al mi hodiau vespere. - Mi rakontos al vi historion. - Chu vi diros al mi la veron? - La domo apartenas al li. - Li estas mia onklo, char mia patro estas lia frato. - Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankau tre amas iliajn (infanojn). - Montru al ili vian novan veston. - Mi amas min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem, kaj chiu homo amas sin mem. - Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. - Mi zorgas pri shi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed shi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas. - Miaj fratoj havis hodiau gastojn; post la vespermangho niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ghis ilia domo. - Mi jam havas mian chapelon; nun serchu vi vian. - Mi lavis min en mia chambro, kaj shi lavis sin en sia chambro. - La infano serchis sian pupon; mi moontris al la infano, kie kushas ghia pupo. - Oni ne forgesas facile sian unuan aamon.

 


kuri  correr

vespero  tarde (final del día)

chu  acaso

edzo  esposo

montri  mostrar

nova  nuevo,nueva

vesti  vestir

mem  mismo

zorgi  cuidar de

gardi  cuidar

gasto  huesped

akompani  acompañar

ghis  hasta

serchi  buscar

pupo  muñeco

forgesi  olvidar

facila  fácil


 

 

§ 19.

La feino (Daurigo).

"Estus tre bele," respondis la filino malghentile, "ke mi iru al la fonto!" - "Mi volas ke vi tien iru," diris la patrino, "kaj iru tuj!" La filino iris, sed chiam murmurante. Shi prenis la plej belan arghentan vazon, kiu estis en la loghejo. Apenau shi venis al la fonto, shi vidis unu sinjorinon, tre riche vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de shi trinki (tio chi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu chi knabino). "Chu mi venis tien chi," diris al shi la malghentila kaj fiera knabino, "por doni al vi trinki? Certe, mi alportis arghentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu chi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem akvon, se vi volas trinki." - "Vi tute ne estas ghentila," diris la feino sen kolero. "Bone, char vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke che chiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via busho au serpento au rano."

 


us  terminación del condicional de los verbos

murmuri  murmurar

vazo  vaso

arghento  plata

apenau  apenas

ar  una colección de objetos; p. ej. arbo  árbol - arbaro bosque

princo  príncipe

certa  cierto, seguro

speciala  especial

opinio  opinión

koleri  rabiar

servi  servir, prestar servicio

em  inclinación a; p. ej. babili charlar - babilema charlatán

serpento  serpiente

rano  rana


 

 

 

§ 20.

Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni chiuj legas. - Vi skribas, kaj la infanoj skribas; ili chiuj sidas silente kaj skribas. - Hierau mi renkontis vian filon, kaj li ghentile salutis min. - Hodiau estas sabato, kaj morgau estos dimancho. - Hierau estis vendredo, kaj postmorgau estos lundo. - Antau tri tagoj mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron. - Chu vi jam trovis vian horloghon? - Mi ghin ankorau ne serchis; kiam mi finos mian laboron, mi serchos mian horloghon, sed mi timas, ke mi ghin jam ne trovos. - Kiam mi venis al li, li dormis; sed mi lin vekis. - Se mi estus sana, mi estus felicha. - Se li scius, ke mi estas tie chi, li tuj venus al mi. - Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. - Kial vi ne respondas al mi? - Chu vi estas surda au muta? - Iru for! - Infano, ne tushu la spegulon! - Karaj infanoj, estu chiam honestaj! - Li venu, kaj mi pardonos al li. Ordonu al li, ke li ne babilu. - Petu shin, ke shi sendu al mi kandelon. - Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon, char la vivo ne estas longa. - Shi volas danci. - Morti pro la patrujo estas agrable. - La infano ne chesas petoli.

 


sidi  estar sentado

silenti  estar en silencio

hierau  ayer

renkonti  encontrarse con

saluti  saludar

sabato  sábado

morgau  mañana

dimancho  domingo

vendredo  viernes

lundo  lunes

viziti  visitar

kuzo  primo

plezuro  placer

horlogho  reloj

timi  temer

dormi  dormir

veki  despertar

scii  saber

leciono  lección

instrui  instruir

puni  castigar

surda  sordo, sorda

muta  mudo, muda

tushi  tocar

spegulo  espejo

kara  querido, querida

ordoni  ordenar

babili  charlar

kandelo  vela

gaja  alegre

danci  bailar

morti  morir

petoli  retozar

uj  que contiene, lleno de; p. ej. cigaro  cigarro - cigarujo cigarrera; Turko Turco - Turkujo Turquía

 


 

 

§ 21.

La feino (Daurigo).

Apenau shia patrino shin rimarkis, shi kriis al shi: "Nu, mia filino?" - "Jes, patrino", respondis al shi la malghentilulino, eljhetante unu serpenton kaj unu ranon. - "Ho, chielo!" ekkriis la patrino, "kion mi vidas? Shia fratino en chio estas kulpa; mi pagos al shi por tio chi!" Kaj shi tuj kuris bati shin. La malfelicha infano forkuris kaj kashis sin en la plej proksima arbaro. La filo de la regho, kiu revenis de chaso, shin renkontis; kaj, vidante, ke shi estas tiel bela, li demandis shin, kion shi faras tie chi tute sola kaj pro kio shi ploras. - "Ho ve, sinjoro, mia patrino forpelis min el la domo".

 


rimarki  observar, notar

krii  gritar

nu  pues bien!

jes 

ek  indica una acción que comienza o que es momentanea; p. ej. krii  gritar - ekkrii  exclamar

kulpa  culpable

kashi  esconder

regho  rey

chasi  cazar

demandi  preguntar

sola  solo, sola

pro  a causa de

ho  oh!

ve  ay!


 

§ 22.

Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. - Promenante sur la strato, mi falis. - Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam NNikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato. - Al homo, pekinta senintence, Dio facile pardonas. - Trovinte pomon, mi ghin manghis. - La falinta homo ne povis sin levi. Ne riprochu vian amikon, char vi mem plimulte meritas riprochon; li estas nur unufoja mensoginto dum vi estas ankorau nun chiam mensoganto. - La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan neniu ankorau konas. - Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo. - En la lingvo "Esperanto" ni vidas la estontan lingvon de la tuta mondo. - Augusto estas mia plej amata filo. - Mono havata estas pli grava ol havita. - Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. - La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. - Li venis al mi tute ne atendite. - Homo, kiun oni devas jughi, estas jughoto.

 


flui  fluir

movi  mover

strato  calle

fali  caer

at  erminación del participio pasivo presente de los verbos

peki  pecar

int  terminación del participio activo pasado de los verbos

intenci  intentar

levi  elevar

riprochi  reprochar

meriti  merecer

mensogi  mentir

pasi  pasar

neniam  nunca

ont  terminacióndel participio activo futuro de los verbos

neniu  nadie

atendi  esperar

savi  salvar

mondo  mundo

grava  importante

pasero  gorrión

kapti  atrapar

aglo  águila

ot  terminación del participio pasivo futuro de los verbos

soldato  soldado

konduki  conducir

aresti  arrestar

tra  a travez de

jughi  juzgar


 

 

§ 23.

La feino (Fino)

La reghido, kiu vidis, ke el shia busho eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis shin, ke shi diru al li, de kie tio chi venas. Shi rakontis al li sian tutan aventuron. La reghido konsideris, ke tia kapablo havas pli grandan indon, ol chio, kion oni povus doni dote al alia fraulino, forkondukis shin al la palaco de sia patro, la regho, kie li edzighis je shi. Sed pri shia fratino ni povas diri, ke shi farighis tiel malaminda, ke shia propra patrino shin forpelis de si; kaj la malfelicha knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus shin akcepti, baldau mortis en angulo de arbaro.

 


kelke  algo, un poco

aventuro  aventura

konsideri  considerar

inda  de mérito, que es digno de

doto  dote

palaco  palacio

igh  hacerse; p. ej. pala pálido - palighi palidecer; sidi estas sentado - sidighi sentarse

je  se traduce por diferentes preposiciones

propra  propio, propia

akcepti  aceptar

baldau  pronto

angulo  ángulo


 

 

§ 24.

Nun li diras al mi la veron. - Hierau li diris al mi la veron. - Li chiam diradis al mi la veron. - Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaue diris al mi la veron (au li estis dirinta al mi la veron). - Li diros al mi la veron. - Kiam vi venos al mi, li jam antaue diros al mi la veron (au li estos dirinta al mi la veron; au antau ol vi venos al mi, li diros al mi la veron). - Se mi petus lin, li dirus al mi la veron. - Mi ne farus la eraron, se li antaue dirus al mi la veron (au se li estus dirinta al mi la veron). - Kiam mi venos, diru al mi la veron. - Kiam mia patro venos, diru al mi antaue la veron (au estu dirinta al mi la veron). - Mi volas diri al vi la veron. - Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu vera (au mi volas esti dirinta la veron).

 

salono  salón

os  terminación del tiempo futro en los verbos

 

 

§ 25.

Mi estas amata. Mi estis amata. Mi estos amata. Mi estus amata. Estu amata. Esti amata. - Vi estas lavita. Vi estis lavita. VVi estos lavita. Vi estus lavita. Estu lavita. Esti lavita. - Li estas invitota. Li estis invitota. Li estos invitota. Li estus invitota. Estu invitota. Esti invitota. - Tiu chi komercajho estas chiam volonte achetata de mi. - La surtuto estas achetita de mi, sekve ghi apartenas al mi. - Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita. - Mi sciigas, ke de nun la shuldoj de mia filo ne estos pagataj de mi. - Estu trankvila, mia tuta shuldo estos pagita al vi baldau. - Mia ora ringo ne estus nun tiel longe serchata, se ghi ne estus tiel lerte kashita de vi. - Lau la projekto de la inghenieroj tiu chi fervojo estas konstruota en la dauro de du jaroj; sed mi pensas, ke ghi estos konstruata pli ol tri jarojn. - Honesta homo agas honeste. - La pastro, kiu mortis antau nelonge (au antau nelonga tempo), loghis longe en nia urbo. - Chu hodiau estas varme au malvarme? - Sur la kameno inter du potoj staras fera kaldrono; el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo; tra la fenestro, kiu sin trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.

 


inviti  invitar

komerci  comerciar

ajh  hecho de o que tiene la cualidad de; p. ej. mola blando - molajho parte blanda de algo

sekvi  seguir

konstrui  konstruir

shuldi  deber, adeudar

oro  oro

ringo  anillo

lerta  hábil

projekto  proyecto

ingheniero  ingeniero

fero  hierro

vojo  camino

agi  actuar

pastro  padre, sacerdote

kameno  chimenea

poto  olla

kaldrono  caldero

boli  hervir

vaporo  vapor

pordo  puerta

korto  patio


 

 

§ 26.

Kie vi estas? - Mi estas en la ghardeno. - Kien vi iras? - Mi iras en la ghardenon. - La birdo flugas en la chambro (= ghi estas en la chambro kaj flugas en ghi). - La birdo flugas en la chambron (= ghi estas ekster la chambro kaj flugas nun en ghin). - Mi vojaghas en Hispanujo. - Mi vojaaghas en Hispanujon. - Mi sidas sur segho kaj tenas la piedojn sur benketo. - Mi metis la manon sur la tablon. - El sub la kanapo la muso kuris sub la liton, kaj nun ghi kuras sub la lito. - Super la tero sin trovas aero. - Anstatau kafo li donis al mi teon kun sukero, sed sen kremo. - Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne. - En la salono estis neniu krom li kaj lia fianchino. - La hirundo flugis trans la riveron, char trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj. - Mi restas tie chi lau la ordono de mia estro. - Kiam li estis che mi, li staris tutan horon apud la fenestro. - Li diras, ke mi estas atenta. - Li petas, ke mi estu atenta. - Kvankam vi estas richa, mi dubas, chu vi estas felicha. - Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. - Se li jam venis, petu lin al mi. - Ho, Dio! kion vi faras! - Ha, kiel bele! - For de tie chi! - Fi, kiel abomene! - Nu, iru pli rapide!

 


ekster  fuera de

vojaghi  viajar

piedo  pie

benko  banca

et  indica disminución; p. ej. ridi  reir - rideti sonreir

meti  poner, colocar

kanapo  canapé

muso  ratón

lito  cama

super sobre, encima de

aero  aire

kafo  café

teo 

sukero  azucar

kremo  crema

interne  internamente

fiancho  novio

hirundo  golondrina

trans  al otro lado de

rivero  río

estro  jefe

atenta  atento, atenta

kvankam  aunque

dubi  dudar

estimi  estimar

fi  uf!

abomeno  abomenación

rapida  rápido, rápida


 

 

§ 27.

La artikolo "la" estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj au objektoj konataj. Ghia uzado estas tia sama kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, kiuj ne komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple rusoj au poloj, kiuj ne scias alian lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la artikolon, char ghi estas oportuna sed ne necesa. Anstatau "la" oni povas ankau diri "l'" (sed nur post prepozicio, kiu finighas per vokalo). - Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de vortoj; oni prenas ordinare la purajn radikojn, sed, se la bonsoneco au la klareco postulas, oni povas ankau preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun ghia gramatika finigho. Ekzemploj: skribtablo au skribotablo (= tablo, sur kiu oni skribas); internacia (= kiu estas inter diversaj nacioj); tutmonda (= de la tuta mondo); unutaga (= kiu dauras unu tagon); unuataga (= kiu estas en la unua tago); vaporshipo (= shipo, kiu sin movas per vaporo); matenmanghi, tagmanghi, vespermanghi; abonpago (= pago por la abono).

 


artikolo  artículo

tiam  entonces

objekto  objeto

tia  tal

kompreni  comprender

ekzemplo  ejemplo

polo  polaco

necesa  necesario, necesaria

propozicio  proposición

vokalo  vocal

kunmeti  componer

simpla  simple

ligi  ligar

radiko  raíz

soni  sonar

klara  claro, clara

postuli  exigir

gramatiko  gramática

nacio  nación

diversa  diverso, diversa

shipo  barco

matenmanghi  desayunar

aboni  suscribir


 

 

§ 28.

Chiuj prepozicioj per si mem postulas chiam nur la nominativon. Se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kauzoj. Ekzemple: por esprimi direkton, ni aldonas al la vorto la finon "n"; sekve: tie (= en tiu loko), tien (= al tiu loko); tiel same ni ankau diras: "la birdo flugis en la ghardenon, sur la tablon", kaj la vortoj "ghardenon", "tablon" staras tie chi en akuzativo ne char la prepozicioj "en" kaj "sur" tion chi postulas, sed nur char ni volis esprimi direkton, t. e. montri, ke la birdo sin ne trovis antaue en la ghardeno au sur la tablo kaj tie flugis, sed ke ghi de alia loko flugis al la ghardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la ghardeno kaj tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur la celo de la flugado); en tiaj okazoj ni uzus la finighon "n" tute egale chu ia prepozicio starus au ne. - Morgau mi veturos Parizon (au en Parizon). - Mi restos hodiau dome. - Jam estas tempo iri domen. - Ni disighis kaj iris en diversajn flankojn: mi iris dekstren, kaj li iris maldekstren. - Flanken, sinjoro! - Mi konas neniun en tiu chi urbo. - Mi neniel povas kompreni, kion vi parolas. - Mi renkontis nek lin, nek lian fraton (au mi ne renkontis lin, nek lian fraton).

 


nominativo  nominativo

iam  alguna vez

akuzativo  acusativo

tie  allí

dependi  depender

kauzo  causa

esprimi  expresar

direkti  dirigir

celi  apuntar a

agala  igual

ia  de alguna clase

veturi  ir en vehículo

dis  indica división, diseminación; p. ej. semi sembrar - dissemi diseminar

flanko lado

dekstra derecho, derecha

neniel  de ningún modo

nek - nek  ni – ni


 

 

§ 29.

Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion "je". Sed estas bone uzadi la vorton "je" kiel eble pli malofte. Anstatau la vorto "je" ni povas ankau uzi akuzativon sen prepozicio. - Mi ridas je lia naiveco (au mi ridas pro lia naiveco, au: mi ridas lian naivecon). - Je la lasta fojo mi vidas lin che vi (au: la lastan fojon). - Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. - Mi sopiras je mia perdita felicho (au: mian perditan felichon). - El la dirita regulo sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, chu ghi postulas post si la akuzativon (t. e. chu ghi estas aktiva) au ne, ni povas chiam uzi la akuzativon. Ekzemple, ni povas diri "obei al la patro" kaj "obei la patron" (anstatau "obei je la patro"). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion chi malpermesas; ekzemple: ni povas diri "pardoni al la malamiko" kaj "pardoni la malamikon", sed ni devas diri chiam "pardoni al la malamiko lian kulpon".

 


senco  sentido

komuna  común

ebla  posible

ofte  frecuentemente

ridi  reir

lasta  último, última

sopiri  suspirar

regulo  regla, norma

verbo  verbo

obei  obedecer

permesi  permitir


 

§ 30.

Ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu. - La montritajn nau vortojn ni konsilas bone ellerni, char el ili chiu povas jam fari al si grandan serion da aliaj pronomoj kaj adverboj. Se ni aldonas al ili la literon "k", ni ricevas vortojn demandajn au rilatajn: kia, kial, kiam, kie, kiel, kies, kio, kiom, kiu. Se ni aldonas la literon "t", ni ricevas vortojn montrajn: tia, tial, tiam, tie, tiel, ties, tio, tiom, tiu. Aldonante la literon "ch", ni ricevas vortojn komunajn: chia, chial, chiam, chie, chiel, chies, chio, chiom, chiu. Aldonante la prefikson "nen", ni ricevas vortojn neajn: nenia, nenial, neniam, nenie, neniel, nenies, nenio, neniom, neniu. Aldonante al la vortoj montraj la vorton "chi", ni ricevas montron pli proksiman; ekzemple: tiu (pli malproksima), tiu chi (au chi tiu) (pli proksima); tie (malproksime), tie chi au chi tie (proksime). Aldonante al la vortoj demandaj la vorton "ajn", ni ricevas vortojn sendiferencajn: kia ajn, kial ajn, kiam ajn, kie ajn, kiel ajn, kies ajn, kio ajn, kiom ajn, kiu ajn. Ekster tio el la diritaj vortoj ni povas ankorau fari aliajn vortojn, per helpo de gramatikaj finighoj kaj aliaj vortoj (sufiksoj); ekzemple: tiama, chiama, kioma, tiea, chi-tiea, tieulo, tiamulo k. t. p. (= kaj tiel plu).

 


ia  de alguna clase

ial  por alguna causa

iam  alguna vez

ie  algún lugar

iel  de algún modo

ies  de alguien

io  algo

iom  alguna cantidad

iu  alguien

konsili  aconsejar

serio  serie

pronomo  pronombre

adverbo  adverbio

litero  letra

rilati  relacionarse

prefikso  prefijo

ajn  quiera que sea(n)

diferenci  diferir, ser diferente

helpi  ayudar

sufikso sufijo


 

 

§ 31.

Lia kolero longe dauris. - Li estas hodiau en kolera humoro. - Li koleras kaj insultas. - Li fermis kolere la pordon. - Lia filo mortis kaj estas nun malviva. - La korpo estas morta, la animo estas senmorta. - Li estas morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. - Li parolas, kaj lia parolo fluas dolche kaj agrable. - Ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole. - Li estas bona parolanto. - Starante ekstere, li povis vidi nur la eksteran flankon de nia domo. - Li loghas ekster la urbo. - La ekstero de tiu chi homo estas pli bona, ol lia interno. - Li tuj faris, kion mi volis, kaj mi dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro. - Kia granda brulo! kio brulas? - Ligno estas bona brula materialo. - La fera bastono, kiu kushis en la forno, estas nun brule varmega. - Chu li donis al vi jesan respondon au nean? Li eliris el la dormochambro kaj eniris en la manghochambron. - La birdo ne forflugis: ghi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la tegmenton. - Por chiu achetita funto da teo tiu chi komercisto aldonas senpage funton da sukero. - Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni. - Li portas rozokoloran superveston kaj teleroforman chapelon. - En mia skribotablo sin trovas kvar tirkestoj. - Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj vangharoj.

 


humoro  humor

fermi  cerrar

korpo  cuerpo

animo  alma

kontrakti  contratar

um  sufijo sin significado definido

bruli  arder

ligno  madera

materialo  material

bastono  bastón

tegmento  tejado

funto  libra

ist  indica la profesión; p. ej. boto bota - botisto botisto; maro mar - maristo marinero

koloro  color

supre  arriba

telero  plato

tero  tierra

kesto  cesta

lipo  labio

haro  pelo

griza  gris

vango  mejilla


 

 

§ 32.

Teatramanto ofte vizitas la teatron kaj ricevas baldau teatrajn manierojn. - Kiu okupas sin je mehhaniko, estas mehhanikisto, kaj kiu okupas sin je hhemio, estas hhemiisto. - Diplomatiiston oni povas ankau nomii diplomato, sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, char fiziko estas la nomo de la scienco mem. - La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografajhon al mia patro. - Glaso de vino estas glaso, en kiu antaue sin trovis vino, au kiun oni uzas por vino; glaso da vino estas glaso plena je vino. - Alportu al mi metron da nigra drapo (Metro de drapo signifus metron, kiu kushis sur drapo, au kiu estas uzata por drapo). - Mi achetis dekon da ovoj. - Tiu chi rivero havas ducent kilometrojn da longo. - Sur la bordo de la maro staris amaso da homoj. - Multaj birdoj flugas en la autuno en pli varmajn landojn. - Sur la arbo sin trovis multe (au multo) da birdoj. - Kelkaj homoj sentas sin la plej felichaj, kiam ili vidas la suferojn de siaj najbaroj. - En la chambro sidis nur kelke da homoj. - "Da" post ia vorto montras, ke tiu chi vorto havas signifon de mezuro.

 


teatro  teatro

maniero  manera

okupi  ocupar

mehhaniko  mecánica

hhemio  química

diplomatio  diplomacia

fiziko física

scienco  ciencia

glaso  vaso

nigra  negro, negra

drapo  paño

signifi  significar

ovo  huevo

bordo  orilla (de mar o río)

maro  mar

amaso  montón

autuno  otoño

lando  país

suferi  sufrir

najbaro  vecino

mezuri  medir


 

 

§ 33.

Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankau malgranda: li estas de meza kresko. - Li estas tiel dika, ke li ne povas trairi tra nia mallargha pordo. - Haro estas tre maldika. - La nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi ech antau nia nazo. - Tiu chi malfresha pano estas malmola, kiel shtono. - Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. - Li sentis sin tiel malfelicha, ke li malbenis la tagon, en kiu li estis naskita. - Ni forte malestimas tiun chi malnoblan homon. - La fenestro longe estis nefermita; mi ghin fermis, sed mia frato tuj ghin denove malfermis. - Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba. - La tablo staras malrekte kaj kredeble baldau renversighos. - Li staras supre sur la monto kaj rigardas malsupren sur la kampon. - Malamiko venis en nian landon. - Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. - La edzino de mia patro estas mia patrino kaj la avino de miaj infanoj. - Sur la korto staras koko kun tri kokinoj. - Mia fratino estas tre bela knabino. - Mia onklino estas bona virino. - Mi vidis vian avinon kun shiaj kvar nepinoj kaj kun mia nevino. - Lia duonpatrino estas mia bofratino. - Mi havas bovon kaj bovinon. - La juna vidvino farighis denove fianchino.

 


mezo  mitad

kreski  crecer

dika  rueso, gruesa

largha  ancho, ancha

lumi  iluminar

mola  blando, blanda

rekta  recto, recta

kurba  curvo, curva

kredi  creer

renversi  poner al revés

monto  montaña

kampo  campo

koko  gallo

nepo  nieto

nevo  sobrino

bo  indica el parentezco resultante del matrimonio; p. ej. patro padre - bopatro suego

duonpatro  padrastro

bovo  buey


 

 

§ 34.

La tranchilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranchi per ghi la viandon kaj mi devis uzi mian poshan tranchilon. - Chu vi havas korktirilon, por malshtopi la botelon? - Mi volis shlosi la pordon, sed mi perdis la shlosilon. - Shi kombas al si la harojn per arghenta kombilo. - En somero ni veturas per diversaj veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. - Hodiau estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti. - Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas, per fosilo ni fosas, per kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas, per sonorilo ni sonoras, per fajfilo ni fajfas. - Mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo. - Oni metis antau mi manghilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranchilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo. - En varmega tago mi amas promeni en arbaro. - Nia lando venkos, char nia militistaro estas granda kaj brava. - Sur kruta shtuparo li levis sin al la tegmento de la domo. - Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron. - Sur tiuj chi vastaj kaj herborichaj kampoj pashtas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj shafoj.

 


viando  carne

posho  bolsillo

korko  corcho

tiri  tirar, halar

shtopi  obturar, tapar

botelo  botella

shlosi  cerrar con llave

kombi  peinar

somero  verano

gliti  patinar, resbalar

frosto  helada

vetero  tiempo (atmosférico)

haki  cortar con hacha

segi  aserrar

fosi  cavar

kudri  coser

tondi  cortar con tijeras

sonori  sonar con vibración prolongada

fajfi  silvar

inko  tinta

sablo  arena

sorbi  sorber

brando  aguardiente

tuko  trapo

militi  guerrear

brava  bravo, brava

kruta  escarpado, escarpada

shtupo  escalón

Hispano  español

Germano  alemán

tamen  sin embargo

vasta  vasto, vasta

herbo  hierba

pashti  pastar

bruto  bruto, res

precipe  principalmente

lano  lana

shafo  carnero


 

 

 

 

§ 35.

Vi parolas sensencajhon, mia amiko. - Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitajho. - Akvo estas fluidajho. - Mi ne volis trinki la vinon, char ghi enhavis en si ian suspektan malklarajhon. - Sur la tablo staris diversaj sukerajhoj. - En tiuj chi boteletoj sin trovas diversaj acidoj: vinagro, sulfuracido, azotacido kaj aliaj. - Via vino estas nur ia abomena acidajho. - La acideco de tiu chi vinagro estas tre malforta. - Mi manghis bongustan ovajhon. - Tiu chi granda altajho ne estas natura monto. - La alteco de tiu monto ne estas tre granda. - Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakajho. - Chemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolajho, kvankam ili ne chiam estas faritaj el tolo. - Glaciajho estas dolcha glaciigita frandajho. - La richeco de tiu chi homo estas grranda, sed lia malsagheco estas ankorau pli granda. - Li amas tiun chi knabinon pro shia beleco kaj boneco. - Lia heroeco tre plachis al mi. - La tuta suprajho de la lago estis kovrita per naghantaj folioj kaj diversaj aliaj kreskajhoj. - Mi vivas kun li en granda amikeco.

 


kuko  torta

konfiti  confitar

fluida  fluido, fluida

suspekti sospechar

acida  ácido, ácida

vinagro  vinagre

sulfuro  azufre

azoto  nitrógeno

gusto  sabor

alta  alto, alta

naturo  naturaleza

paki  empakar

chemizo  camisa

kolo  cuello

cetera  demás, restante

tolo  tela

glacio  hielo

frandi  golosinear

heroo  héroe

plachi  gustar

lago  lago

kovri  cubrir

naghi  nadar

folio  hoja


 

 

§ 36.

Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. - Petro, Anno kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. - Gesinjoroj N. hodiau vespere venos al ni. - Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. - La gefianchoj staris apud la altaro. - La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro estas la bopatro de mia edzino. - Chiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve shia frato estas mia bofrato, shia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. - La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. - Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. - La doktoredzino A. vizitis hodiau la gedoktorojn P. - Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo. - La filoj, nepoj kaj pranepoj de reggho estas reghidoj. - La hebreoj estas Izraelidoj, char ili devenas de Izraelo. - Chevalido estas nematura chevalo, kokido - nematura koko, bovido - nematura bovo, birdido - nematura birdo.

 


ge  los dos sexos reunidos; p. ej. patro padre - gepatroj los padres (padre y madre); mastro amo - gamastroj amo y ama

gratuli  felicitar

altaro  altar

doktoro  doctor

pra  primitivo, antepasado

id  hijo, descendiente; p. ej. bovo buey - bovido - ternero; Izraelo Israel - Izraelido Israelita

hebreo  judío

chevalo  caballo


&nnbsp;

 

§ 37.

La shipanoj devas obei la shipestron. - Chiuj loghantoj de regno estas regnanoj. - Urbanoj estas ordinare pli ruzaj, ol vilaghanoj. - La regnestro de nia lando estas bona kaj sagha regho. - La Parizanoj estas gajaj homoj. - Nia provincestro estas severa, sed justa. - Nia urbo havas bonajn policanojn, sed ne sufiche energian policestron. - Luteranoj kaj Kalvinanoj estas kristanoj. - Germanoj kaj francoj, kiuj loghas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj. - Li estas nelerta kaj naiva provincano. - La loghantoj de unu regno estas samregnanoj, la loghantoj de unu urbo estas samurbanoj, la konfesantoj de unu religio estas samreligianoj. - Nia regimentestro estas por siaj soldatoj kiel bona patro. - La botisto faras botojn kaj shuojn. - La lignisto vendas lignon, kaj la lignajhisto faras tablojn, seghojn kaj aliajn lignajn objektojn. - Shteliston neniu lasas en sian domon. - La kuragha maristo dronis en la maro. - Verkisto verkas librojn, kaj skribisto simple transskribas paperojn. - Ni havas diversajn servantojn: kuiriston, chambristinon, infanistinon kaj veturigiston. - La richulo havas multe da mono. - MMalsaghulon chiu batas. - Timulo timas ech sian propran ombron. - Li estas mensogisto kaj malnoblulo. - Preghu al la Sankta Virgulino.

 


an  habitante, miembro; p. ej. regno estado - regnano ciudadano; Bogoto  Bogotá - bogotano  bogotano

regno estado

vilaghano  de un pueblo

provinco provincia

severa  severo, severa

justa justo, justa

polico  (la) policía

sufiche  suficiente

Kristo  Cristo

Franco  Francés

konfesi  confesar

religio  religión

regimento  regimiento

boto  bota

shuo zapato

lasi  dejar, permitir

droni  hundir

verki  escribir (obras literarias)

ul  persona caracterizada por...; p. ej. avara avaro, avara - avarulo un avaro; bela bello, bella - belulo un hombre bonito

ech  aun, hasta

ombro  sombra

preghi  rezar

virga  virgen


 

 

§ 38.

Mi achetis por la infanoj tableton kaj kelke da seghetoj. - En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj. - Tuj post la hejto la forno estis varmega, post unu horo ghi estis jam nur varma, post du horoj ghi estis nur iom varmeta, kaj post tri horoj ghi estis jam tute malvarma. - En somero ni trovas malvarmeton en densaj arbaroj. - Li sidas apud la tablo kaj dormetas. - Mallargha vojeto kondukas tra tiu chi kampo al nia domo. - Sur lia vizagho mi vidis ghojan rideton. - Kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj la kalesho enveturis en la korton. Tio chi estis jam ne simpla pluvo, sed pluvego. - Grandega hundo metis sur min sian antauan piedegon, kaj mi de teruro ne sciis, kion fari, - Antau nia militistaro staris granda serio da pafilegoj. - Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johanchjo (au Jochjo), Nikolchjo (au Nikochjo au Nikchjo au Nichjo), Ernechjo (au Erchjo), Vilhelchjo (au Vilhechjo au Vilchjo au Vichjo), Manjo (au Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (au Sofinjo).

 


densa  denso, densa

brui  hacer ruido

kalesho  calesa, berlina

pluvo  lluvia

pafi  disparar

chj nj} diminutivo afectivo de nombres masculinos  y (nj-) femeninos


 

 

§ 39.

En la kota vetero mia vesto forte malpurighis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. - Li palighis de timo kaj poste li rughighis de honto. - Li fianchighis kun fraulino Berto; post tri monatoj estos la edzigho; la edzigha soleno estos en la nova preghejo, kaj la edzigha festo estos en la domo de liaj estontaj bogepatroj. - Tiu chi maljunulo tute malsaghighis kaj infanighis. - Post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo. - Forigu vian fraton, char li malhelpas al ni. - Shi edzinighis kun sia kuzo, kvankam shiaj gepatroj volis shin edzinigi kun alia persono. - En la printempo la glacio kaj la negho fluidighas. - Venigu la kuraciston, char mi estass malsana. - Li venigis al si el Berlino multajn librojn. - Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem kaj ankau estis mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortighis. - Mi ne pendigis mian chapon sur tiu chi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la chapon, kaj ghi, flugante, pendighis sur la branchoj de la arbeto. - Sidigu vin (au sidighu), sinjoro! - La junulo alighis al nia militistaro kaj kuraghe batalis kune kun ni kontrau niaj malamikoj.

 


koto  barro

broso  cepillo

rugha  rojo, roja

honti  avergonzarse

solena  solemne

infekti  infectar

printempo  primavera

relo  raíl

rado rueda

pendi  pender

chapo  gorro

vento  viento

blovi  soplar

kapo  cabeza

brancho  rama


 

 

§ 40.

En la dauro de kelke da minutoj mi audis du pafojn. - La pafado dauris tre longe. - Mi eksaltis de surprizo. - Mi saltas tre lerte. - Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko. - Lia hieraua parolo estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigas lin. - Kiam vi ekparolis, ni atendis audi ion novan, sed baldau ni vidis, ke ni trompighis, - Li kantas tre belan kanton. - La kantado estas agrabla okupo. - La diamanto havas belan brilon. - Du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma chielo. - La domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preghas, estas preghejo. - La kuiristo sidas en la kuirejo. - La kuracisto konsilis al mi iri en shvitbanejon. - Magazeno, en kiu oni vendas cigarojn, au chambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo; skatoleto au alia objekto, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ghin fumas, estas cigaringo. - Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribado, estas plumingo. - En la kandelingo sidis brulanta kandelo. - En la posho de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la posho de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas sub la brako. - La rusoj loghas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo.

 


surprizi  sorprender

laca  cansado, cansada

trompi  engañar

fulmo  rayo

shviti  sudar

bani  bañar

magazeno  revista

vendi  vender

cigaro  cigarro

tubo  tubo

fumo  humo

ing  indica el objeto que se introduce parcialmente en...; p. ej. kandelo vela - kandelingo candelero

skatolo  caja

pantalono  pantalón

surtuto  sobretodo

brako  brazo


 

 

§ 41.

Shtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. - Vitro estas rompebla kaj travidebla. - Ne chiu kreskajho estas manghebla. - Via parolo estas tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas chiam skribitaj tute nelegeble. - Rakontu al mi vian malfelichon, char eble mi povos helpi al vi. - Li rakontis al mi historion tute nekredeblan. - Chu vi amas vian patron? Kia demanddo! kompreneble, ke mi lin amas. - Mi kredeble ne povos veni al vi hodiau, char mi pensas, ke mi mem havos hodiau gastojn. - Li estas homo ne kredinda. - Via ago estas tre laudinda. - Tiu chi grava tago restos por mi chiam memorinda. - Lia edzino estas tre laborema kaj shparema, sed shi estas ankau tre babilema kaj kriema. Li estas tre ekkolerema kaj ekscitighas ofte che la plej malgranda bagatelo; tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe la koleron kaj li tute ne estas venghema. - Li estas tre kredema: ech la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. - Centimo, pfenigo kaj kopeko estas moneroj. - Sablero enfalis en mian okulon. - LLi estas tre purema, kaj ech unu polveron vi ne trovos sur lia vesto. - Unu fajrero estas suficha, por eksplodigi pulvon.

 


shtalo  acero

fleksi  doblar

vitro  vidrio

rompi  romper

laudi  alabar

memori  recordar

shpari  ahorrar

bagatelo  bagatela

venghi  vengar

eksciti  excitar

er  uno de muchos objetos de la misma clase; p. ej. sablo arena - sablero grano de arena

polvo  polvo

fajro  fuego

eksplodi  explotar

pulvo  pólvora


 

 

§ 42.

Ni chiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon; sed ni ne povis atingi ian rezultaton, kaj ni disiris. - Malfelicho ofte kunigas la homojn, kaj felicho ofte disigas ilin. - Mi disshiris la leteron kaj disjhetis ghiajn pecetojn en chiujn angulojn de la chambro. - Li donis al mi monon, sed mi ghin tuj redonis al li. - Mi foriras, sed atendu min, char mii baldau revenos. - La suno rebrilas en la klara akvo de la rivero. - Mi diris al la regho: via regha moshto, pardonu min! - El la tri leteroj unu estis adresitta: al Lia Episkopa Moshto, Sinjoro N.; la dua: al Lia Grafa Moshto, Sinjoro P.; la tria: al Lia Moshto, Sinjoro D. - La sufikso "um" ne havas difinitan signifon, kaj tial la (tre malmultajn) vortojn kun "um" oni devas lerni, kiel simplajn vortojn. Ekzemple: plenumi, kolumo, manumo. - Mi volonte plenumis lian deziron. - En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. - Sano, sana, sane, sani, sanu, saniga, saneco, sanilo, sanigi, sanighi, sanejo, sanisto, sanulo, malsano, malsana, malsane, malsani, malsanulo, malsaniga, malsanighi, malsaneta, malsanema, malsanulejo, malsanulisto, malsanero, malsaneraro, sanigebla, sanigisto, sanigilo, resanigi, resanighanto, sanigilejo, sanigejo, malsanemulo, sanilaro, malsanaro, malsanulido, nesana, malsanado, sanulajho, malsaneco, malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsanigho, malsanulino, sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista k. t. p.

 


atingi  alcanzar, lograr

rezultato  resultado

shiri  desgarrar

peco  pedazo

moshto  título de cortesía

episkopo  obispo

grafo  conde

difini  definir