EKZERCARO de la
lingvo internacia "Esperanto"
Lazaro Ludoviko
Zamenhof
§ 1.
Alfabeto
Aa, Bb, Cc, Chch, Dd, Ee, Ff, Gg, Ghgh, Hhhh, Ij, Jj, Jhjh, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Shsh, Tt, Uu, Uu, Vv, Zz.
Nomoj de la literoj: a, bo, co, cho, do, e, fo, go, gho, ho, hho, i, jo, jho, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, sho, to, u, uo, vo, zo.
§ 2.
Ekzerco de legado.
Al. Bá-lo. Pá-tro. Nú-bo. Cé-lo. Ci-tró no. Cén-to. Sén-to. Scé-no.
Scí-o. Có-lo. Kó-lo. O-fi-cí-ro. Fa-cí-la. Lá-ca. Pa-cú-lo. Char. Che-mí-zo. Chi-ká-no.
Chi-é-lo. Chu. Fe-lí-cha. Cí-a. Chí-a. Pro-cé-so.
Sen-ché-sa Ec. Ech. Ek. Da. Lú-do. Dén-to. Plén-di. El. En. De.
Té-ni. Sen. Vé-ro. Fá-li. Fi-dé-la. Trá-fi. Gá-lo. Grán-da. Gén-to. Gíp-so. Gús-to. Lé-gi. Pá-go. Pá-gho. Ghis. Ghús-ta.
Ré-ghi. Ghar-dé-no.
Lón-ga. Rég-no. Síg-ni. Gvar-dí-o. Lín-gvo. Ghu-á-do. Há-ro. Hi-rún-do. Há-ki.
Ne-hé-la. Pac-hó-ro. Ses-hó-ra Bat-hú-fo. Hó-ro. Hhó-ro. Kó-ro. Hho-lé-ro. Hhe-mí-o.
I-mí-ti. Fí-lo. Bír-do. Tró-vi. Prin-tém-po. Min.
Fo-í-ro. Fe-í-no. I-el. I-am. In. Jam. Ju. Jes.
Ju-ris-to. Kra-jó-no.
Ma-jés-ta. Tuj. Dó-moj. Ru-í-no. Prúj-no. Ba-lá-i. Pá-laj. De-í-no. Véj-no.
Pe-ré-i. Mál-plej. Jús-ta. Jhus. Jhé-ti. Jha-lú-za. Jhur-nálo.
Má-jo. Bo-ná-jho. Ká-po. Ma-kú-lo. Kés-to. Su-ké-ro. Ak-vo. Ko-ké-to. Li-kvó-ro.
Pac-ká-po.
§ 3.
Ekzerco de legado.
Lá-vi. Le-ví-lo. Pa-ró-li. Mem. Im-plí-ki. Em-ba-rá-so. Nó-mo. In-di-fe-rén-ta. In-ter-na-cí-a. Ol. He-ró-i. He-ro-í-no. Fój-no. Pí-a. Pál-pi. Ri-pé-ti. Ar-bá-ro. Sá-ma. Stá-ri. Si-gé-lo. Sis-té-mo. Pe-sí-lo. Pe-zí-lo. Sén-ti. So-fís-mo. Ci-pré-so. Shi. Pá-sho. Stá-lo. Shtá-lo. Vés-to. Vésh-to. Dis-shí-ri. Shan-cé-li. Ta-pí-sho Te-o-rí-o. Pa-tén-to. U-tí-la. Un-go. Plú-mo. Tu-múl-to. Plu. Lú-i. Kí-u. Ba-lá-u. Tra-ú-lo. Pe-ré-u. Ne-ú-lo. Fráu-lo. Pau-lí-no. Láu-di. Eu-ró-po. Tro-ú-zi. Ho-dí-au. Vá-na. Vér-so. Sól-vi. Zór-gi. Ze-ní-to. Zo-o-lo-gí-o. A-zé-no. Me-zú-ro. Ná-zo. Tre-zó-ro. Mez-nók-to. Zú-mo. Sú-mo. Zó-no. Só-no. Pé-zo. Pé-co. Pé-so. Ne-ní-o. A-dí-au. Fi-zí-ko. Ge-o-gra-fí-o. Spi-rí-to. Lip-há-ro. In-díg-ni. Ne-ní-el. Spe-gú-lo. Shpí-no. Né-i. Ré-e. He-ró-o. Kon-scí-i. Tra-e-té-ra. He-ro-é-to. Lú-e. Mó-le. Pá-le. Tra-í-re. Pa-sí-e. Me-tí-o. In-ghe-ni-é-ro. In-sék-to. Re-sér-vi. Re-zér-vi.
§ 4.
Ekzerco de legado.
Citrono. Cento. Sceno. Scio. Balau. Shanceli. Neniel. Embaraso. Zoologio. Reservi. Traire. Hodiau. Disshiri. Neulo. Majesta. Packapo. Heroino. Pezo. Internacia. Seshora. Cipreso. Stalo. Feino. Plu. Sukero. Gento. Indigni. Sigelo. Krajono. Ruino. Pesilo. Lipharo. Metio. Ghardeno. Sono. Laudi. Pale. Facila. Insekto. Kiu. Zorgi. Cikano. Traetera. Sofismo. Domoj. Spino. Majo. Signi. Ec. Bonajho. Legi. Iel. Juristo. Chielo. Hhemio.
§ 5.
Patro kaj frato. - Leono estas besto. - Rozo estas floro kaj kolombo estas birdo. - La rozo apartenas al Teodoro. - La suno brilas. - La patro estas sana. - La patro estas tajloro.
patro
padre
o teminación del sustantivo
kaj
y
frato hermano
leono
león
as terminación del tiempo presente de los verbos
besto
animal
rozo rosa
floro
flor
kolombo paloma
birdo
ave
la artículo definido (el, la, los, las)
aparteni pertenecer
al a,
hacia (indica dirección)
suno
sol
brili
brillar
sana
sano, sana
a terminación
del adjetivo
tajloro sastre
§ 6.
Infano ne estas matura homo. - La infano jam ne ploras. - La chielo estas blua. - Kie estas la libro kaj la krajono? - La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kushas sur la fenestro. - Sur la fenestro kushas krajono kaj plumo. - Jen estas pomo. - Jen estas la pomo, kiun mi trovis. - Sur la tero kushas shtono.
infano niño
ne no
matura maduro, madura
homo ser humano
jam ya
plori llorar
chielo cielo
blua azul
kie dónde, donde
libro libro
krajono lápiz
sur sobre, encima de
tablo mesa
kushi yacer, estar acostado
fenestro ventana
plumo pluma
jen he aquí
pomo manzana
kiu quién, cual
n terminación del acusativo o complemento directo
mi yo
is terminación del tiempo pasado de los verbos
tero tierra
shtono piedra
§ 7.
Leono estas forta. - La dentoj de leono estas akraj. - Al leono ne donu la manon. - Mi vidas leonon. - Resti kun leono estas danghere. - Kiu kuraghas rajdi sur leono? - Mi parolas pri leono.
forta fuerte
dento diente
j terminación del plural
de de
akra agudo, aguda
doni dar
u terminación del imperativo de los verbos
mano mano
vidi ver
resti permanecer
kun con
danghero peligro
kuragha valiente
rajdi cabalgar
i terminación del infinitivo de los verbos
paroli hablar
pri acerca de, sobre
§ 8.
La patro estas bona. - Jen kushas la chapelo de la patro. - Diru al la patro, ke mi estas diligenta. - Mi amas la patron. - Venu kune kun la patro. - La filo staras apud la patro. - La mano de Johano estas pura. - Mi konas Johanon. - Ludoviko, donu al mi panon. - Mi manghas per la busho kaj flaras per la nazo. - Antau la domo staras arbo. - La patro estas en la chambro.
bona bueno, buena
chapelo sombrero
diri decir
ke que (conjunción)
diligente diligentemente
ami amar
veni venir
kune juntos
filo hijo
stari estar de pie
apud junto a
pura limpio, limpia
koni conocer
pano pan
manghi comer
per por medio de
busho boca
flari oler
nazo nariz
antau antes
domo casa
arbo arbol
chambro habitación
§ 9.
La birdoj flugas. - La kanto de la birdoj estas agrabla. - Donu al la birdoj akvon, char ili volas trinki. - La knabo forpelis la birdojn. - Ni vidas per la okuloj kaj audas per la oreloj. - Bonaj infanoj lernas diligente. - Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron. - De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon. - Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo. - Mi legas libron. - La patro ne legaas libron, sed li skribas leteron.
flugi volar
kanti cantar
agrabla agradable
akvo agua
char porque
ili ellos, ellas
voli querer
trinki beber
knabo muchacho
for lejos
peli acusiar, arrear
ni nosotros, nosotras
okulo ojo
audi oir
orelo oreja
lerni aprender
tial por eso
bati golpear
ricevi recibir
avo abuelo
iri ir
nun ahora
onklo tio
legi leer
sed pero
li él
skribi escribir
letero carta
§ 10.
Papero estas blanka. - Blanka papero kushas sur la tablo. - La blanka papero jam ne kushas sur la tablo. - Jen estas la kajero de la juna fraulino. - La patro donis al mi dolchan pomon. - Rakontu al mia juna amiko belan historion. - Mi ne amas obstinajn homojn. - Mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro! - Bonan matenon! - Ghojan feston! (mi deziras al vi). - Kia ghoja festo! (estas hodiau). - Sur la chielo staras la bela suno. - En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn. - La papero estas tre blanka, sed la negho estas pli blanka. - Lakto estas pli nutra, ol vino. - Mi havas pli freshan panon, ol vi. - Ne, vi eraras, sinjoro: via pano estas malpli fresha, ol mia. - El chiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna. - Mi estas tiel forta, kiel vi. - El chiuj siaj fratoj Antono estas la malplej sagha.
papero papel
blanka blanco, blanca
kajero cuaderno
juna joven
fraulo soltero
in terminación de las palabras femeninas; p. ej.: patro padre - patrino madre
(fraulino señorita).
dolcha dulce
rakonti narrar, contar
mia mío, mía
amiko amigo
bela bello, bella
historio historia
obstina obstinado, obstinada
deziri desear
vi tú, usted
tago día
sinjoro señor
mateno mañana (primera parte del día)
ghoji gozar
festi festejar
kia de qué calidad, cómo
hodiau hoy
en en
hela luminoso, claro
nokto noche
pala pálido, pálida
luno luna
stelo estrella
negho nieve
pli más
lakto leche
nutri nutrir
ol que (comparativo)
vino vino
havi tener
fresha fresco, fresca
erari errar
mal indica lo contrario; p. ej. bona bueno, buena - malbona malo, mala; estimi estimar - malestimi desestimar
el de (origen), desde
chiu cada uno
(chiuj todos).
plej el más
tiel así, de esa manera
kiel cómo
si sí (reflexivo)
(sia suyo, suya -del sujeto-).
sagha sabio, sabia
§ 11.
La feino.
Unu vidvino havis du filinojn. La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizagho, ke chiu, kiu shin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon; ili ambau estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro lau sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi.
feino hada
unu uno
vidvo viudo
du dos
simila similar
karaktero carácter
vizagho cara
povi poder
pensi pensar
ambau ambos, ambas
fiera orgulloso, orgullosa
oni uno, se (impersonal)
vivi vivir
plena lleno, llena
portreto retrato
lau según
ec indica cualidad; p. ej. bona bueno - boneco bondad; viro hombre - vireco virilidad; virino mujer - virineco feminidad
honesta honesto, honesta
krom además de
tio eso
§ 12.
Du homoj povas pli multe fari ol unu. - Mi havas nur unu bushon, sed mi havas du orelojn. - Li promenas kun tri hundoj. - Li faris chion per la dek fingroj de siaj manoj. - El shiaj multaj infanoj unuj estas bonaj kaj aliaj estas malbonaj. - Kvin kaj sep faras dek du. - Dek kaj dek faras dudek. - Kvar kaj dek ok faras dudek du. - Tridek kaj kvardek kvin faras sepdeek kvin. - Mil okcent naudek tri. - Li havas dek unu infanojn. - Sesdek minutoj faras unu horon, kaj unu minuto konsistas el sesdek sekundoj. - Januaro estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara, Novembro estas la dek-unua, Decembro estas la dek-dua. - La dudeka (tago) de Februaro estas la kvindek-unua tago de la jaro. - La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ghi estu pli sankta, ol la ses unuaj tagoj. - Kion Dio kreis en la sesa tago? - Kiun daton ni havas hodiau? - Hodiau estas la dudek sepa (tago) de Marto. - Georgo Vashington estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek dua.
multe mucho
fari hacer
nur solamente (adverbio)
promeni pasear
tri tres
hundo perro
chio todo
dek diez
fingro dedo
alia otro, otra
kvin cinco
sep siete
kvar cuatro
ok ocho
mil mil
cent cien
nau nueve
ses seis
minuto minuto
horo hora
konsisti konsistir
sekundo segundo
Januaro Enero
monato mes
jaro año
Aprilo Abril
Novembro Noviembre
Decembro Diciembre
Februaro Febrero
semajno semana
Dio Dios
elekti elegir
ghi el, ella (neutro)
sankta santo, santa
krei crear
dato fecha
Marto Marzo
naski engendrar
it terminación de participio pasado pasivo de los verbos
§ 13.
La feino (Daurigo).
Char chiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu chi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon, kaj en tiu sama tempo shi havis teruran malamon kontrau la pli juna. Shi devigis shin manghi en la kuirejo kaj laboradi senchese. Inter aliaj aferoj tiu chi malfelicha infano devis du fojojn en chiu tago iri cherpi akvon en tre malproksima loko kaj alporti domen plenan grandan kruchon.
dauri durar
ig hacer, volver; p. ej. pura limpio, limpia - purigi limpiar; morti morir - mortigi matar sidi estar sentado - sidigi sentar
ordinara ordinario, ordinaria
persono persona
tiu ese, esa
chi indica proximidad; p. ej. tiu ese, esa - tiu chi este, esta; tie allí, alla - tie chi aquí.
varma caliente
eg indica aumentativo; p. ej. varma caliente - varmega calientísimo; pordo puerta - pordego portón.
sama mismo, misma
tempo tiempo
teruro terror
kontrau contra, frente a
devi deber
kuiri cocinar
ej lugar de una acción; p. ej. preghi rezar - preghejo iglesia; kuiri cocinar - kuirejo cocina.
labori trabajar
ad indica duración de una acción; p. ej. pafo disparo - pafado tiroteo.
sen sin
chesi cesar
inter entre
afero asunto
felicha feliz
fojo vez
cherpi sacar, extraer
tre muy
proksima cercano, cercana
loko lugar
n indica el acusativo y también dirección de movimiento.
krucho jarra
§ 14.
Mi havas cent pomojn. - Mi havas centon da pomoj. - Tiu chi urbo havas milionon da loghantoj. - Mi achetis dekduon (au dek-duon) daa kuleroj kaj du dekduojn da forkoj. - Mil jaroj (au milo da jaroj) faras miljaron. - Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin por la prunto; trie mi petas vin ankau poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon. - Por chiu tago mi ricevas kvin frankojn, sed por la hodiaua tago mi ricevis duoblan pagon, t. e. (= tio estas) dek frankojn. - Kvinoble sep estas tridek kvin. - Tri estas duono de ses. - Ok estas kvar kvinonoj de dek. - Kvar metroj da tiu chi shtofo kostas nau frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (au da frankoj). - Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono au tricent-sesdek-sesono de jaro. - Tiuj chi du amikoj promenas chiam duope. - Kvinope ili sin jhetis sur min, sed mi venkis chiujn kvin atakantojn. - Por miaj kvar infanoj mi achetis dek du pomojn, kaj al chiu el la infanoj mi donis po tri pomoj. - Tiu chi libro havas sesdek paghojn; tial, se mi legos en chiu tago po dek kvin paghoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj.
on indica las fracciones; p. ej. kvar cuatro - kvarono un cuarto
da es usado en lugar de de después de palabras que expresan pesos o medidas
urbo ciudad
loghi habitar
ant terminación de del participio activo presente de los verbos
acheti comprar
au o
kulero cuchara
forko tenedor
re de nuevo, regreso
mono dinero
prunti prestar
danki agradecer
por para
peti pedir
ankau también
post después, detrás
kiam cuando
bezoni necesitar
obl indica los múltiplos; p. ej. du dos - duobla doble
pagi pagar
shtofo tela
kosti costar
chiam siempre
op indica los colectivos numerales; p. ej. du dos - duope de a dos
jheti lanzar, tirar
venki vencer
ataki atacar
pagho página
se si (condicional)
fini terminar
tuta completo, completa
§ 15.
La feino (Daurigo).
En unu tago, kiam shi estis apud tiu fonto, venis al shi malricha virino, kiu petis shin, ke shi donu al shi trinki. "Tre volonte, mia bona," diris la bela knabino. Kaj shi tuj lavis sian kruchon kaj cherpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, chiam subtenante la kruchon, por ke la virino povu trinki pli oportune. Kiam la bona virino trankviligis sian soifon, shi diris al la knabino: "Vi estas tiel bela, tiel bona kaj tiel honesta, ke mi devas fari al vi donacon" (char tio chi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malricha vilagha virino, por vidi, kiel granda estos la ghentileco de tiu chi juna knabino). "Mi faras al vi donacon," daurigis la feino, "ke che chiu vorto, kiun vi diros, el via busho eliros au floro au multekosta shtono."
§ 16.
Mi legas. - Ci skribas (anstatau "ci" oni uzas ordinare "vi"). - Li estas knabo, kaj shi estas knabino. - La tranchilo tranchas bone, char ghi estas akra. - Ni estas homoj. - Vi estas infanoj. - Ili estas rusoj. - Kie estas la knaboj? - Ili estas en la ghardeno. - Kie estas la knabinoj? - Ili ankau estas en la ghardeno. - Kie estas la tranchiloj? - Ili kushas sur la tablo. - Mi vokas la knabon, kaj li venas. - Mi vokas la knabinon, kaj shi venas. - La infano ploras, char ghi volas manghi. - La infanoj ploras, char ili volas manghi. - Knabo, vi estas neghentila. - Sinjooro, vi estas neghentila. - Sinjoroj, vi estas neghentilaj. - Mia hundo, vi estas tre fidela. - Oni diras, ke la vero chiam venkas. - En la vintro oni hejtas la fornojn. - Kiam oni estas richa (au richaj), oni havas multajn amikojn.
fonto fuente
richa rico, rica
viro hombre
volonte de buena gana
tuj inmediatamente
lavi lavar
sub debajo de
tener tener asido
oportuna oportuno, oportuna
trankvila tranquilo, tranquila
soifi tener sed
donaci regalar
preni tomar, coger
formo forma
vilagho pueblo
ghentila gentil
che en , en casa de
§ 17.
La feino (Daurigo).
Kiam tiu chi bela knabino venis domen, shia patrino insultis shin, kial shi revenis tiel malfrue de la fonto. "Pardonu al mi, patrino," diris la malfelicha knabino, "ke mi restis tiel longe". Kaj kiam shi parolis tiujn chi vortojn, elsaltis el shia busho tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj. "Kion mi vidas!" diris shia patrino kun grandega miro. "Shajnas al mi, ke el shia busho elsaltas perloj kaj diamantoj! De kio tio chi venas, mia filino?" (Tio chi estis la unua fojo, ke shi nomis shin sia filino). La malfelicha infano rakontis al shi naive chion, kio okazis al shi, kaj, dum shi parolis, elfalis el shia busho multego da diamantoj. "Se estas tiel," diris la patrino, mi devas tien sendi mian filinon. Marinjo, rigardu, kio eliras el la busho de via fratino, kiam shi parolas; chu ne estus al vi agrable havi tian saman kapablon? Vi devas nur iri al la fonto cherpi akvon; kaj kiam malricha virino petos de vi trinki, vi donos ghin al shi ghentile."
insulti insultar
pardoni perdonar
longa largo, larga
salti saltar
perlo perla
granda grande
diamanto diamante
miri admirar
shajni aparentar
nomi llamar, nombrar
naiva ingenuo, ingenua
okazi ocurrir
dum durante
sendi enviar
kapabla capaz
§ 18.
Li amas min, sed mi lin ne amas. - Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi. - Diru al mi vian nomon. - Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. - Venu al mi hodiau vespere. - Mi rakontos al vi historion. - Chu vi diros al mi la veron? - La domo apartenas al li. - Li estas mia onklo, char mia patro estas lia frato. - Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankau tre amas iliajn (infanojn). - Montru al ili vian novan veston. - Mi amas min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem, kaj chiu homo amas sin mem. - Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. - Mi zorgas pri shi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed shi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas. - Miaj fratoj havis hodiau gastojn; post la vespermangho niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ghis ilia domo. - Mi jam havas mian chapelon; nun serchu vi vian. - Mi lavis min en mia chambro, kaj shi lavis sin en sia chambro. - La infano serchis sian pupon; mi moontris al la infano, kie kushas ghia pupo. - Oni ne forgesas facile sian unuan aamon.
kuri correr
vespero tarde (final del día)
chu acaso
edzo esposo
montri mostrar
nova nuevo,nueva
vesti vestir
mem mismo
zorgi cuidar de
gardi cuidar
gasto huesped
akompani acompañar
ghis hasta
serchi buscar
pupo muñeco
forgesi olvidar
facila fácil
§ 19.
La feino (Daurigo).
"Estus tre bele," respondis la filino malghentile, "ke mi iru al la fonto!" - "Mi volas ke vi tien iru," diris la patrino, "kaj iru tuj!" La filino iris, sed chiam murmurante. Shi prenis la plej belan arghentan vazon, kiu estis en la loghejo. Apenau shi venis al la fonto, shi vidis unu sinjorinon, tre riche vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de shi trinki (tio chi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu chi knabino). "Chu mi venis tien chi," diris al shi la malghentila kaj fiera knabino, "por doni al vi trinki? Certe, mi alportis arghentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu chi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem akvon, se vi volas trinki." - "Vi tute ne estas ghentila," diris la feino sen kolero. "Bone, char vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke che chiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via busho au serpento au rano."
us terminación del condicional de los verbos
murmuri murmurar
vazo vaso
arghento plata
apenau apenas
ar una colección de objetos; p. ej. arbo árbol - arbaro bosque
princo príncipe
certa cierto, seguro
speciala especial
opinio opinión
koleri rabiar
servi servir, prestar servicio
em inclinación a; p. ej. babili charlar - babilema charlatán
serpento serpiente
rano rana
§ 20.
Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni chiuj legas. - Vi skribas, kaj la infanoj skribas; ili chiuj sidas silente kaj skribas. - Hierau mi renkontis vian filon, kaj li ghentile salutis min. - Hodiau estas sabato, kaj morgau estos dimancho. - Hierau estis vendredo, kaj postmorgau estos lundo. - Antau tri tagoj mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron. - Chu vi jam trovis vian horloghon? - Mi ghin ankorau ne serchis; kiam mi finos mian laboron, mi serchos mian horloghon, sed mi timas, ke mi ghin jam ne trovos. - Kiam mi venis al li, li dormis; sed mi lin vekis. - Se mi estus sana, mi estus felicha. - Se li scius, ke mi estas tie chi, li tuj venus al mi. - Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. - Kial vi ne respondas al mi? - Chu vi estas surda au muta? - Iru for! - Infano, ne tushu la spegulon! - Karaj infanoj, estu chiam honestaj! - Li venu, kaj mi pardonos al li. Ordonu al li, ke li ne babilu. - Petu shin, ke shi sendu al mi kandelon. - Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon, char la vivo ne estas longa. - Shi volas danci. - Morti pro la patrujo estas agrable. - La infano ne chesas petoli.
sidi estar sentado
silenti estar en silencio
hierau ayer
renkonti encontrarse con
saluti saludar
sabato sábado
morgau mañana
dimancho domingo
vendredo viernes
lundo lunes
viziti visitar
kuzo primo
plezuro placer
horlogho reloj
timi temer
dormi dormir
veki despertar
scii saber
leciono lección
instrui instruir
puni castigar
surda sordo, sorda
muta mudo, muda
tushi tocar
spegulo espejo
kara querido, querida
ordoni ordenar
babili charlar
kandelo vela
gaja alegre
danci bailar
morti morir
petoli retozar
uj que contiene, lleno de; p. ej. cigaro cigarro - cigarujo cigarrera; Turko Turco - Turkujo Turquía
§ 21.
La feino (Daurigo).
Apenau shia patrino shin rimarkis, shi kriis al shi: "Nu, mia filino?" - "Jes, patrino", respondis al shi la malghentilulino, eljhetante unu serpenton kaj unu ranon. - "Ho, chielo!" ekkriis la patrino, "kion mi vidas? Shia fratino en chio estas kulpa; mi pagos al shi por tio chi!" Kaj shi tuj kuris bati shin. La malfelicha infano forkuris kaj kashis sin en la plej proksima arbaro. La filo de la regho, kiu revenis de chaso, shin renkontis; kaj, vidante, ke shi estas tiel bela, li demandis shin, kion shi faras tie chi tute sola kaj pro kio shi ploras. - "Ho ve, sinjoro, mia patrino forpelis min el la domo".
rimarki observar, notar
krii gritar
nu pues bien!
jes sí
ek indica una acción que comienza o que es momentanea; p. ej. krii gritar - ekkrii exclamar
kulpa culpable
kashi esconder
regho rey
chasi cazar
demandi preguntar
sola solo, sola
pro a causa de
ho oh!
ve ay!
§ 22.
Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. - Promenante sur la strato, mi falis. - Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam NNikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato. - Al homo, pekinta senintence, Dio facile pardonas. - Trovinte pomon, mi ghin manghis. - La falinta homo ne povis sin levi. Ne riprochu vian amikon, char vi mem plimulte meritas riprochon; li estas nur unufoja mensoginto dum vi estas ankorau nun chiam mensoganto. - La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan neniu ankorau konas. - Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo. - En la lingvo "Esperanto" ni vidas la estontan lingvon de la tuta mondo. - Augusto estas mia plej amata filo. - Mono havata estas pli grava ol havita. - Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. - La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. - Li venis al mi tute ne atendite. - Homo, kiun oni devas jughi, estas jughoto.
flui fluir
movi mover
strato calle
fali caer
at erminación del participio pasivo presente de los verbos
peki pecar
int terminación del participio activo pasado de los verbos
intenci intentar
levi elevar
riprochi reprochar
meriti merecer
mensogi mentir
pasi pasar
neniam nunca
ont terminacióndel participio activo futuro de los verbos
neniu nadie
atendi esperar
savi salvar
mondo mundo
grava importante
pasero gorrión
kapti atrapar
aglo águila
ot terminación del participio pasivo futuro de los verbos
soldato soldado
konduki conducir
aresti arrestar
tra a travez de
jughi juzgar
§ 23.
La feino (Fino)
La reghido, kiu vidis, ke el shia busho eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis shin, ke shi diru al li, de kie tio chi venas. Shi rakontis al li sian tutan aventuron. La reghido konsideris, ke tia kapablo havas pli grandan indon, ol chio, kion oni povus doni dote al alia fraulino, forkondukis shin al la palaco de sia patro, la regho, kie li edzighis je shi. Sed pri shia fratino ni povas diri, ke shi farighis tiel malaminda, ke shia propra patrino shin forpelis de si; kaj la malfelicha knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus shin akcepti, baldau mortis en angulo de arbaro.
kelke algo, un poco
aventuro aventura
konsideri considerar
inda de mérito, que es digno de
doto dote
palaco palacio
igh hacerse; p. ej. pala pálido - palighi palidecer; sidi estas sentado - sidighi sentarse
je se traduce por diferentes preposiciones
propra propio, propia
akcepti aceptar
baldau pronto
angulo ángulo
§ 24.
Nun li diras al mi la veron. - Hierau li diris al mi la veron. - Li chiam diradis al mi la veron. - Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaue diris al mi la veron (au li estis dirinta al mi la veron). - Li diros al mi la veron. - Kiam vi venos al mi, li jam antaue diros al mi la veron (au li estos dirinta al mi la veron; au antau ol vi venos al mi, li diros al mi la veron). - Se mi petus lin, li dirus al mi la veron. - Mi ne farus la eraron, se li antaue dirus al mi la veron (au se li estus dirinta al mi la veron). - Kiam mi venos, diru al mi la veron. - Kiam mia patro venos, diru al mi antaue la veron (au estu dirinta al mi la veron). - Mi volas diri al vi la veron. - Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu vera (au mi volas esti dirinta la veron).
salono salón
os terminación del tiempo futro en los verbos
§ 25.
Mi estas amata. Mi estis amata. Mi estos amata. Mi estus amata. Estu amata. Esti amata. - Vi estas lavita. Vi estis lavita. VVi estos lavita. Vi estus lavita. Estu lavita. Esti lavita. - Li estas invitota. Li estis invitota. Li estos invitota. Li estus invitota. Estu invitota. Esti invitota. - Tiu chi komercajho estas chiam volonte achetata de mi. - La surtuto estas achetita de mi, sekve ghi apartenas al mi. - Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita. - Mi sciigas, ke de nun la shuldoj de mia filo ne estos pagataj de mi. - Estu trankvila, mia tuta shuldo estos pagita al vi baldau. - Mia ora ringo ne estus nun tiel longe serchata, se ghi ne estus tiel lerte kashita de vi. - Lau la projekto de la inghenieroj tiu chi fervojo estas konstruota en la dauro de du jaroj; sed mi pensas, ke ghi estos konstruata pli ol tri jarojn. - Honesta homo agas honeste. - La pastro, kiu mortis antau nelonge (au antau nelonga tempo), loghis longe en nia urbo. - Chu hodiau estas varme au malvarme? - Sur la kameno inter du potoj staras fera kaldrono; el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo; tra la fenestro, kiu sin trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.
inviti invitar
komerci comerciar
ajh hecho de o que tiene la cualidad de; p. ej. mola blando - molajho parte blanda de algo
sekvi seguir
konstrui konstruir
shuldi deber, adeudar
oro oro
ringo anillo
lerta hábil
projekto proyecto
ingheniero ingeniero
fero hierro
vojo camino
agi actuar
pastro padre, sacerdote
kameno chimenea
poto olla
kaldrono caldero
boli hervir
vaporo vapor
pordo puerta
korto patio
§ 26.
Kie vi estas? - Mi estas en la ghardeno. - Kien vi iras? - Mi iras en la ghardenon. - La birdo flugas en la chambro (= ghi estas en la chambro kaj flugas en ghi). - La birdo flugas en la chambron (= ghi estas ekster la chambro kaj flugas nun en ghin). - Mi vojaghas en Hispanujo. - Mi vojaaghas en Hispanujon. - Mi sidas sur segho kaj tenas la piedojn sur benketo. - Mi metis la manon sur la tablon. - El sub la kanapo la muso kuris sub la liton, kaj nun ghi kuras sub la lito. - Super la tero sin trovas aero. - Anstatau kafo li donis al mi teon kun sukero, sed sen kremo. - Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne. - En la salono estis neniu krom li kaj lia fianchino. - La hirundo flugis trans la riveron, char trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj. - Mi restas tie chi lau la ordono de mia estro. - Kiam li estis che mi, li staris tutan horon apud la fenestro. - Li diras, ke mi estas atenta. - Li petas, ke mi estu atenta. - Kvankam vi estas richa, mi dubas, chu vi estas felicha. - Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. - Se li jam venis, petu lin al mi. - Ho, Dio! kion vi faras! - Ha, kiel bele! - For de tie chi! - Fi, kiel abomene! - Nu, iru pli rapide!
ekster fuera de
vojaghi viajar
piedo pie
benko banca
et indica disminución; p. ej. ridi reir - rideti sonreir
meti poner, colocar
kanapo canapé
muso ratón
lito cama
super sobre, encima de
aero aire
kafo café
teo té
sukero azucar
kremo crema
interne internamente
fiancho novio
hirundo golondrina
trans al otro lado de
rivero río
estro jefe
atenta atento, atenta
kvankam aunque
dubi dudar
estimi estimar
fi uf!
abomeno abomenación
rapida rápido, rápida
§ 27.
La artikolo "la" estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj au objektoj konataj. Ghia uzado estas tia sama kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, kiuj ne komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple rusoj au poloj, kiuj ne scias alian lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la artikolon, char ghi estas oportuna sed ne necesa. Anstatau "la" oni povas ankau diri "l'" (sed nur post prepozicio, kiu finighas per vokalo). - Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de vortoj; oni prenas ordinare la purajn radikojn, sed, se la bonsoneco au la klareco postulas, oni povas ankau preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun ghia gramatika finigho. Ekzemploj: skribtablo au skribotablo (= tablo, sur kiu oni skribas); internacia (= kiu estas inter diversaj nacioj); tutmonda (= de la tuta mondo); unutaga (= kiu dauras unu tagon); unuataga (= kiu estas en la unua tago); vaporshipo (= shipo, kiu sin movas per vaporo); matenmanghi, tagmanghi, vespermanghi; abonpago (= pago por la abono).
artikolo artículo
tiam entonces
objekto objeto
tia tal
kompreni comprender
ekzemplo ejemplo
polo polaco
necesa necesario, necesaria
propozicio proposición
vokalo vocal
kunmeti componer
simpla simple
ligi ligar
radiko raíz
soni sonar
klara claro, clara
postuli exigir
gramatiko gramática
nacio nación
diversa diverso, diversa
shipo barco
matenmanghi desayunar
aboni suscribir
§ 28.
Chiuj prepozicioj per si mem postulas chiam nur la nominativon. Se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kauzoj. Ekzemple: por esprimi direkton, ni aldonas al la vorto la finon "n"; sekve: tie (= en tiu loko), tien (= al tiu loko); tiel same ni ankau diras: "la birdo flugis en la ghardenon, sur la tablon", kaj la vortoj "ghardenon", "tablon" staras tie chi en akuzativo ne char la prepozicioj "en" kaj "sur" tion chi postulas, sed nur char ni volis esprimi direkton, t. e. montri, ke la birdo sin ne trovis antaue en la ghardeno au sur la tablo kaj tie flugis, sed ke ghi de alia loko flugis al la ghardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la ghardeno kaj tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur la celo de la flugado); en tiaj okazoj ni uzus la finighon "n" tute egale chu ia prepozicio starus au ne. - Morgau mi veturos Parizon (au en Parizon). - Mi restos hodiau dome. - Jam estas tempo iri domen. - Ni disighis kaj iris en diversajn flankojn: mi iris dekstren, kaj li iris maldekstren. - Flanken, sinjoro! - Mi konas neniun en tiu chi urbo. - Mi neniel povas kompreni, kion vi parolas. - Mi renkontis nek lin, nek lian fraton (au mi ne renkontis lin, nek lian fraton).
nominativo nominativo
iam alguna vez
akuzativo acusativo
tie allí
dependi depender
kauzo causa
esprimi expresar
direkti dirigir
celi apuntar a
agala igual
ia de alguna clase
veturi ir en vehículo
dis indica división, diseminación; p. ej. semi sembrar - dissemi diseminar
flanko lado
dekstra derecho, derecha
neniel de ningún modo
nek - nek ni – ni
§ 29.
Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion "je". Sed estas bone uzadi la vorton "je" kiel eble pli malofte. Anstatau la vorto "je" ni povas ankau uzi akuzativon sen prepozicio. - Mi ridas je lia naiveco (au mi ridas pro lia naiveco, au: mi ridas lian naivecon). - Je la lasta fojo mi vidas lin che vi (au: la lastan fojon). - Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. - Mi sopiras je mia perdita felicho (au: mian perditan felichon). - El la dirita regulo sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, chu ghi postulas post si la akuzativon (t. e. chu ghi estas aktiva) au ne, ni povas chiam uzi la akuzativon. Ekzemple, ni povas diri "obei al la patro" kaj "obei la patron" (anstatau "obei je la patro"). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion chi malpermesas; ekzemple: ni povas diri "pardoni al la malamiko" kaj "pardoni la malamikon", sed ni devas diri chiam "pardoni al la malamiko lian kulpon".
senco sentido
komuna común
ebla posible
ofte frecuentemente
ridi reir
lasta último, última
sopiri suspirar
regulo regla, norma
verbo verbo
obei obedecer
permesi permitir
§ 30.
Ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu. - La montritajn nau vortojn ni konsilas bone ellerni, char el ili chiu povas jam fari al si grandan serion da aliaj pronomoj kaj adverboj. Se ni aldonas al ili la literon "k", ni ricevas vortojn demandajn au rilatajn: kia, kial, kiam, kie, kiel, kies, kio, kiom, kiu. Se ni aldonas la literon "t", ni ricevas vortojn montrajn: tia, tial, tiam, tie, tiel, ties, tio, tiom, tiu. Aldonante la literon "ch", ni ricevas vortojn komunajn: chia, chial, chiam, chie, chiel, chies, chio, chiom, chiu. Aldonante la prefikson "nen", ni ricevas vortojn neajn: nenia, nenial, neniam, nenie, neniel, nenies, nenio, neniom, neniu. Aldonante al la vortoj montraj la vorton "chi", ni ricevas montron pli proksiman; ekzemple: tiu (pli malproksima), tiu chi (au chi tiu) (pli proksima); tie (malproksime), tie chi au chi tie (proksime). Aldonante al la vortoj demandaj la vorton "ajn", ni ricevas vortojn sendiferencajn: kia ajn, kial ajn, kiam ajn, kie ajn, kiel ajn, kies ajn, kio ajn, kiom ajn, kiu ajn. Ekster tio el la diritaj vortoj ni povas ankorau fari aliajn vortojn, per helpo de gramatikaj finighoj kaj aliaj vortoj (sufiksoj); ekzemple: tiama, chiama, kioma, tiea, chi-tiea, tieulo, tiamulo k. t. p. (= kaj tiel plu).
ia de alguna clase
ial por alguna causa
iam alguna vez
ie algún lugar
iel de algún modo
ies de alguien
io algo
iom alguna cantidad
iu alguien
konsili aconsejar
serio serie
pronomo pronombre
adverbo adverbio
litero letra
rilati relacionarse
prefikso prefijo
ajn quiera que sea(n)
diferenci diferir, ser diferente
helpi ayudar
sufikso sufijo
§ 31.
Lia kolero longe dauris. - Li estas hodiau en kolera humoro. - Li koleras kaj insultas. - Li fermis kolere la pordon. - Lia filo mortis kaj estas nun malviva. - La korpo estas morta, la animo estas senmorta. - Li estas morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. - Li parolas, kaj lia parolo fluas dolche kaj agrable. - Ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole. - Li estas bona parolanto. - Starante ekstere, li povis vidi nur la eksteran flankon de nia domo. - Li loghas ekster la urbo. - La ekstero de tiu chi homo estas pli bona, ol lia interno. - Li tuj faris, kion mi volis, kaj mi dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro. - Kia granda brulo! kio brulas? - Ligno estas bona brula materialo. - La fera bastono, kiu kushis en la forno, estas nun brule varmega. - Chu li donis al vi jesan respondon au nean? Li eliris el la dormochambro kaj eniris en la manghochambron. - La birdo ne forflugis: ghi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la tegmenton. - Por chiu achetita funto da teo tiu chi komercisto aldonas senpage funton da sukero. - Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni. - Li portas rozokoloran superveston kaj teleroforman chapelon. - En mia skribotablo sin trovas kvar tirkestoj. - Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj vangharoj.
humoro humor
fermi cerrar
korpo cuerpo
animo alma
kontrakti contratar
um sufijo sin significado definido
bruli arder
ligno madera
materialo material
bastono bastón
tegmento tejado
funto libra
ist indica la profesión; p. ej. boto bota - botisto botisto; maro mar - maristo marinero
koloro color
supre arriba
telero plato
tero tierra
kesto cesta
lipo labio
haro pelo
griza gris
vango mejilla
§ 32.
Teatramanto ofte vizitas la teatron kaj ricevas baldau teatrajn manierojn. - Kiu okupas sin je mehhaniko, estas mehhanikisto, kaj kiu okupas sin je hhemio, estas hhemiisto. - Diplomatiiston oni povas ankau nomii diplomato, sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, char fiziko estas la nomo de la scienco mem. - La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografajhon al mia patro. - Glaso de vino estas glaso, en kiu antaue sin trovis vino, au kiun oni uzas por vino; glaso da vino estas glaso plena je vino. - Alportu al mi metron da nigra drapo (Metro de drapo signifus metron, kiu kushis sur drapo, au kiu estas uzata por drapo). - Mi achetis dekon da ovoj. - Tiu chi rivero havas ducent kilometrojn da longo. - Sur la bordo de la maro staris amaso da homoj. - Multaj birdoj flugas en la autuno en pli varmajn landojn. - Sur la arbo sin trovis multe (au multo) da birdoj. - Kelkaj homoj sentas sin la plej felichaj, kiam ili vidas la suferojn de siaj najbaroj. - En la chambro sidis nur kelke da homoj. - "Da" post ia vorto montras, ke tiu chi vorto havas signifon de mezuro.
teatro teatro
maniero manera
okupi ocupar
mehhaniko mecánica
hhemio química
diplomatio diplomacia
fiziko física
scienco ciencia
glaso vaso
nigra negro, negra
drapo paño
signifi significar
ovo huevo
bordo orilla (de mar o río)
maro mar
amaso montón
autuno otoño
lando país
suferi sufrir
najbaro vecino
mezuri medir
§ 33.
Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankau
malgranda: li estas de meza kresko. - Li estas tiel dika, ke li ne povas trairi
tra nia mallargha pordo. - Haro estas tre maldika. - La nokto estis tiel
malluma, ke ni nenion povis vidi ech antau nia nazo. - Tiu chi malfresha pano
estas malmola, kiel shtono. - Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. - Li
sentis sin tiel malfelicha, ke li malbenis la tagon, en kiu li estis naskita. -
Ni forte malestimas tiun chi malnoblan homon. - La fenestro longe estis
nefermita; mi ghin fermis, sed mia frato tuj ghin denove malfermis. - Rekta
vojo estas pli mallonga, ol kurba. - La tablo staras malrekte kaj kredeble
baldau renversighos. - Li staras supre sur la monto kaj rigardas malsupren sur
la kampon. - Malamiko venis en nian landon. - Oni tiel malhelpis al mi, ke mi
malbonigis mian tutan laboron. - La edzino de mia patro estas mia patrino kaj
la avino de miaj infanoj. - Sur la korto staras koko kun tri kokinoj. - Mia
fratino estas tre bela knabino. - Mia onklino estas bona virino. - Mi vidis
vian avinon kun shiaj kvar nepinoj kaj kun mia nevino. - Lia duonpatrino estas
mia bofratino. - Mi havas bovon kaj bovinon. - La juna vidvino farighis denove
fianchino.
mezo mitad
kreski crecer
dika rueso, gruesa
largha ancho, ancha
lumi iluminar
mola blando, blanda
rekta recto, recta
kurba curvo, curva
kredi creer
renversi poner al revés
monto montaña
kampo campo
koko gallo
nepo nieto
nevo sobrino
bo indica el parentezco resultante del matrimonio; p. ej. patro padre - bopatro suego
duonpatro padrastro
bovo buey
§ 34.
La tranchilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranchi per ghi la viandon kaj mi devis uzi mian poshan tranchilon. - Chu vi havas korktirilon, por malshtopi la botelon? - Mi volis shlosi la pordon, sed mi perdis la shlosilon. - Shi kombas al si la harojn per arghenta kombilo. - En somero ni veturas per diversaj veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. - Hodiau estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti. - Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas, per fosilo ni fosas, per kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas, per sonorilo ni sonoras, per fajfilo ni fajfas. - Mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo. - Oni metis antau mi manghilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranchilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo. - En varmega tago mi amas promeni en arbaro. - Nia lando venkos, char nia militistaro estas granda kaj brava. - Sur kruta shtuparo li levis sin al la tegmento de la domo. - Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron. - Sur tiuj chi vastaj kaj herborichaj kampoj pashtas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj shafoj.
viando carne
posho bolsillo
korko corcho
tiri tirar, halar
shtopi obturar, tapar
botelo botella
shlosi cerrar con llave
kombi peinar
somero verano
gliti patinar, resbalar
frosto helada
vetero tiempo (atmosférico)
haki cortar con hacha
segi aserrar
fosi cavar
kudri coser
tondi cortar con tijeras
sonori sonar con vibración prolongada
fajfi silvar
inko tinta
sablo arena
sorbi sorber
brando aguardiente
tuko trapo
militi guerrear
brava bravo, brava
kruta escarpado, escarpada
shtupo escalón
Hispano español
Germano alemán
tamen sin embargo
vasta vasto, vasta
herbo hierba
pashti pastar
bruto bruto, res
precipe principalmente
lano lana
shafo carnero
§ 35.
Vi parolas sensencajhon, mia amiko. - Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitajho. - Akvo estas fluidajho. - Mi ne volis trinki la vinon, char ghi enhavis en si ian suspektan malklarajhon. - Sur la tablo staris diversaj sukerajhoj. - En tiuj chi boteletoj sin trovas diversaj acidoj: vinagro, sulfuracido, azotacido kaj aliaj. - Via vino estas nur ia abomena acidajho. - La acideco de tiu chi vinagro estas tre malforta. - Mi manghis bongustan ovajhon. - Tiu chi granda altajho ne estas natura monto. - La alteco de tiu monto ne estas tre granda. - Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakajho. - Chemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolajho, kvankam ili ne chiam estas faritaj el tolo. - Glaciajho estas dolcha glaciigita frandajho. - La richeco de tiu chi homo estas grranda, sed lia malsagheco estas ankorau pli granda. - Li amas tiun chi knabinon pro shia beleco kaj boneco. - Lia heroeco tre plachis al mi. - La tuta suprajho de la lago estis kovrita per naghantaj folioj kaj diversaj aliaj kreskajhoj. - Mi vivas kun li en granda amikeco.
kuko torta
konfiti confitar
fluida fluido, fluida
suspekti sospechar
acida ácido, ácida
vinagro vinagre
sulfuro azufre
azoto nitrógeno
gusto sabor
alta alto, alta
naturo naturaleza
paki empakar
chemizo camisa
kolo cuello
cetera demás, restante
tolo tela
glacio hielo
frandi golosinear
heroo héroe
plachi gustar
lago lago
kovri cubrir
naghi nadar
folio hoja
§ 36.
Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. - Petro, Anno kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. - Gesinjoroj N. hodiau vespere venos al ni. - Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. - La gefianchoj staris apud la altaro. - La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro estas la bopatro de mia edzino. - Chiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve shia frato estas mia bofrato, shia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. - La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. - Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. - La doktoredzino A. vizitis hodiau la gedoktorojn P. - Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo. - La filoj, nepoj kaj pranepoj de reggho estas reghidoj. - La hebreoj estas Izraelidoj, char ili devenas de Izraelo. - Chevalido estas nematura chevalo, kokido - nematura koko, bovido - nematura bovo, birdido - nematura birdo.
ge los dos sexos reunidos; p. ej. patro padre - gepatroj los padres (padre y madre); mastro amo - gamastroj amo y ama
gratuli felicitar
altaro altar
doktoro doctor
pra primitivo, antepasado
id hijo, descendiente; p. ej. bovo buey - bovido - ternero; Izraelo Israel - Izraelido Israelita
hebreo judío
chevalo caballo
&nnbsp;
§ 37.
La shipanoj devas obei la shipestron. - Chiuj loghantoj de regno estas regnanoj. - Urbanoj estas ordinare pli ruzaj, ol vilaghanoj. - La regnestro de nia lando estas bona kaj sagha regho. - La Parizanoj estas gajaj homoj. - Nia provincestro estas severa, sed justa. - Nia urbo havas bonajn policanojn, sed ne sufiche energian policestron. - Luteranoj kaj Kalvinanoj estas kristanoj. - Germanoj kaj francoj, kiuj loghas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj. - Li estas nelerta kaj naiva provincano. - La loghantoj de unu regno estas samregnanoj, la loghantoj de unu urbo estas samurbanoj, la konfesantoj de unu religio estas samreligianoj. - Nia regimentestro estas por siaj soldatoj kiel bona patro. - La botisto faras botojn kaj shuojn. - La lignisto vendas lignon, kaj la lignajhisto faras tablojn, seghojn kaj aliajn lignajn objektojn. - Shteliston neniu lasas en sian domon. - La kuragha maristo dronis en la maro. - Verkisto verkas librojn, kaj skribisto simple transskribas paperojn. - Ni havas diversajn servantojn: kuiriston, chambristinon, infanistinon kaj veturigiston. - La richulo havas multe da mono. - MMalsaghulon chiu batas. - Timulo timas ech sian propran ombron. - Li estas mensogisto kaj malnoblulo. - Preghu al la Sankta Virgulino.
an habitante, miembro; p. ej. regno estado - regnano ciudadano; Bogoto Bogotá - bogotano bogotano
regno estado
vilaghano de un pueblo
provinco provincia
severa severo, severa
justa justo, justa
polico (la) policía
sufiche suficiente
Kristo Cristo
Franco Francés
konfesi confesar
religio religión
regimento regimiento
boto bota
shuo zapato
lasi dejar, permitir
droni hundir
verki escribir (obras literarias)
ul persona caracterizada por...; p. ej. avara avaro, avara - avarulo un avaro; bela bello, bella - belulo un hombre bonito
ech aun, hasta
ombro sombra
preghi rezar
virga virgen
§ 38.
Mi achetis por la infanoj tableton kaj kelke da seghetoj. - En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj. - Tuj post la hejto la forno estis varmega, post unu horo ghi estis jam nur varma, post du horoj ghi estis nur iom varmeta, kaj post tri horoj ghi estis jam tute malvarma. - En somero ni trovas malvarmeton en densaj arbaroj. - Li sidas apud la tablo kaj dormetas. - Mallargha vojeto kondukas tra tiu chi kampo al nia domo. - Sur lia vizagho mi vidis ghojan rideton. - Kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj la kalesho enveturis en la korton. Tio chi estis jam ne simpla pluvo, sed pluvego. - Grandega hundo metis sur min sian antauan piedegon, kaj mi de teruro ne sciis, kion fari, - Antau nia militistaro staris granda serio da pafilegoj. - Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johanchjo (au Jochjo), Nikolchjo (au Nikochjo au Nikchjo au Nichjo), Ernechjo (au Erchjo), Vilhelchjo (au Vilhechjo au Vilchjo au Vichjo), Manjo (au Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (au Sofinjo).
densa denso, densa
brui hacer ruido
kalesho calesa, berlina
pluvo lluvia
pafi disparar
chj nj} diminutivo afectivo de nombres masculinos y (nj-) femeninos
§ 39.
En la kota vetero mia vesto forte malpurighis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. - Li palighis de timo kaj poste li rughighis de honto. - Li fianchighis kun fraulino Berto; post tri monatoj estos la edzigho; la edzigha soleno estos en la nova preghejo, kaj la edzigha festo estos en la domo de liaj estontaj bogepatroj. - Tiu chi maljunulo tute malsaghighis kaj infanighis. - Post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo. - Forigu vian fraton, char li malhelpas al ni. - Shi edzinighis kun sia kuzo, kvankam shiaj gepatroj volis shin edzinigi kun alia persono. - En la printempo la glacio kaj la negho fluidighas. - Venigu la kuraciston, char mi estass malsana. - Li venigis al si el Berlino multajn librojn. - Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem kaj ankau estis mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortighis. - Mi ne pendigis mian chapon sur tiu chi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la chapon, kaj ghi, flugante, pendighis sur la branchoj de la arbeto. - Sidigu vin (au sidighu), sinjoro! - La junulo alighis al nia militistaro kaj kuraghe batalis kune kun ni kontrau niaj malamikoj.
koto barro
broso cepillo
rugha rojo, roja
honti avergonzarse
solena solemne
infekti infectar
printempo primavera
relo raíl
rado rueda
pendi pender
chapo gorro
vento viento
blovi soplar
kapo cabeza
brancho rama
§ 40.
En la dauro de kelke da minutoj mi audis du pafojn. - La pafado dauris tre longe. - Mi eksaltis de surprizo. - Mi saltas tre lerte. - Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko. - Lia hieraua parolo estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigas lin. - Kiam vi ekparolis, ni atendis audi ion novan, sed baldau ni vidis, ke ni trompighis, - Li kantas tre belan kanton. - La kantado estas agrabla okupo. - La diamanto havas belan brilon. - Du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma chielo. - La domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preghas, estas preghejo. - La kuiristo sidas en la kuirejo. - La kuracisto konsilis al mi iri en shvitbanejon. - Magazeno, en kiu oni vendas cigarojn, au chambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo; skatoleto au alia objekto, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ghin fumas, estas cigaringo. - Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribado, estas plumingo. - En la kandelingo sidis brulanta kandelo. - En la posho de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la posho de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas sub la brako. - La rusoj loghas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo.
surprizi sorprender
laca cansado, cansada
trompi engañar
fulmo rayo
shviti sudar
bani bañar
magazeno revista
vendi vender
cigaro cigarro
tubo tubo
fumo humo
ing indica el objeto que se introduce parcialmente en...; p. ej. kandelo vela - kandelingo candelero
skatolo caja
pantalono pantalón
surtuto sobretodo
brako brazo
§ 41.
Shtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. - Vitro estas rompebla kaj travidebla. - Ne chiu kreskajho estas manghebla. - Via parolo estas tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas chiam skribitaj tute nelegeble. - Rakontu al mi vian malfelichon, char eble mi povos helpi al vi. - Li rakontis al mi historion tute nekredeblan. - Chu vi amas vian patron? Kia demanddo! kompreneble, ke mi lin amas. - Mi kredeble ne povos veni al vi hodiau, char mi pensas, ke mi mem havos hodiau gastojn. - Li estas homo ne kredinda. - Via ago estas tre laudinda. - Tiu chi grava tago restos por mi chiam memorinda. - Lia edzino estas tre laborema kaj shparema, sed shi estas ankau tre babilema kaj kriema. Li estas tre ekkolerema kaj ekscitighas ofte che la plej malgranda bagatelo; tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe la koleron kaj li tute ne estas venghema. - Li estas tre kredema: ech la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. - Centimo, pfenigo kaj kopeko estas moneroj. - Sablero enfalis en mian okulon. - LLi estas tre purema, kaj ech unu polveron vi ne trovos sur lia vesto. - Unu fajrero estas suficha, por eksplodigi pulvon.
shtalo acero
fleksi doblar
vitro vidrio
rompi romper
laudi alabar
memori recordar
shpari ahorrar
bagatelo bagatela
venghi vengar
eksciti excitar
er uno de muchos objetos de la misma clase; p. ej. sablo arena - sablero grano de arena
polvo polvo
fajro fuego
eksplodi explotar
pulvo pólvora
§ 42.
Ni chiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon; sed ni ne povis atingi ian rezultaton, kaj ni disiris. - Malfelicho ofte kunigas la homojn, kaj felicho ofte disigas ilin. - Mi disshiris la leteron kaj disjhetis ghiajn pecetojn en chiujn angulojn de la chambro. - Li donis al mi monon, sed mi ghin tuj redonis al li. - Mi foriras, sed atendu min, char mii baldau revenos. - La suno rebrilas en la klara akvo de la rivero. - Mi diris al la regho: via regha moshto, pardonu min! - El la tri leteroj unu estis adresitta: al Lia Episkopa Moshto, Sinjoro N.; la dua: al Lia Grafa Moshto, Sinjoro P.; la tria: al Lia Moshto, Sinjoro D. - La sufikso "um" ne havas difinitan signifon, kaj tial la (tre malmultajn) vortojn kun "um" oni devas lerni, kiel simplajn vortojn. Ekzemple: plenumi, kolumo, manumo. - Mi volonte plenumis lian deziron. - En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. - Sano, sana, sane, sani, sanu, saniga, saneco, sanilo, sanigi, sanighi, sanejo, sanisto, sanulo, malsano, malsana, malsane, malsani, malsanulo, malsaniga, malsanighi, malsaneta, malsanema, malsanulejo, malsanulisto, malsanero, malsaneraro, sanigebla, sanigisto, sanigilo, resanigi, resanighanto, sanigilejo, sanigejo, malsanemulo, sanilaro, malsanaro, malsanulido, nesana, malsanado, sanulajho, malsaneco, malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsanigho, malsanulino, sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista k. t. p.
atingi alcanzar, lograr
rezultato resultado
shiri desgarrar
peco pedazo
moshto título de cortesía
episkopo obispo
grafo conde
difini definir