última actualitzación 04/12/00

Enlaces de interés:     The European Commission: Training in Conference Interpreting

                                The European Commission: Study Bursary

                                Conference Interpreting


Presentación y objetivos

El principal objetivo es la formación de profesionales cualificados como intérpretes de conferencia, tanto de interpretación consecutiva como simultánea.   Los estudiantes que sigan el curso obtendrán una buena preparación para trabajar en el mercado privado o para presentarse a exámenes internacionales como, por ejemplo, la prueba para Jóvenes Intérpretes de la Unión Europea.

El tribunal que evaluará a los candidatos en el examen final del mes de diciembre estará formado por intérpretes procedentes de las Divisiones de Interpretación de las diferentes instituciones de la Unión Europea y de las Naciones Unidas, y también por representantes de asociaciones profesionales, como la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia.

Requisitos de acceso

  1. Licenciatura universitaria o diplomatura de EUTI
  2. Conocimiento de lenguas:
    - lengua materna: catalán y/o español
    - conocimiento profundo y activo de las lenguas: inglés, francés o alemán. Se estudiará la posibilidad de impartir clases de interpretación a partir de otros idiomas en función de la demanda (portugués, italiano, ruso, etc.).
    - conocimiento profundo y pasivo de dos de las tres lenguas anteriores
  3. Buen bagaje cultural y capacidad para hablar en público con seguridad y fluidez
  4. Se efectuará una prueba de aptitud el 17 de octubre (hora a determinar en función del número de candidatos). La prueba consistirá en:
    - preguntas de cultura general
    - ejercicios de comprensión y síntesis a partir de las dos lenguas extranjeras
    - traducción a la vista de un texto en lengua B o C a la lengua A

Los documentos necesarios para la matrícula son: fotocopia del título universitario, curriculum vitae y fotocopia del DNI o del pasaporte.

Programa del curso

El período de docencia comprenderá desde el mes de enero del 2001 hasta la primera semana de julio, y se reanudará a principios de septiembre del mismo año. A mediados de octubre se efectuará un test orientativo. El examen final tendrá lugar durante el mes de diciembre.

Las horas lectivas son 480 para los estudiantes que cursan dos idiomas. Las 480 horas se desglosan de la forma siguiente:

Las semanas no lectivas, que corresponden a los meses de verano, proporcionan a los alumnos la posibilidad de mejorar sus capacidades en vistas a la segunda parte del curso. Por un lado, se ofrece la oportunidad de practicar de forma autónoma en las aulas de interpretación de la Facultad (excepto la última semana de julio y las primeras tres semanas de agosto, período habitual de vacaciones). Por otro, los alumnos pueden preferir mejorar sus conocimientos de las lenguas C con una estancia en el extranjero, cursos intensivos o autoestudio.

Se organizarán prácticas en la sede de la ONU en Viena (viaje y estancia a cargo de los alumnos) o en la Comissión Europea (Bruselas).

Normalmente los alumnos interpretan de 2 lenguas extranjeras hacia el español y/o catalán. El coste será el mismo tanto si se opta por el catalán o el español como por ambas lenguas.

Horarios y precios

El curso tiene un total de 30 semanas lectivas. El precio es el mismo independientemente de la combinación de lenguas escogida por cada alumno.

Para más información: margarita.estape@uvic.es

Margarita Estapé
Máster en Interpretación de Conferencias
Universidad de Vic
Departament de Traducció i Interpretació
Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación

Plaça Miquel de Clariana, 3
08500 Vic
Tel: (34) 93 889 24 44
Fax: (34) 93 889 16 47

Núria Costa (Secretaría Académica)
Tel: (34) 93 886 12 22