| 
                   
                    | 
                         
                          | Flyleaf © 
                              1994, 1997, 2000 Nin. Condensed & translated from 
                              replies in published interviews in Suara Merdeka, 
                              Jawa Pos, Bernas, Femina, Tempo and Asahi Shimbun. 
                              Taken from the book Boomtown Brats p. xviii-xxii   
     Planet 
                              Loco
    Boomtown 
                              Brats
     Dog 
                              Days Eve
     Fifteen 
                              Stories
 |  |    | What 
                  & Why, Genre & Theme So 
                  far I have taken poetry, short-story, essay, sketch, investigative 
                  reporting, social research, book-length stuff and translations 
                  as my playgrounds. I admit that -- like in everything -- I'm 
                  no specialist here, consequently I'm nowhere around being a 
                  past master in anything particular.  I 
                  think essays are where I'm a little bit good at, simply because 
                  I like writing them most. My so-called poems and stories have 
                  always been muffled when it comes to emotional utterance -- 
                  no matter how mushy I think I am, the outcome is nowhere near 
                  Emily Dickinson and closer to some way lesser copycats of Das 
                  Kapital. That's disastrous for a fiction writer. Education 
                  in journalism is among my unused archives, too -- I'm too wet 
                  to handle dry facts. It's the same thing with researches. I've 
                  spent the last few years in the publishing industry, translating 
                  and editing books on politics, sociology, philosophy, and such; 
                  it's where I belong to more than any poetic realm. My 
                  themes, whatever the form is, come by themselves after a short 
                  line that drills through my head and refuses to leave even when 
                  the caffeine wanes. I've been trying to describe how it happens. 
                  But bewildered look is not what I expect to get, so I tend to 
                  skip this kind of question. But here's my last try. Let's say, 
                  I'm sitting here minding nothing, cats purr everywhere and some 
                  Joe Satriani is in the air. Then this flashes on my mind: "A 
                  car accident, a woman lays dead, red left shoe out of a plastic 
                  bag, just bought them across the street". This could, if I'm 
                  not too full of supper, cause the birth of a lousy poem about 
                  death in daylight, short-story about a broken heart, essay about 
                  economic disparity, sketch about the traffic. In 
                  another time, this sentence came to me: "Dusk was russet". 
                  That was all. And it became a nonsensical story about fatigue 
                  and zombies.  I 
                  won't blame Joe Satriani for any such a thing; or cats, or evenings; 
                  it really doesn't matter where ideas come from. If you don't 
                  follow them they'd come by some other time in different wardrobes. 
                  Something that has been in my mind for ages could suddenly come 
                  to the surface and onto the screen just by an accidental capture 
                  of a single line. I've never searched for them -- you know, 
                  like, rustling through pages and pages of other people's books 
                  with a conscious aim of getting at least whipped up to write 
                  anything. If I don't feel like what you feel when nature compells 
                  you to run to the toilet, I won't write. I'd make holes on the 
                  wall instead.    Origin 
                  of the Thing Some 
                  people always told me I have been lucky because when I was 7, 
                  13, 18, 21, 25, or virtually the entire course of this bumpy 
                  ride called Life, I always knew that I would grow up to be me 
                  instead of anything else.  Maybe 
                  they're right.  But 
                  because of this lifelong hunch I have never known what it's 
                  like to wait tables, wash dishes in shady joints, teach in classes, 
                  etcetera -- I never even knew how to write a CV to apply for 
                  jobs in a bank.  
                  I got my first pieces (lousy poems) published when I was 7 years 
                  old. And even with some 'duh' episodes now and then along the 
                  timeline, writing stuff and get paid for it has become a profession 
                  to me from then on. I took to the road, flocked in a rock band, 
                  raced bikes, danced and sang and edited papers and such -- but 
                  as my diplomas accumulate dust year in and year out since the 
                  graduation day, I never even tried to change course. Writing 
                  suits me best because of everything that I am [click 
                  here for what the heck this means]. I never considered any 
                  other job, though I crave retirement programs.    The 
                  Bilingual Thing I'm 
                  thinking in English half of the time, especially when it is 
                  something dirty -- whether Britney sings or what, for 
                  instance, or the U.S. elections, or this or that man. My English 
                  is of course very me -- just some haphazardous lexicon, 
                  only enough to say what I want to. But what else a language 
                  is for, anyway?    Translation 
                  & Such a Sinful Occupation I 
                  don't translate fiction of any kind in any language into Indonesian. 
                  Because I don't really feel wow writing fiction myself, plus 
                  the demands there are maddening. Retelling non-fiction stuff 
                  is another story. If I agree with the publisher's opinion that 
                  the works are sort of useful in our context, I'll do it. I respect 
                  every original writer's prerogatives and I won't mess-up with 
                  their styles. But I'm a utilitarian, and that's what I apply 
                  to this job. Literary precision is somewhere out there -- on 
                  my screen, the one and only concern is how to make the text 
                  readable to Indonesians. Some may marvel at the Grecian urn 
                  on a pedestal; I'm for pouring water into it and let the horses 
                  drink some.  In 
                  this business, what stays annoyingly on is the average opinion 
                  that translating stuff is sort of sinful, literary speaking. 
                  It suffers the fate reserved for handicrafts in the visual art 
                  world -- ".....ummm, oh, and by the way, I translate things 
                  (make souvenirs) in slack season.....How's the weather?" 
                   So, 
                  is it easier than composing an original something of your own? 
                  Of course it is. Not only the basic idea; not only the 
                  architectural design; the whole mass of concrete, the rooms, 
                  furnitures and tenants are already there. That's why the reward 
                  for the inner self isn't like winning lottery. But not everybody 
                  is able to do it anyway. It requires more than just knowing 
                  two languages. An obese dictionary won't do any good. I think 
                  translators got to be writers themselves, and not people with 
                  diplomas in this and that linguistic studies. If I were a publisher 
                  or a foreign author, I wouldn't trust someone who majored in 
                  English Literature in some big university to translate my book. 
                  I would prefer someone else with no grand title following his 
                  name at all, but he writes articles for some papers or is a 
                  journalist.  It's 
                  impossible to put what I want to say into words, but it is, 
                  like, you're either a writer or you aren't. You either get the 
                  rhythm or you don't. If you're writing your own stuff too, translating 
                  others' works would be just another day -- things like what 
                  to keep and what to kick out, what to add and what to cut, what 
                  signifies style and what is a typo, down to copyright things, 
                  you automatically mind all this while doing it; you know how 
                  it feels to be a writer of something originally yours and this 
                  puts you into the others' shoes.  There's 
                  a danger of overwriting the original text, but it's not so great. 
                  Something in the original stuff would always pop up to remind 
                  you of the signature: if he or she tells it the way you do, 
                  the subject sucks; if he or she takes the issue you love to 
                  talk about, the style gets on your nerves; if he or she is for 
                  the things you ferociously advocate yourself, the reasons are 
                  wrong; and so on.    Downside 
                  of Heaven[Click 
                  the name for explanation if you can make neither head or toe 
                  of the statement]
  
                  Santana might exhale along 
                  Kroeger's tomes, Baggio 
                  might relish Scholes' goals, 
                  Christie liked Chesterton's 
                  stories, Raikkönen might 
                  easily enjoy what they all have done, and as a grain of an audience 
                  of all of them, I cherish his winnings, too, as much as I like 
                  reading Mohamad's essays and Wijaya's 
                  stories (both are Indonesian writers). There 
                  is no problem whatever to nibble on an original work 
                  of your fellow writer, footballer, stringwhanger, and so on, 
                  except perhaps if it is the work of your fellow lawyer or serial 
                  killer. It is just as smooth, the path to enjoy the works of 
                  people whose existence are nowhere around your prosaic realm 
                  of breadmaking. If you write stories, other writers' stories 
                  are surely different from yours, at times radically so, that 
                  you can't really get engaged in a study of comparison while 
                  you read them. You can't spot any real fault other than that 
                  it isn't your style. Even strange-looking words or those put 
                  in unusual places can't be wrong; they are protected 
                  by writers' prerogatives and personal quirks.  Translators 
                  aren't that lucky. They 
                  work upon other people's words -- and the same works could be, 
                  and sometimes have actually been, reworded by other translators. 
                  The Bible, for instance; we don't even know how many versions 
                  of it in every language have been in circulation since Gutenberg. 
                  One single tome could get translated over and over by a dozen 
                  individuals and none of the results would be identical with 
                  any other. And 
                  some of those might have been wrong. There is 
                  something like "wrong" in translation; in both the 
                  comprehension of the original and the grasp of the tongue in 
                  which the work is reworded. If you are accustomed to translating, 
                  you automatically scan other people's translations for these 
                  faults -- you can't help it. (And '...can't help it' is one 
                  of the zillions of English phrases that many translators can't 
                  Indonesianize correctly). While following the flow of Indonesian 
                  words there, at the same time your mind read the possible 
                  English or French or German words of the original, because that's 
                  the way your brain works in this job. So 
                  I often feel like being Iron Maidened by the Inquisition when 
                  browsing some translated works in Indonesian. "This dope," 
                  the evil inside me would spit, "that must be what 
                  he reads, and he obviously have no idea what it means, that 
                  he translates it into this --" and so on. If such 
                  thought occurs more than thrice at the first page alone, it 
                  would completely castrate my appetite, and I would get disabled 
                  to do anything with the book except to put it into exile. And 
                  this tragedy has been happening too often. Total ignorance of 
                  Christendom -- and, as is always an Indonesian disease, complete 
                  aversion to learn anything about it -- commonly 
                  ruins a translation. So is a wholesome incomprehension of any 
                  English word outside the basic English-Indonesian dictionary, 
                  as if these translators never watch movies or listen to song 
                  lyrics or chat with foreigners. And a truly saddening mastery 
                  of Indonesian language itself, which seems to exclude anything 
                  coined after 1928. (1928 is the year Indonesian's made official 
                  for the nation) Pustaka 
                  Jaya's best-selling Seratus Tokoh Yang Paling Berpengaruh 
                  Dalam Sejarah (translation of Michael Hart's The 100, 
                  A Ranking of the Most Influential Persons in History), translated 
                  by Mahbub Djunaidi; Gramedia's Pembunuhan Terpendam (translation 
                  of Agatha Christie's Sleeping Murder) by Sudarto are 
                  examples of what really broke my heart.   Ghostwriting 
                    
                  Say, you are some sort of society's Something, you have a lot 
                  in your mind, you want to tell the world (i.e. your constituents, 
                  your colleagues, your employees, your students, etc.) about 
                  it, you put it down in words, and the result upsets your wife, 
                  angers your mother in-law, annoys your kids, gets your cat die 
                  laughing, and drives your dog to suicide -- the entire heartbreaking 
                  enterprise is, you then find out, not unavoidable. You got me. People 
                  -- writers -- that I know keep telling me I've been committing 
                  the ultimate sin -- against myself -- by taking up ghostwriting. 
                  I never agree with them in this. This 
                  is what a ghostwriter does: he or she is paid to extort everything 
                  someone (let's call it a client) wants to say to whoever might 
                  browse it, out of the client's head, and onto the screen. Then 
                  the client submits the file to a publisher, or in many cases 
                  to him or herself, and the thing is then printed and distributed, 
                  with the client's signature -- as far as the audience is concerned, 
                  he or she is the writer of that piece, and no one suspects that 
                  there is a ghost rocking the keyboards. I've 
                  been doing it for years and I don't intend to growl with remorse. 
                   First 
                  of all, I don't take just any client -- I'm lucky enough 
                  to be able to slam the phone down if the would-be client doesn't 
                  meet my requirement -- which is very simple: he or she must 
                  have something to say.  It's 
                  a dangerous game to have a client with an absolutely vacant 
                  mind; like a final thesis in the last year of sedentary collegial 
                  terms, the client must be able to 'defend' the writing later 
                  in public. It is, at any rate, his or her stuff, not 
                  mine. He wants to say this and that; I don't. 
                  I would only help him to have his own say. I demand the presence 
                  of at least a few lines tailing three or four asterisks, itemizing 
                  what he or she wishes to say. Then I waste some time talking 
                  with him or her about the subject. Only after that I write the 
                  piece for him or her. Whatever I type there wouldn't stray from 
                  his or her own arguments, even if those are against my own view 
                  of the matter. I use his or her lexicon wherever possible -- 
                  his or her style if perceivable from the discussion, even if 
                  it was entirely absent from the written clues he or she handed 
                  to me. So, you see, the essay is nowhere around mine. Secondly, 
                  since clients tend to get stuck with me, I raise greater demands 
                  as ghostwriting days go by -- next time, from the client, I 
                  pull out ten asterisks instead of three, then a full paragraph, 
                  half a page, a whole page, and one day an entire body of essay. 
                  This is a maddening part of the self-inflicted ordeal, but I 
                  just can't call it off. I wish, no matter how much against commonsense 
                  it seems at times, to make them actually write for themselves, 
                  even if it costs me migraines to try to read the stuff. One 
                  of my clients is a writer by himself now, after four years or 
                  so. I really hope all of them will be in time. I never care 
                  a fig about arguments such as that I cheat myself of intellectual 
                  rights, etcetera -- oh, please. My vanity lies somewhere else. 
                  And I need cat food. Perhaps 
                  ghostwriting is why I couldn't condemn lip-sync too hard. There're 
                  some real crooners behind the screen, and it is their song I 
                  enjoy or dislike, in a way nevermind the mute onstage.   On 
                  Keeping Notes  
                  You can work anything out of anything, that's how it's done 
                  on the planet of scribblers. I'm a "just in case" person - you 
                  know, like some unshaven faces you saw loitering downtown devoting 
                  their entire lives saving strings. I don't even have a bank 
                  account, but I save strings - of words. Not "difficult words", 
                  "foreign words", "keywords", or what have generally been the 
                  thing responsible for "readers' block", but simply words 
                  - something I overheard in the street, something from somebody's 
                  writing, a crumb out of a song - words. But I also collect meanings. 
                  You know, like, just an impression about something, not a description 
                  of the thing itself. And a few lines that I wrote on whatever 
                  was available at the time, out of my own head, which usually 
                  look like this:   
                  "Pigeons. 
                    Pedestrian commonsense. E.B. White. Chrysanthemums. Cocksure 
                    prophets - see Armesto. Truth this year. Nurse Hopkins - arsenic. 
                    Feudal lords - "Homes and Other Human Blackholes" - numerology. 
                    Nothing is a thing that happens slowly. Garage. Corn fields. 
                    4771. Collective truism. Shanghai 1935. "One dollar a minute". 
                    "Sour Time". Alto sax sucks. Californication. Mike." 
                     That's 
                  what happened when I more or less already got a complete body 
                  of writing under some theme in my head. Otherwise the note is 
                  more likely to look saner. But either way notes are necessities 
                  if you do write. Not that you have to keep the whole town's 
                  junkyard - I know someone who writes five essays out of one 
                  Post-It - that's the beauty of recycling.  Notes 
                  are just passwords. All entries are supposed to be stored there 
                  inside our skulls. Tons and tons of notes won't help a mind 
                  that is completely vacant.    How 
                  Good Do I Think I Am?  
                  I'm not good.  
                  Whether it is my own work or a translation of others', I'm just 
                  average.  The 
                  minimum to be attained in communicating ideas is that you can 
                  say what you want to say so your soul can get a nap. That's 
                  all that I can do; it's not even an achievement, it's the way 
                  it should be for everyone.  Since 
                  at the bottom of the junk bin lies some standard too, I'd say 
                  I fail better in non-fiction, be it mine or a translation. Then 
                  there is mediocre #1, mediocre #2, mediocre #3, and so on; I 
                  guess I'm just not too bad. I don't displease myself all the 
                  time after each "project" is done, and I haven't killed myself 
                  because of an unbearable disgust of whatever I've written.  In 
                  this world, that will do.  
       |