Hoa hồng anh tặng sớm
mai
Nâng niu em nhận trân tàng tình anh
Ra vào vương vấn ngập lòng
Chiều về nhìn nắng chan hòa hoàng hôn
Dạt dào ấp ủ thương yêu
Em mang hoa ướp giá đông mỗi ngày.
Mỗi ngày một đóa
hồng tươi
Cuộc tình gói trọn năm trường thiết tha
Ba trăm sáu lăm chiều tà
Yêu thương vẫn đậm tình ta vẫn
nồng.
23 January 2004
|
|
The rose that you give me every morning
I treasure it so thrilled in receiving,
A loving dream that fills my heart all day.
Watching the sunset in the evening twilight
My heart is full of loving thought so bright.
To keep it live forever I freeze-dry your rose.
Each day I get from you a rose afresh.
Throughout the year our love sure seems to pass the test.
Each of three hundred sixty-five days of sunset
Sees our affection and love stronger yet.
26 January 2004
|
|
Vầng
trăng khuyết mong manh
Bầu
trời xanh thăm thẳm
Ngàn vì sao
duyên dáng
Bốn
phương trời mênh mang
Gió xào
xạc cỏ cây
Nỉ non
tiếng côn trùng
Hòa âm
điệu tuyệt vời
Của màn
đêm vừa chớm
Gió đêm
vờn hoa thắm
Rung rinh nụ hoa thương
Thì
thầm lời quyến rũ
Bản
tình ca trong đêm
Gió,
trăng, sao lấp lánh
Trời
không gợn áng mây
Hữu
tình cảnh thanh sắc
Bên nhau
hưởng phút này
Ta cùng chung
hơi thở
Dồn
dập hòa nhịp tim
Trong vòng
tay quấn quýt
Nụ hôn
ngát hương tình
Trăng
khuyết...
Sao
đầy...
5 November
2005
|
|
|
Ngọn
lửa trong trái tim người
Đa mang
từ thuở chào đời mới ra
À ơi theo
tiếng ru ca
Thì thầm
âu yếm thiết tha mẹ hiền
Lửa
yêu chưa nhuốm ưu phiền
Tháng ngày
khôn lớn ba miền đó đây
Ngọn
lửa trong tim, hun đúc tinh anh
Rèn luyện
chí khí, đối mặt chông gai
Ngọn
lửa trong tim, vun xới tình yêu
Quê
hương đồng loại, hướng về
tương lai
Ngọn
lửa trong tim, một ngày biết yêu
Tương
tư thương nhớ, đuốc tình rạt rào
Ngọn
lửa trong tim, hai tâm hồn sáng
Cùng chung
nguyện ước, sát cánh bên nhau
Ngọn
lửa trong trái tim người
Cây
đuốc thắp sáng cuộc đời thế gian
Mặc cho
gió bão gian nan
Giữ cho
lửa cháy không tàn không hao.
Sóng
Việt
2 October 2005
|
|
|
Duyên Thu nhẹ bước gót thời
gian
Thanh tao gió bắc thổi lan man
Mang yêu thương gói trong tình thắm
Quấn quýt đôi ta ướp nồng nàn
Những ngày chúng mình ngồi cận
kề
Nhìn nhau trong đắm đuối say mê
Ủ kín đôi ta trong duyên dáng
Cùng nhau thủ thỉ nguyện câu thề
Nhớ lúc bên nhau chân phúc quá
Khi mình thân thiết như bóng hình
Vòng tay êm ấm nụ hôn ngọt
Dắt nhau vào giấc mộng men tình
Thu này cho tình thêm kỷ niệm
Cho yêu thương hạnh phúc chan hòa
Một trang tình đẹp muôn màu sắc
Ghi lại tình ta mãi không nhòa.
Sóng Việt
20 October 2005
|
|
This fall came on in gentle steps
Bringing winds from the fresh north clime
To us love and togetherness,
With deep passion as in our prime.
The days we spent in our embrace
We saw what's in each other's eyes.
Our love adorns our lives with grace
From now until all time has died.
I recall those moments of bliss
When you gave up your face to me.
Together in our arms we kissed,
And sent our souls to fantasy.
This fall adds more to history
That's full of love and happiness,
One wondrous page to memory
That etches deep in love endless
Song Viet
|
|
Trời
mưa không có anh
Một mình em lang thang
Một cây dù thật lớn
Ðỏ xanh trắng tím vàng.
Mưa
vẫn rơi nhẹ hột
Lộp độp trên hoa dù
Mình em cất tiếng hát
Hát bài ca trong mưa.
Cứ
nghĩ như có anh
Ðang cầm dù cho em
Vòng tay choàng âu yếm
Hai mái đầu bên nhau.
Ôi tình tứ
biết bao!
Bên công viên mình dạo
Dưới hạt mưa phất phơ
Trong cái lạnh đầu thu.
Hai hàng cây
đổ dốc
Diễm lệ lá đỏ vàng
Mình cứ đi cứ đi
Cùng vui cười khúc khích
Cùng hứng giọt mưa thu...
15 November 2003
|
|
You
Weren’t With Me When the Rain Fell
|
You weren't with me when the rain fell
I strolled my lonely way about
Sheltered by the huge umbrella
Red blue white purple and yellow.
The raindrops gently made their noise
Pitapatting on its stretched top
Alone I raised my voice in song
The song I sang it in the rain.
I just dreamed that you were with me
Holding high up the umbrella
Clasping with love around my waist
Our heads bound in togetherness.
O such lovely couple we made!
Around the rain-soaked park we walked
Lightly beat by the flying rain
In early autumn's cold domain.
Between two sloping rows of trees
Ablaze in gorgeous fall colors
We kept on strolling without cease
Chuckling, laughing and well at ease
Catching the rain of early fall.
13 December 2003
|
|
Trong sáng sớm khi trời còn ngái ngủ
Sương mai rắc mờ mịt con
đường xa
Trăng mười lăm tròn trĩnh
đầy quyến rũ
Mình ta cô đơn trò truyện cùng
trăng
Trăng với ta như hình với bóng
Trăng với ta như hai kẻ
đồng hành
Khi trăng tròn vui vẻ rủ ta chơi
Trò đuổi bắt cuộc tình
đang thắm thiết
Khi trăng khuyết đi trốn xa
mất tắp
Ta ngóng nhìn ngơ ngác đi tìm trăng
Nay thấy trăng đang cười
mỉm cùng ta
Lòng rộn rã gợi tình người yêu
dấu
Tình tri kỷ xa mấy vẫn
thấy gần
Tình đã mất gang tấc thành vạn
dặm.
Sóng Việt
16 November 2005
|
|
|
Trong cái lạnh rùng mình: trăng non quá
Một mình tôi nặng chĩu: nhớ nhung tràn
Nỗi nhớ mới chất trên ngàn dấu cũ
Tích thương yêu già dặn với thời gian.
Trăng vẫn non như tình tôi ngày
ấy
Đón yêu thương ôm ấp dáng em gầy
Trăng có tròn tình tôi cũng vẫn thế
Bởi thương em tích lũy làm sao đầy.
Phương trời đó em có nào hay
biết
Trái tim tôi vẫn vò võ đêm thâu
Em vẫn xa vẫn xa tôi miền miệt
Bỏ mình tôi thao thức đón trái sầu.
Sóng Việt
6 November 2005 |
|
|
Có Em
Giòng Nhạc Vỡ Oà Yêu Thương
|
Em như hồng tía hây hây
Như sương sáng sớm như mây áng chiều
Dịu dàng thoáng nét mĩ miều
Hồn nhiên em bước yêu kiều nên thơ
Trước em anh sống âm thầm
Trước em tiếng nhạc cung trầm buồn
tênh
Trước em hồn cứ lênh đênh
Trước em ngày tháng mông mênh hững hờ...
Có em anh chợt nhiều lời
Có em ngày tháng cuộc đời tung tăng
Thả hồn theo nhạc đêm trăng
Nhởn nhơ trong nắng lang thang chiều vàng
Nhạc anh như chợt đổi màu
Cho em kỷ niệm yêu nhau làm quà
Trong niềm hạnh phúc chan hoà
Có em giòng nhạc vỡ oà yêu thương.
Sóng Việt
20 September 2005 |
|
|
Trời không trăng mờ ảo
Trong màn đêm quyến rũ,
Trong bóng tối nhạt nhòa
Một mình cô quạnh, hồn nóng
bỏng
Thân thể nhớ tình, nhớ vuốt ve
Nhớ mơn trớn, khao khát xốn
xang
Nhớ hơi thở người yêu,
nồng nàn
Man dại, đôi môi điên cuồng
Khắp thân, chập trùng sâu thẳm
Cảm giác dồn dập, lên cao, cao mãi
Rên rĩ, kêu gào, buông thả phá trời
Lên đỉnh cao, quay cuồng, quay
cuồng
Lên tận cùng tiếng kêu mải
miết.
Uống tình uống mãi... chưa say...
Bên người yêu kề môi mềm
Ấm áp, ấp ủ tình mong đợi
Rền rĩ, cuống quýt, rên rỉ thân
thương
Nữa..cho nhau nữa... cho nhau tất
cả
Mải miết, tận cùng, khoái cảm,
mệt mỏi
Kề cận, tay trong tay...
Âu yếm ngủ bên nhau
Sóng Việt
20 July 2004 |
|
|
Một mình ta trong chiều gió
lộng
Trên đỉnh đồi giá
lạnh mênh mông
Chơi vơi trong bóng sầu cô quạnh
Đơn
độc cùng sao trong trời đông
Chiều xuống cây cỏ nhuốm vàng
nâu
Xào xạc trong gió lá khô mầu
Lưu luyến còn mang trong ánh nắng
Mảnh hồn ta tan tác sầu
đau
Đồi cao cao, cơn dốc
đồi cao
Trong chiều vàng, cuộc đời
hư ảo
Có không không có như cơn gió
Thoảng qua trái đất sống là
bao.
Sóng
Việt
29 November
2004
|
|
|
Haiku
Haiku is a comtemplative poetry that valorizes nature,
color, season, contrasts, and surprises. Usually it contains three lines,
and seventeen syllables, distributed in 5, 7, and 5. It must register or
indicate a moment, sensation, impression or drama of a special fact of
nature. It is almost like a photo of some specific moment of nature.
More than inspiration; meditation, effort and perception
are required to compose a Haiku.
Thơ Hài Cú
(Haiku) là một thể thơ trầm tư mặc
tưởng ca tụng thiên nhiên, màu sắc, bốn mùa,
tương phản và ngạc nhiên. Haiku thường
gồm ba hàng thơ, chứa tất cả 17 âm-tiết
(syllables) phân phối làm 5, 7 và 5. Thơ phải ghi
lại được một thời điểm,
một cảm giác, một ấn tượng, hay
một bi kịch của một trạng huống thiên
nhiên tựa như một bức họa.
Sóng Việt- Đàm Giang
|
Mắt
nhìn trăng say mê
Cất
tiếng hát nồng nàn quyến rũ
Đôi
mắt đẹp tuyệt vời
|
|
Starring
at the moon
Singing
an enthralling song
Her
beautiful eyes
|
|
Hoa
Đỗ Quyên nở rộ
Mừng
đón xuân lộng lẫy huy hoàng
Vườn
hoa đầy hãnh diện
|
|
Red Azaleas
bloom
Welcoming
the gorgeous spring
The
proud garden 's show
|
|
Không
thể giữ thời gian
Vũ
trụ trải hàng tỷ năm trường
Nàng:
Nữ thần mùa Xuân
|
|
No
one can hold time
The
universe billion years
She:
the Spring's Goddess
|
|
Chải
tóc bên song cửa
Vằng
vặc trăng mười sáu trong vắt
Cô
đơn trong tịch mịch
|
|
Hair
combed by the pane
Watching
the full moon shining
Lonely
and tranquil
|
|
Đêm
lạnh gió rùng mình
Mưa
tạt ướt mái hiên hoang vắng
Trơ
trọi buồn một thân
|
|
Cold
shivering night
Rain
soakes the deserted porch
Sad
in solitude.
|
|
Trời mùa đông ảm đạm
Mưa bay gió rền rĩ từng cơn
Nhớ người tình day dứt
|
|
Gloomy winter sky
Gusty wind cries in the rain
Lover missed deeply
|
|
Ra vườn ngắm trái mận xinh
Mận xinh mận đỏ gợi tình
thiết tha
Nước long lanh ướt ngoài da
Ui chao gợi cảm bỏ qua không
đành
Mận xinh bên cọng lá xanh
Đẹp như môi mọng bên anh
của nàng
Làm anh muốn cắn nhẹ nhàng
Ồ! không cắn mận bắt
quàng nhớ em
Nhớ em anh cứ ngẩn ngơ
Ngẩn ngơ nhìn mận thẩn thơ
đôi lời
Rằng anh muốn quá đi thôi
Hôn môi em mọng, em ơi đâu rồi?
Chợt nghe khúc khích tiếng cười
Kìa em đã đến đang
cười chàng si
Cười anh anh cũng làm lì
Nụ hôn em nợ anh đòi liền tay.
|
|
|
Em muốn hát anh nghe trong sương
sớm,
Trong trưa hè sáng rực nắng lung linh.
Em muốn ru hồn anh vào hạ mộng
Lắng nghe tim qua tiếng hát ướt tình.
Em làm thơ anh viết nên ca khúc,
Say tình nhau em hát chất thân thương
Lâng đâng nhạc hoà thơ theo điệu vũ
Chầm chậm đưa lên nhịp tim yêu
đương.
Nhẹ nhàng tim em vũ trong mộng
tưởng.
Máu tim em chan chứa huyết nồng nàn
Hồn chao đao em thốt lời âu yếm.
Mình có nhau có mãi tình không tan
Em sẽ hát anh nghe trong chiều tím
Đốt du dương trong vũ điệu tim
anh
Em sẽ hát ngọt ngào trong đêm vắng
Góp yêu thương trong giấc mộng an lành.
Sóng Việt
20 October 2005 |
|
|
Em mười sáu hồn nương theo gió
Ngày dạt dào đón sóng trùng dương
Em mười sáu đêm nằm thao thức
Chập chờn ru giấc ngủ vấn vương
Em mười sáu hồn nhiên khúc khích
Dòn dã cười tiếng nói thanh tao
Em mười sáu đời sao đẹp quá
Đang tưng bừng gảy khúc nhạc cao
Em mười sáu vẫn còn mười sáu
Thời gian không hằn vết trên em
Em mười sáu như trăng vừa tỏ
Nụ cười xinh quyến rũ đảo
điên!
Sóng Việt
5 September 2005
|
|
|
Mắt nàng sóng nước trữ tình
Mũi nàng xinh xắn một mình nét duyên
Miệng nàng lời thốt hồn nhiên
Môi nàng cười nụ hoa tiên cõi
trần
Thông minh nàng cũng sáng ngời
Ý người vừa trải buông
lời đáp thơ
Cảm lòng quân tử ngẩn ngơ
Khen nàng văn khéo dệt tơ cho
đời
Hương minh rải rắc
mười phương
Minh cầm thánh thót vấn vương
sáng chiều
Nhật tương minh vẫn yêu
kiều
Đông minh xanh ngát sáo diều vút cao
Sóng Việt
12 August 2005
|
|
|
Anh vẫn dạo nhạc tình
Vẫn mê đàn say sưa
Nhưng anh không viết nhạc
Cũng chẳng còn làm thơ
Giòng nhạc đã ngủ yên
Ngủ yên trong hồn anh
Vùi sâu vào ký ức
Tình yêu ngày xa tắp
Cứ tưởng rằng cuộc
đời
Sẽ lặng lẽ dần trôi
Lang thang vào khung trời
Cô độc vắng tình yêu
Cho đến ngày quen em...
Cho đến ngày gặp em
Anh bỗng dưng bừng sống
Nhìn nụ cười xinh xinh
Nhìn ánh mắt tình tứ
Nghe giọng nói hồn nhiên
Hồn anh chợt chao đao
Tim anh chợt nổi sóng
Sóng gào từ góc tương tư
Quyến rũ như đại
dương
Róc rách như thác ghềnh
Len sâu vào hồn vắng
Đốt anh trong lửa nồng
Đốt tim anh xốn xang
Thành cung điệu thánh thót
Rắc bài ca tình yêu
Trải giòng nhạc đắm say
Anh dành riêng cho em
Những giòng nhạc,
từ em mà dậy sóng...
Sóng Việt
20 September 2005
|
|
|
Em như mây bay
Gửi anh chút bóng
Trao anh chút hình
Mây chẳng bao giờ cố định
Em như cơn gió
Thổi mát hồn anh
Cuốn theo lưu luyến
Đong về cuối trời xanh bao la
Vì em như
mây bay
Nên anh cần kiệm từng chút
nắng
Ấp yêu từng chút hình
Chắt chiu từng chút bóng, em trao
Vì em như gió xuân
Nên anh tàng
trữ từng chút mát
Quấn quýt từng chút tình
Ấp ủ chút hương ngát, em mang
Mây có bao giờ
cố định
Gió có bao giờ biết ngưng
Nên nỗi nhớ vẫn xoay quanh
Nên nỗi nhớ vẫn xoay vần
Nhắm mắt lại: thấy em
Mở mắt ra: cũng là em nữa
Nỗi nhớ đã phân thây anh
Thành triệu mảnh tương tư.
Sóng Việt
12 June 2005
|
|
|
Em
bảo rằng anh nên đứng đắn
Em
bảo rằng đừng nói đến cắn
À thì
thôi ai dám sỗ sàng
Từ
nay chôn chặt, ai dám nói quàng
Tưởng
thương em nói chuyện bông lơn
Tưởng
em cưng nghe nói mừng rơn
Nào
ngờ bị mắng mang tội sỗ sàng
Từ
nay chôn chặt ai dám nói quàng
Thôi
không nói quàng anh xin đạo mạo
Ra
ngoài đường tưởng ông cố đạo
Bụng
chẳng vui nhưng thế cũng xong
Nói
năng khéo léo người ta vừa lòng
Thôi
thế từ nay anh sẽ xin chừa
Còn
nhiều chuyện nữa nói sao cho vừa
Nhưng
từ nay xin đành câm nín
Nói
chuyện vơ vẩn trời nắng trời mưa
Trời nắng
trời mưa, nói hoài chán ngắt!
Sóng Việt
2 November 2005
|
|
|
Tà áo nhung xanh thẫm
Hai vạt áo dập dìu
Uyển chuyển theo
bước chân
Người thiếu
nữ tócdài
Tóc nàng thả hững
hờ
Quấn quýt bên gò má
Nhẹ buông trên bờ vai
Dáng đài các yêu kiều
Diễm kiều ôi đôi
mắt
Sâu thẫm vương
huyền hoặc
Vọng một hồ thu
biếc
Ngẫn ngơ hồn
nghệ sĩ
Nàng là người cõi tiên
Một chiều hiện
xuống trần
Tay cầm cây bút thần
Giúp tôi tạo nên tranh
Nàng là người cõi
mộng
Tôi vẫn dệt hàng
đêm
Mang chút duyên thi họa
Viết bài thơ
tặng nàng
Nàng là người cõi
trần
Cùng không gian hơi
thở
Khoảng khắc tôi
gặp nàng
Sấm chớp tình yêu
đến.
Sóng Việt
5 June 2005
|
|
O blue velvet dress
Both pans in the wind
Swaying along steps
With you in long hair
Nonchalant hair flow
Nesting on your cheeks
Softly on shoulders
So gracefully you.
O beautiful eyes
Full of mystery
Reflects of the lake
From a poetic mind.
You are an Angel
Fallen from the sky
With pen in your hand
To help draw Heaven
From the land of dream
I weave ev’ry night
Dedicating you
This poem of mine
In this world, we share
The same space and air
The first time seeing you
Love stricken, I am.
English version by Binh Nhung
|
|
Từ khi nào tôi đã đùa
với em?
Từ khi nào làm tan nát hồn em?
Từ khi nào tôi thấy mình khôn quá
Đã yêu em mà nỡ để em buồn ?
Em ơi, hãy nhìn trái tim tôi
đang tan nát
Hãy nhìn tôi ngơ ngẩn hình hài
Hãy nhìn tôi đôi mắt trĩu ưu tư
Em có thấy tôi vui sướng không em?
Em biết rằng tôi không
đùa với tình
Không, tôi không đùa với trái tim đâu em
Đùa sao được khi tim tôi héo uá
Bởi vì tôi: tôi đã quá yêu em...
Không có em thế giới như
đã chết
Vũ trụ này không tia sáng cho tôi
Em: nguồn ánh sáng của đời tôi
Hãy đến với anh, em nhé..
đến với anh…
22 September 2005
|
|
Since when did I play games with your
heart?
Since when did I tear up your heart, my dear?
Since when did I say I'd be very smart
To love you then let you cry out of fear?
Oh! Dear, look in this broken heart of
mine,
And see if you can find a trace of joy?
Or see a wretch that does nothing but pine
For you, your love, your heart, and still no joy?
I don't play games with love and hearts,
my dear,
I see nothing but pain and lonely sorrow,
No bliss, no laughs, nothing but suff'ring sheer
My love, if you just knew I love you so!
When you're not here, my empty world just
dies,
My empty soul yearns for your face divine,
My life just stops, and my pained heart just cries
Never again to see the bright sun shine.
Come to me, my love, my dear…
Come to me…
|
|
Tôi dâng đời một trái tim nồng
nàn
Trái tim kết tinh từ giọt
sương mai
Trái tim kết tinh từ nắng sáng
trong
Trái tim kết tinh từ nắng
ấm chiều
Trái tim hứng trời trăng sao vũ
trụ
Thơ tôi dâng đời là những giòng
suốt ngọt
Là nước nguồn róc rách
dưới trăng
Là cung đàn mơ hồ kỳ ảo
Là tiếng sáo từ muôn cõi xa xăm
Là điệu nhạc ru hồn vào
giấc mộng
Là tâm tình quấn quýt yêu thương
Người thi sĩ thả hồn theo
xúc cảm
Ai nỡ lòng mà oán trách thi nhân.
Sóng Việt
22 May 2005
|
|
|
Lẻ loi em có một mình
Nhìn đàn cá lội hữu tình
dưới ao
Nhìn đôi ghế gỗ dựa cao
Dưới trăng sáng tỏ chao đao
vô vàn
Cá kia còn có một đàn
Ghế đôi thủ thỉ chẳng
màng trăng sao
Ao hồ nước
đẹp biết bao
Sao anh chẳng đến tâm giao
đôi lời?
Đông tây muôn dặm cách trời
Trăm thương ngàn nhớ chào
vời ngày đêm
Lặng nhìn trăng nuớc êm
đềm
Ước gì ...ước gì
anh đến
Chúng mình hàn huyên...
Sóng Việt
22 July 2005
|
|
|
Trong tim ấp ủ hoa tình,
Cánh hoa tươi thắm như hình bóng
em.
Hoa cười e ấp nét duyên,
Xinh xinh anh nhớ lúm tiền
người yêu
Ông trời sao thật khéo ghê!
Đồng tiền má lúm anh mê bồi
hồi!
Tiền này anh dấu mình thôi!
Cho anh giữ suốt một đời
nhé em?
Đồng tiền đôi má đỏ
au
Cho anh đổi lấy trầu cau trao
nàng
Ngón tay đeo nhẫn anh nâng
Em ưng một tiếng anh dâng cả
đời.
Sóng Việt
20 June 2005
|
|
|
Yêu anh đã trọn năm
trường
Tình yêu trước mặt vẫn vương nắng
hồng
Anh trong tâm tưởng bên song
Anh trong tiềm thức gọi mong mỗi ngày
Thơ anh ru lên đỉnh trời cao
Tiếng thì thầm quyến rũ biết bao
Viết văn một nghệ thuật tinh xảo
Mắt môi hùng đón mời xuyến xao.
Anh thế giới tình của
riêng em
Ái mộ sôi nổi những ngày đêm
Chưa bao giờ có một người mà
Trong tình ngưỡng mộ em nhìn lên
Một người như anh...
11 January 2004
|
|
I've loved you the past twelve wonderful
months,
And I'll love you many more months to come.
You are always in my thoughts,
And you are always in my living dreams.
You are the one whose poems set me high,
Whose whisperings I can't forget,
Whose hands I can't ignore,
Whose lips I can't resist.
You are my love, my world,
You are all that I adore.
Never ever before
Have I admired anyone
Like I do you.
11 January 2004
|
|
Yêu em anh đã thốt
Một ngày mới chớm đông
Tình anh em chẳng nhận
Long đong anh tháng ngày.
Một lời anh đã thốt
Lời nói của trái tim
Lời nói của tiềm thức
Sóng gió không hề thay.
Một đêm giao thừa vui
Con tim chung một nhịp
Nốt nhạc chợt vút cao
Trái tim vàng em trao.
Vườn tình mở rộng
cánh
Huyền ảo tím vàng xanh
Trong nắng sáng huy hoàng
Trong chiều vàng rực rỡ.
Hoa tình anh rải lối
Mở đón gót hài xinh
Sao tình anh kết chuỗi
Gắn hào quang quanh em.
Giữ tình anh em nhé
Hôm nay cùng ngày mai
Trái tim anh còn nóng
Chỉ một tình cho em.
Riêng một mình em thôi.
19 June 2004
|
|
"I love you," said I in eartness
That gorgeous early winter day.
As you refused my advances,
Hard times fell on me day by day.
The love words from my lips spoken
Rose from the depth of my fond heart,
And subconsciously deep inside,
That winds nor waves will e'er dampen.
One memorable New Year's eve
With hearts beating in unison,
One note of music sudden rose high,
You gave your golden heart to me.
The Love garden outspreads her wings
In rainbow-colored mystery
From glorious morning sunlight
To beautiful sunset dusky.
Those love flowers that I scatter
Soften the light steps of your feet.
Those love stars I chain together
Form a halo round your figure.
Treasure my love, my sweetheart dear
Today and tomorrow
As long as the fire in my heart still burns
My love for you will never change.
My love for you and only you.
22 June 2004
|
|
Cây tình thuong nhớ giông dài
Nắng mưa ngàn dặm biết ngày nào phai?
Tình yêu trong một đoạn
đời
Tựa như hạt giống đâm chồi lên cây
Lá cành xanh mướt đêm ngày
Vươn cao tỏa rộng vui vầy mừng
xuân...
Một ngày sét đánh bất
ngờ
Cây xanh ngã gục xác xơ lá cành
Thương cho hai kẻ đồng hành
Tình yêu chợt đó nay đành nát tan.
Tháng ngày hối hả bay vèo
Tưởng rằng tình đã chết theo tháng ngày
Ngờ đâu tình vượt mây ngàn
Cây lòng vẫn sống còn đầy hơn xưa.
Làm sao cắt nghĩa tình tôi
Hồn mang xao xuyến nhớ người yêu xưa
Nỗi niềm gửi gió theo mưa
Tôi đây người đó vẫn chưa nhạt
tình.
Cây tình thương nhớ
giông dài
Nắng mưa ngàn dặm biết ngày nào phai ?
1 August 2004
|
|
The tree of love still thrives in memory
Across thousands of miles and wind and rain.
How can I e'er forget my love for him?
The treasured love I once had in my
life,
From seed it did grow up to become tree
With shining lush green leaves by day and night
It spreads to welcome spring with spirit free.
One day, a thunderbolt out of the blue
Struck the tree; its green branches scattered.
The two lovers suffered without ado.
The romance that they once shared was tattered.
Like a blink of an eye time went by
fast.
The love I once thought dead was not fading.
It still survived in me and rose at last,
No doubt deep in my heart it 's still growing.
I wish I could explain my love for him,
The deep passion that seared my heart again.
Let me send him my unabated love
Across thousands of miles and wind and rain.
The tree of love still thrives in memory
Across thousand of miles and wind and rain.
How can I e'er forget my love for him?
3 August 2004
|
|
Một lá thư xanh gửi
nàng thơ
Thủ thỉ tâm tình mộng cùng mơ
Nhưng thơ chẳng tỏ niềm say đắm
Mà lại muốn kiện nàng thơ cơ.
Chàng rằng trước
đó cứ nhởn nhơ
Quanh năm ngày tháng chẳng đợi chờ
Một đời thanh thản không buồn khó
Chợt đâu sa lưới một nàng thơ.
Chàng rằng như biển
nước thiên thanh
Như chim phượng hoàng dang rộng cánh
Ân hưởng thiên thần mình một cõi
Vùng vẫy mây cao ngút trời xanh.
Thế rồi một ngày
chẳng đợi chờ
Đọc thơ ai đó chợt ngẩn ngơ
Vần thơ nàng dệt sao tình quá
Vương vấn tơ trời chợt mộng
mơ.
Đắm mình trong xao
xuyến chao đao
Nguồn thơ cảm hứng như mưa rào
Gửi hết tâm tư nàng thơ đó
Duyên tình văn nghệ chợt đón chào.
Cảm rồi chàng lại
muốn phần hơn
Kêu ầm chàng đã trao hết trơn
Tặng nàng thơ đó trái tim nóng
Giờ đây chàng bắt thường đòi hơn.
Bắt thường chàng
muốn gì đây nhỉ ?
1 August 2004
|
|
Once his love letter sent to his fond
muse
In which he pined away in rueful dreams
Scarce said his passion deep as though it seems
Than he wanted to sue the very muse.
He used to be carefree and free, he
said,
Enjoying life through all the passing years,
A real good life, the well-worn cares he shed,
And now, ensnared with muse he fell to tears.
Once he like deep waters of ocean blue,
Like high-soaring phoenix on heaven's wings,
Like angel's grace bliss-filled in high realm too,
On lofty clouds he reigned greatest of kings.
Then came one day so unexpectedly
He fell upon someone's sweet lines of poetry
He found them so charming and so touching
He fell in love and spent the days dreaming.
He found himself in great inner turmoil,
His verse came out endless in showers fresh
To flood his muse with vows of faithful toil
Flowing romance to poetry enmesh.
Now deep in love he wants the upper hand,
Whining he has given his all to her
And that includes his own poor heated heart
He now sues her to get an even hand.
What do you want, my poor darling lover?
Translated by Thomas D. Le
|
|
Trăng sáng, trăng tròn,
trăng rực rỡ.
Trăng cười, trăng tươi đẹp,
trăng gọi mời.
Trăng ru giấc ngủ trong đồng lõa.
Trăng chiếu sáng qua song cửa
Trăng quyến rũ,
trăng mời gọi tình tự
Tiếng nhạc jazz réo
rắc,
tiếng dương cầm lảnh lót,
vĩ cầm não nuột...
Quằn quại trong chăn
lụa,
nóng như lửa, âm ỉ, sôi sục,
bứt rứt, rạo rực, tấm thân này...
hãy đến, hỡi nhạc, gió, trăng,
người tình,
mơn trớn, vuốt ve, xúc cảm...
trăng đi trốn, tối, đồng lõa,
mài miệt, giải thoát, tột đỉnh,
mệt mỏi, rã rời, ngất ngây.
22 January 2003
|
|
O Moon, bright, round, and resplendent,
fresh, beautiful, and flirtatious,
lull me to sleep in a secret pact,
through the window, seductive,
inviting to lovemaking
To the sweet sound of jazz,
to the lilting sound of the piano,
to the melancholy sighs of the violin.
Writhing in the silk coverlet,
this body hot as if on fire, smoldering,
seething, restless, excited...
Come, to the music of the wind, O, gentle lover,
caress me, stroke me, thrill me, dear
while the moon conspires to disappear,
work me up, free my soul, to the climax,
then leave me exhausted, lifeless, ecstatic.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Mãi miết nhìn trăng và tìm
sao
Những ngày trăng sáng ngợp trời cao
Trăng đó em đây hai mà một
Chợt thấy hồn thờ thẫn chao đao.
Trăng khêu gợi nỗi
niềm khao khát
Bỏ hành trang ta cùng tắm mát
Trong đêm khuya nước ngọt trong lành
Trong đêm khuya gió nhẹ trăng thanh.
Bên nhau quấn quýt tấm thân
mềm
Bên nhau âu yếm vòng tay êm
Bên nhau thủ thỉ lời trìu mến
Bên nhau cùng hưởng phút thần tiên.
Tình yêu đầy tặng
người tri kỷ.
22 April 2004
|
|
Eyes to the moon I tried to find a star
When it was full across the lofty sky.
The moon and I like two in one we are.
It fills my languid soul with feelings high.
The bright orb stirred in me a deep
desire.
We dropped our cares for a refreshing dip,
In the midnight air, in the water clear
With gentle breeze bathed in the moonlight sheer.
In each other's grasp and our bodies
soft
We cuddled up in our warm tender arms,
And whispered quiet longing words of love,
Voluptuously feeling love's wondrous charms.
This love is deep and full for just the
one.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Hôm nay trờI trở lạnh
Một ngày cuối tháng ba
Gió đông còn lưu luyến
Chưa muốn nhường vũ trụ
Cho mùa Xuân yêu kiều.
Trong mùa xuân vừa chớm
Hoa lê trắng nở rộ
Phô tinh khiết thanh nhã
Hồng đào vui đón chào
Ðiểm tô nét xuân tình.
Mơ mộng bên song cửa
Mở rộng hồn đón xuân
Trong cái lạnh cuối đông
Mong một ngày ấm áp
Trong cõi lòng tri kỷ.
Người yêu dấu hỡi
người...
23 March 2004
|
|
Today it turned so chilly in the air
At end of March a day pretty and fair.
The wind of winter still wants to linger
And sure wants not to yield the world yonder
To spring graceful and fair.
Spring has now come around and budding
The pear's pure white blossoms exploding
Vaunting with grace their purity.
The greeting pink blooms of cherry
Add touch of love to spring.
By the window I sit dreaming
Ready with open arms for spring
In the lingering chill of winter's end
Looking forward to a warm day
To cuddle with a bosom friend.
Sweetheart, O my sweetheart!
Translated by Thomas D. Le
|
|
Em đọc biết bao
thơ
Nghe biết bao bài nhạc
Nghe kể chuyện ru em
Ru người yêu dỗ giấc
Bằng câu ca tiếng hát
Bằng ca dao ngọt ngào
Bằng lời tình trìu mến
Bằng ánh mắt mộng mơ.
Có thật không anh nhỉ
Hay chỉ là tưởng tượng
Khi tình không trong tay
Khi tình xa ngàn dặm
Khi tình trong cơn mê
Khi tình là một chiều.
Chứ còn em với anh
Nếu chúng mình bên nhau
Anh ru em ra sao ?
Anh ru em cách nào
Anh nói em nghe đi...
8 January 2004
|
|
Darling,
Lull Me to Sleep
|
I've read untold numbers of love poems,
And have listened to so many love songs,
And to bed-time stories for li'l babies,
And to bed-time ditties for sweet loved ones;
Chock full of lyrics and tender feelings,
Or brimming with sweet words of folk wisdom,
Overflowing with amatory words,
Or replete with looks of dreamy longing.
Is all that really true, my dear
sweetheart,
Or mere figments of imagination,
When love is not in hand,
When love is thousand miles away,
When love is just a dream,
Or when love is single-sided?
But between you and me,
If we're close together,
How do you put me to bed?
How do you sing me to sleep?
What do you sing to me?
Tell me, darling, tell me.
Tranlated by Thomas D. Le
|
|
Em với anh
Như hai dải lụa
đào quấn quýt
Nhẹ nhàng bay cao ngút trời xanh
Nụ cười em sáng vạn hào quang
Gửi nhân loại tình yêu toàn vũ.
Trong vòng quay anh phủ quanh em
Nụ cười anh tặng vật cối trần
Chất ngất say mê tình ân ái
Mang trao em trao hết từ đây.
Em là mây bồng bềnh vô
định
Giăng nhịp cầu nam bắc tình yêu
Anh là gió tứ phương tích lũy
Giam em vào vòng cuốn anh xoay.
|
|
You and I
Are two entwined and beautiful silk
strips
That rise up softly into the blue sky.
Your bright and radiant smile light up the world
To send a love message to all mankind.
I wrap you in my broad circle of love
And offer you my warmest smile,
Bearing a passionate desire for you
To give my all to you, and only you.
Just as a white innocent cloud floating
You join our hearts in love from north to south.
I am the wind that gathers from around the world
To keep you captive in my strong love whirl.
27 January 2004
|
|
Yêu em, anh lượm sao
đêm,
Rắc lên tóc thả nhẹ êm hai hàng.
Yêu em, anh múc nước trăng,
Hòa lên giấy trắng, trang hoàng tình ta.
|
|
For love I pluck the stars from the
night sky
To sprinkle them over your streaming hair.
For love I skim the wavy moon from air
To paint our hearts in bright colors of love.
Tranlated by Thomas D. Le
|
|
Ước gì em ngưng
được thời gian
Khi em trong vòng tay anh ấm áp cận kề
Anh đang cho em dòng nhạc đời êm dịu
Tràn đầy say đắm ngọt ngào thân
thương.
2 February 2004
|
|
O ! How I wish I could freeze the time
here
While I am in your arms so warm and near.
You 've given me the soft music of life
Filled with passion and affection so dear.
2 February 2004
|
|
Biết em mới một
lần đầu,
Một ngày gió nhẹ ươm sầu mùa thu
Nhìn em khả ái yêu kiều
Ngẩn ngơ tôi cảm cánh diều tình yêu.
Hồn tôi em nhẹ
bước vào
Mang theo thanh nhã ngọt ngào ý thơ
Dạt dào tình tứ mộng mơ
Ru tôi vào cõi văn thơ tuyệt vời.
Yêu em tôi dệt áng thơ
Long lanh như nước tuôn bờ suối trong
Suối thanh trăng sáng tương phùng
Tình tôi hạnh phúc vẫy vùng nơi đây.
6 November 2003
|
|
The very first time I saw you, deary,
On a gloomy, windy day of late fall,
You, the most gracious and charming beauty,
You sent my heart soaring like an eagle.
You walk straightly into my heart
With elegant and romantic poems,
full of wonderland’s fantasies
which take me to the poet's paradise.
My love for you
has given me much poetic inspiration,
Like water that flows in the stream
Clear and fresh under the moonlight.
Happiness! Oh, happiness!
Finally it has come to me full-blown.
28 January 2004
|
|
Cà phê anh rót cho em
Cho ta cùng uống những ngày đầu xuân
Cà phê em rót cho anh
Cho ta cùng uống nhưng ngày hè vui
Cà phê thơm ngát hương thu
Cho nhau hơi ấm những ngày hàn đông.
Anh nhớ mãi, mắt nhung
huyền yêu dấu
Êm như thơ, như mặt nước hồ
thu
Anh còn nhớ những phút giờ êm ái
Em với anh quấn quýt tay trong tay.
Anh còn nhớ tiếng em
cười em rộn rã
Vui như oanh ca hát đón mừng xuân
Anh còn nhớ những nụ hôn nồng cháy
Mắt long lanh thiết tha trong tình say.
Anh đến với em,
với hoa hồng sáng sớm
Với cà phê, trong tình thắm vạn niên.
Anh đến bên em,
với tim nồng máu thắm
Và tình yêu bất diệt không phôi pha.
|
|
The coffee that I poured for you, my
dear,
Let's drink it up to those budding spring days.
The coffee that you poured for me, my dear,
Let's drink it up to merry summer days.
The fragrance that graces the autumn brews
Warms up our hearts through those cold winter hues.
I will fore'er hold your lovely soft
eyes
As sweet poems reflect the autumn lake.
I still recall those fond moments of days
When you and I unite in tight embrace.
I'll always remember your lively laughs
Echo the oriole's spring song with grace.
And I love those burning kisses of yours
That make your eyes shine in ecstatic bliss.
I came to you gently, my sweetheart
dear,
Dainty rosebud in hand this morning clear,
And this coffee for our eternal love.
I came to you my cherished darling dear,
With my blood-red seething heart full of love,
Undying tenderness year after year.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Yêu
Em Anh Múc Ánh Trăng...
|
Yêu em gian khổ
đường trần
Ngược xuôi ngày tháng muôn phần đa đoan
Thư tình ủ trái tim vàng
Thơ tình mầu sắc như ngàn đóa hoa.
Yêu em xuất hứng thơ
dài
Tâm tình tha thiết miệt mài năm canh
Yêu em anh múc ánh trăng
Rải lên giấy trắng trang hoàng tình ta.
Yêu em anh ngắt nụ
hồng
Tinh sương sáng sớm tình nồng trao em
Yêu em anh lượm sao đêm
Rắc lên mái tóc dịu mềm ngát hương.
Yêu em trong giấc ngủ yên
An bình mộng đẹp triền miên canh
trường
Yêu em anh cứ vấn vương
Cùng em quấn quýt yêu thương suốt ngày.
|
|
For
Love I Skim the Moon's Wavy Image
|
I love you, dear sweetheart, through
thick and thin,
Through all the months and through all pain.
My heart's feelings I wrap them in letters
Filled with colors of the garden flowers
For you I write long tender verse of
love
To bare my ardent soul all through the night.
I skim the wavy image of moonlight
With wondrous colors to adorn our love.
For love I pick the morning rose
To give you with my heart on fire
For love I pluck the night starlight
To sprinkle on your hair so bright.
I love you in my peaceful sleep
In wondrous dreams it wraps me round.
My heart your love keeps it tight bound
My soul in yours for you to keep.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Một người từ cõi
mộng mơ,
Một người lỡ vướng hồn thơ
dạt dào.
Khi niềm xúc động tuôn trào,
Gieo vần thơ cảm mang trao người
đời.
Giấc mơ giăng mắc
đầy trời,
Cùng niềm khao khát chơi vơi nỗi lòng.
Dạt dào mộng ước trông mong,
Trăm điều kể lể trong vòng yêu
thương.
Đời ai tâm sự không
vương,
Thoáng kià khuôn mặt dễ thương gợi tình.
Ước sao bầy tỏ lòng mình,
Tình hồng một mảnh say hình ngẩn ngơ.
Nếu ai đọc những
hàng thơ,
Đem lòng yêu kẻ dệt mơ mộng huyền.
Xin đừng oán trách bút nghiên,
Xa vời một cõi, triền miên thơ nàng.
1 January 2003
|
|
The land of dreams is where she dwells,
And spills her heart in poetry.
When deeply moved by someone swell
She writes love verse that's so pretty.
He dreams to find Muse in heaven
With whom to share his deep yearning.
Love words tender as in Eden
He speaks to her with such longing.
Once he was man without a bond,
Then got a glimpse of one so sweet.
He knew he was swept off his feet,
And now she lives in his heart fond.
Let he who loves her verse beware
Who falls in love in sweet dreams fair.
Let him not blame her tender verse
If he adores her universe.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Một nụ hôn nhẹ cho em
Sẽ kéo theo cả một bầu trời giông bão
Một ánh mắt trìu mến trao em
Là mang đến cả một hồ sóng nước
Sóng nước giông bão dập dồn
Yêu em thật khó giữ lòng chao đao
Yêu em một phút không rời
Yêu em như thể máu trôi trong người.
3 July 2003
|
|
Just a gentle kiss on you, dear,
Causes a gathering storm in my heart.
Those affectionate eyes of yours
Stir whelming waves of excitement
To drown me deep in ecstasy.
O, how can I resist your love
And break free for a short moment
When you send my red blood burning
Through all my veins?
Translated by Thomas D. Le
|
|
Hôm nay em giận anh
Giận quá chừng đi thôi
Anh hỏi không thèm nói
Tặng hoa cũng không ưng.
Tại sao em giận nhỉ
Anh cứ ngồi ngẫm nghĩ
Anh nghĩ mãi chẳng ra
Chẳng biết mình lỗi chi ?
Hôm qua em vui lắm
Như con chim oanh vàng
Líu lo nói cười đùa
Sao hôm nay lặng ngắt ?
Anh nhớ em nói rằng
Em giận hờn dễ lắm
Nhưng cơn giận qua mau
Như cơn mưa bóng mây
Hết giận lại làm lành.
Thôi đừng giận anh
nữa
Cơn giận em qua mau
Cũng mất cả ngày trời
Làm anh điên cái đầu
Anh chịu sao cho thấu !
Thôi đừng giận anh
nữa
Em biết anh yêu em
Nếu giận anh chuyện chi
Nói anh biết đi em
Để anh chuộc lỗi về
Để em hết giận hờn
Để nụ cười lại nở
Trên môi em thiệt xinh...
Sao giận anh hỡi em?
6 April 2004
|
|
Today you‘re mad at me,
Must be pretty bad since
not a word when I asked.
Flowers wouldn't do either.
Why are you mad at me?
I sit here thinking hard,
The more I think, the more confused I get.
I couldn't figure it out,
Don’t know what I did wrong.
Yesterday you were so happy
Chirping like an oriole
Laughing cheerfully and lovingly
But today you’re so quiet.
You told me once before
That you get upset easily.
But your anger is just like a rain shower.
When it’s over, you make up again.
Honey, stop, don’t get upset with me.
Even you will get over it soon.
But it would take a whole day
It would give me a headache
And I couldn't stand it any longer.
Honey, stop, don’t be angry with me.
You know I‘m deeply in love with you.
If I did something wrong
Then let's talk about it
So I can redeem my mistake
So you will no longer be angry
So I will see your beautiful smile again
On your oh so lovely lips.
Honey, what did I do wrong?
9 April 2004
|
|
Tóc em vẫn xốa bờ vai
Nhẹ bay trong gió trâm cài một bên
Tóc em che nửa mắt huyền
Vương đầy mơ mộng thần tiên huy
hoàng
Gặp em tim đập,
ngỡ ngàng
Bao năm chia cách địa đàng quạnh hiu
Nhìn em dáng dấp yêu kiều
Dập dồn ký ức nhớ chiều năm
xưa...
Em đứng đây một
sớm đầu hè
Tóc buông lơi vờn bay trong gió
Nụ cười duyên, má lúm đồng tiền
Có thật em không người tôi mong...
Long lanh huyền bí sáng ngời
Mắt em ôm gọn mảnh trời riêng tôi
Tóc em làm rối hồn người
Cuộc đời đi mãi chơi vơi vẫn
đầy.
Thu 2004
|
|
Still at shoulder length your hair is
streaming,
Held by a pin in the wind fluttering,
Flowing over your eye of ebony,
Hiding Heaven's magical mystery.
My tepid heart soon quickened at your
sight
After so many solitary years.
Seeing your lovely figure in that light,
Memories flooded in of yesteryears.
There you were one early summer day's
dawn,
Your hair fluttering to the gusty wind,
Charming smile adorning your dimpled cheek.
Could this be the one I always dream to seek?
The mysterious bright light that shone
forth
From your eyes made up my own blissful ken,
Your streaming hair ensnared the soul of men,
And made of life such unending reward.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Em nhớ nhé đừng quên
Làm bài thơ cho anh
Có lá chớm đổi màu
Sắc ửng đỏ vàng xanh
Xào xạc đón thu sang.
Em nhớ nhé đừng quên
Gửi anh luồng gió nhẹ
Mang chút hương tươi mát
Khung trời thu nơi đó
Rộn ràng như tim em.
Em nhớ nhé đừng quên
Kể chuyện mình đi dạo
Công viên mùa thu nào
Em tựa đầu vai anh
E ấp một nụ cười.
Em còn nhớ không em
Giòng sông nhỏ em yêu
Ven bờ băng ghế cũ
Anh vẫn ngồi chiều thu
Viết bài thơ cho em.
Em còn nhớ không em
Khi mình ngắm sao đêm
Sao anh và sao em
Lung linh trên bầu trời
Cùng mộng ước mong manh.
Hỡi nàng thơ yêu kiều
Hỡi người tình xinh xắn
Thu đến rồi đó em
Em nhé nhớ đừng quên
Làm bài thơ cho anh...
Cho anh thôi.
29 September 2004
|
|
Autumn
Is Here, My Darling
|
My dear sweetheart, don't you forget
to write me a poem.
A poem that sings of green leaves turning
yellow and red tips on borders fading,
rustling and ushering in gorgeous autumn.
My dear, don't you forget
to send me the cool breeze
filled with your sweet scent and freshness
from your corner of the clear autumn sky,
and the fast rhythm beating in your heart.
My dear, don't you forget
to remind me of the time when we walked
in the park on an autumn day,
your head pressed against my shoulder,
exquisite smile glistening on your face.
Sweetheart, do you still remember
the lovely little river that 's running
along the old bench on the riverside
where I sat in many a fall evening
to spin dear one endless yarns of love verse?
Sweetheart, do you still remember
when we watched the stars in the sky
searching for our stars yours and mine
twinkling in the vast universe,
and sharing the same dream?
O, my dear graceful muse!
O, my sweet little lover!
Darling, here comes autumn.
My love, just don't forget
To write me a poem.
Just for me.
29 September 2004
|
|
Lời ca nào reo trong chiều
nắng hạ?
Mái tóc nào gửi theo gió tung bay?
Nguồn vui nào còn vương trong ánh mắt?
Nụ cười nào còn tràn ngập nét thơ ngây?
Khi gặp em lần
đầu trong quán sách
Trái tim tôi như tảng đá vỡ tan
Như than hồng chợt vọt thành núi lửa
Như kẻ cô đơn cuống quýt bắt tình yêu
Khi em cắn môi cười nghe tôi nói huyên thuyên...
Chiều nay trên bờ biển
hoang vắng
Mình tôi lang thang ước mong kỳ lạ
Có em bên tôi đuổi sóng đại dương
Chúng ta yêu nhau em nhé
Yêu nhau trong hoàng hôn vừa thiếp.
Yêu nhau say đắm, biển
vắng, nồng nàn
Yêu nhau mài miệt, trăng sáng, một đời
Hoàng hôn, biển hè, đang chờ em...
...vẫn chờ em...
Hè 2004
|
|
Which song echoes the melody of summer
sun?
Whose long hair's wildly swaying in the wind?
Which joy lies deep in those soft eyes that glint?
Whose smile is filled with hints of innocence...?
On that first date at the bookstore,
darling,
My then cold heart crumbled into crushed ice,
Ember it burst into volcanic fire,
And lonesome me flinging about for love.
Biting your lips you smiled at my gabbling.
This eve alone on the deserted beach
My longing steps lead to strangest desire.
Darling I want so much that you be nigh
To chase the ocean waves and to make love,
And love we make till dusk settles.
Love passionate on this secluded beach,
Love in the moonlit night of a lifetime.
Sunset, my dear, and summer sea beckon.
....still there they are waiting for you...
|
|
Sáng nay em dậy sớm,
Vào nằm ghé cạnh anh,
Vòng tay ôm anh nhẹ,
Hôn vờn trên khuôn mặt,
Chào đón anh Thứ Bảy,
Một ngày tốt đẹp vui.
Anh mở rộng vòng tay,
Em vụi đầu vào anh,
Ôm nhau trong giây phút,
Tận hưởng cảm giác êm.
Thu 2004
|
|
I got up early this morning,
Squeezed into your bed beside you,
Wrapped you gently around my arms,
Gave you a light kiss on your face,
Greeted you on a Saturday,
A beautiful and happy day.
You opened wide your outstretched arms,
I nuzzled my head in your chest.
We stayed a while in fond embrace
Savoring the wondrous feelings.
|
|
Anh rằng anh sẽ đòi tòa
Nhốt tim em lại trong nhà tình yêu
Rằng anh muốn dáng yêu kiều
Mình anh quấn quýt cưng chiều ngày đêm
Rằng anh muốn chuộc
tim anh
Thoát vòng kiềm tỏa chung quanh vô hình
Mà em ăn trộm vô tình
Thuở nào ai biết chính mình nào hay
Rằng anh sẽ bắt
được em
Cùng luôn nắm được tim em một
đời
Rằng anh muốn sống tuyệt vời
Bên em anh tặng một trời trăng sao
Yêu anh hai tiếng em trao
Bồn chồn lòng dạ nôn nao anh chờ
Bắt anh chờ đến bao giờ
Bắt anh chờ đến bao giờ em ơi?
8 November 2004
|
|
You said you'd ask the court for a
judgment
To lock my heart up in your house of love
Along with all the charm of my figure
For you to coddle to your heart's content.
And you also want to redeem your heart
To free it from my invisible hold
That I stole from you unaware
You knew not how nor when or where.
You said you would get me somehow
And hold on tight to my loved heart,
And have a wonderful life now
Always with me never to part.
You want to hear me say, "I love
you true"
And keep waiting with much trepidation,
And keep asking just when your wait is done,
How much longer before you get your due.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Ngàn dặm xa vời
Người đã xa tôi
Hai mùa đông qua
Vẫn không quên lời
Còn mang tiếc nuối
Gặp nhau lần cuối
Chia tay lưu luyến
Ánh mắt không nguôi
Mình đã mất nhau
Vẫn còn buồn đau
Kỷ niệm bồng bềnh
Nhẹ như mây sầu
Mình đã chia tay
Kỷ niệm đắng cay
Giọt lệ xót xa
Trả lại ngàn mây
Kìa xuân lại đến
Hoa nở tươi tắn
Chim hót triền miên
Lá cây xanh thắm
Nhưng trong hồn tôi
Mối sầu chợt dâng
Nhưng trong hồn tôi
Mối sầu chợt dâng...
Xuân 2004
|
|
That place a thousand miles away
Dwells he who had left me that day.
Yet o'er the sweet two winters past
We never did our words betray
And still clung to impassioned love.
At the last time in that alcove
Painful farewell we seemed to say
Our love intact in our moist eyes.
We have now lost each other's heart
And felt the pain that does not part.
The memories of love abide
Floating among the grief cloud light.
We have at last parted our ways
Amidst bitter memory craze
And streams of tears of stinging pain
Gone up in smoky clouds in vain.
This spring has finally come back
Of blossoms fresh there is no lack.
Merry birdsongs burst in the air
Emerald green on new leaves fair.
And yet deep down in my pained soul
A great sadness is welling up.
And yet deep down in my pained soul
A great sadness is welling up.
Translated by Thomas D. Le
20 November 2004
|
|
Giòng thơ em viết thân
thương
Nghe như còn thấm vấn vương cối lòng
Dòng thơ than vãn mênh mông
Trách mây trách gió quay cuồng tình anh
Dòng thơ kể lể
thiết tha
Ai gieo hờn dỗi chia lìa tình ta
Dòng thơ suối nước gần xa
Cuốn anh theo mãi miệt mài yêu đương
Tình en rồi sẽ bên anh
Theo anh năm tháng ngày tàn cuối đông
Tình em vĩnh viễn huy hoàng
Dù trong sa mạc lang thang độc hành
Dòng thơ rộn rã tim anh
Trong mùa xuân mát nắng hanh trưa hè
Mặc cho ngày tháng thờ ơ
Tình anh còn mãi giấc mơ không ngừng
Xuân 2004
|
|
The verse of love and affection
I spun it round my heart entwined
It sounded like lamentation
Baseless around your love and mine.
The lines of verse are painful tears,
Who rent our hearts with so much grief?
Yet my love verse is fresh spring clear
To submerge you in passion deep.
My love will e'er live by your side
To follow you through winter days.
My steadfast love will e'er abide
If it alone in desert strays.
My verse will soon stir up your soul
Through cool spring time and hot summer
Through all the days that coldly roll
Your love is my dream forever.
Translated by Thomas D. Le
20 November 2004
|
|
Lọn tóc mùa đông
Phủ trên vừng trán
Sợi ngắn sợi dài
Kéo anh vào chân mây
Lọn tóc muà đông
Óng vàng quyến rũ
Lung linh trong gió
Kéo anh vào tình say
Lọn tóc mùa đông
Man dại hững hờ
Nửa che mắt biếc
Đốt tim anh ngất ngây
Lọn tóc mùa đông
Vờn má đồng tiền
Nụ cười tươi sáng
Nhốt anh vào rừng mây
Nhìn em hồn nhiên
Nghĩ em hăm mấy
Thời gian với em
Như không hiện hữu...
Lọn tóc mùa đông
Sưởi ấm hồn anh
Lọn tóc mùa đông
Bốn mùa thương nhớ
5 January 2005
|
|
The locks of gorgeous silky hair
Fell uneven this winter fair,
Playing gayly on your soft brow
Sending me to the lofty cloud.
The winter tresses of your hair,
Glinting golden and debonair,
Fluttered lovely in the sweet breeze,
Bewitching me in mild soft bise.
The winter tresses of your hair
Looping their wild innocent air
Over your eyes an azure hue
Setting my heart on fire anew.
The winter tresses of your hair
Running o'er your dimpled cheeks bare.
Your radiant smile, your wondrous mood
Kept me captive in your love wood.
You look so young, dear, you look young
Twenty something, I can't be wrong.
Time seems to be in your favor,
Only exists for your honor.
Your winter locks of hair
Set fire hot in my heart.
Your winter locks of hair
Keep me forever warm.
6 January 2005
|
|
Em đang ngồi với anh
Chén trà nóng trong tay
Thơm ngát hương khói bay
Cuốn trong lời anh thốt
Vang nhẹ bên tai em
Em đang ngồi trước
anh
Tóc lòa xòa bên má
Uốn quanh khuôn mặt vui
Rạng rỡ nụ cười tươi
Ðón ánh mắt anh trao
Sao anh vẫn nhìn em?
Như ngày mình mới quen
Với ánh nhìn tha thiết
Dấu đôi chút mộng mơ
Tình si cao chơi vơi
Sao anh vẫn nhìn em?
Với say mê đắm đuối
Qua bao lần gặp nhau
Nắm tay mình dạo phố
Trong nắng gió bốn mùa
Sao anh vẫn nhìn em?
Âu yếm tình tứ quá
Làm tim em rộn ràng
Lời nói chợt đi vắng
Ðôi má hồng chao đao
Em đang ngồi bên anh
Vẫy vùng biển thênh thang
Qua đôi mắt yêu dấu
Niềm vui dâng lên cao
Biết mình đang được yêu
12 January 2005
|
|
Why Do
You Keep Looking At Me, My Dear?
|
I’m sitting here with you,
A hot cup of tea in hand
Spreading its subtle aroma,
Blending with your soft words
Tenderly whispered in my ears.
My dear, in front of you I am
With hair cascading down my cheeks,
Curving around my happy face,
Framing my radiant smile
To welcome your warm glow.
Why do you keep looking at me
Just like on the first day we met?
Your eyes were filled with such ardour
As if hiding a secret dream,
The love that grew so strong in you.
Why do you keep looking at me
With such passion that I can feel?
How many times have we walked round
Holding our hands all over town
Through all seasons, through rain and shine?
Why do you keep looking at me?
With all the love and tenderness
That sets my heart beating wildly,
That quietly makes me wordless,
And brings hot blood upon my face.
Snuggling up in you, my dear,
So like swimming your sea of love,
Through your intense and caring eyes
With joy that filled my loving heart,
Knowing by you that I am loved.
14 January 2005
|
|
Em à nhớ nhắc anh nghen...
Nhắc anh nhớ nói yêu em đôi lời
Nhắc anh kể chuyện sao trời
Muôn vàn tinh tú, một đời sao đêm...
Nhắc anh thủ thỉ
đôi mình
Ca dao mộc mạc trữ tình đôi ta
Nhắc anh hát bản hùng ca
Chí nam bất khuất đa mang một đời
Đáng ghét...nhiều khi
lỗi tại anh
Huyên thuyên kể chuyện cứ lòng vòng
Đa đoan công việc bận rộn quá
Quên mất em chỉ muốn chuyện mình
Thế là em lại dỗi anh
rồi
Khó ăn khó nói, hỡi em tôi
Yêu em đâu cần phải lập lại
Tâm anh em biết: một mình em
Tâm anh em biết: một mình em
Tâm anh em biết: một mình em
2003
|
|
Don't forget to remind me, dear,
To say soft words of sweet romance
And tell about the twinkling stars
That fill the vast world's dark night sheer.
To remind me to whisper to your ear
Some plain folk songs about our love,
To sing lays of heroic deeds
That extol man's fearless spirit.
I'm unpleasant, that's my weakness,
Because I keep talking away,
Preoccupied with other plans
Ignoring your interest in only ours.
Oh dear! You are angry with me again.
It's hard for me, my darling, to explain
My love for you deep in my heart
My heart for you and just for you!
My heart for you and just for you!
My heart for you and just for you!
26 October 2004
|
|
Một mình trong phòng vắng,
em đang mơ về anh
Khát khao được anh ôm,
trong vòng tay yêu dấu
Ðêm khuya một mình em,
thao thức nghĩ đến anh.
Trong giấc ngủ nơi xa
Anh có nhớ đến em không anh?
Như em có giấc mơ
làm bạn đồng hành
Cho những ngày tháng xa nhau?
Ðúng đó anh, em đang mơ
về anh
khao khát được anh ôm
trong vòng tay yêu dấu
Em không thể ngưng mơ về anh
Em không thể ngừng mơ về anh
Ðêm đã trễ, cả
thế giới đang ngủ vùi
Một mình em thao thức nghĩ đến anh
Em có mơ không anh?
Khi anh đến bên em
Ôm em trong vòng tay
Em lại mơ về anh
đêm nay
Một mình trong phòng vắng,
Nhớ anh
Nhớ anh mãi không nguôi.
21 January 2005
|
|
Alone in a quiet room
I’m dreaming of you, my dear,
Longing for your touch
For your arms around my body.
Alone in the late night
I’m awake thinking of you,
Wondering somewhere in your town
If you have time to think of me
The way I used to dream of you
As my companion
During the days so far away from you?
Yes, darling, I’m dreaming of you
Longing for your caring touch,
And your arms around me.
I can’t stop thinking about you,
I can’t stop dreaming of you.
In the fancy world of the late night
dew,
Alone I’m thinking about you.
Was it a dream or was it you?
When you softly came up to me
And gently wrapped me in your arms.
Was it a dream or was it you?
Alone in a quiet room
I’m dreaming of you again.
Missing you, missing you so much
No words can tell enough
How much I am in love with you.
22 January 2005
|
|
Sáng nay trong nắng thủy
tinh
Trên thềm tuyết trắng lung linh tuyệt vời
Cảnh tình xinh đẹp chào mời
Cây xanh tô điểm đất trời bao la.
Ngắm hoa tuyết trắng
êm đềm
Nhớ anh chợt ước bên em có chàng
Chúng mình đi dạo lang thang
Trong tay dung dẻ, ôm quàng thân thương.
Mình chơi đuổi bắt
vui cười
Ném từng bông tuyết vào người lẫn nhau
Mớm vài giọt tuyết cho mau
Nằm trên thảm tuyết, hôn nhau quay cuồng.
Nụ hôn sưởi ấm
mùa Ðông
Nụ cười sưởi ấm tấm lòng
đôi ta.
Trời xanh tuyết trắng bao la
Tình em tinh khiết nồng nàn trao anh.
25 February 2003
|
|
The crystal sunshine this winter morning
Sparkles with snow so wonderfully bright,
Blankets the lovely scene sweet inviting,
In evergreen bathing the world with light.
Watching the soft snowflakes falling,
falling
I wish you were here with me, my darling.
We’d take long walks together hand in hand,
Arms around our waists, round and round we'd dance.
Just you and I, we would play chase and
catch
And throw puffy snowballs in lively match.
We'd feed each other snowflakes mouth to mouth
Kissing, lying in the snow, turning round.
Oh! Those kisses would keep us warm this
winter long
Those laughs would echo in our hearts like a love song.
Under the vast blue sky and white snow new
I’d give my fresh true tender love to you.
22 January 2005
|
|
Anh sẽ mãi nhìn em
Vì em là giọt nắng
Anh yêu ngay buổi đầu,
Trong mê say ngây ngất.
Anh sẽ mãi nhìn em
Long lanh đôi mắt sáng
Rạng rỡ nụ cười xinh
Bên anh trong quán vắng.
Anh sẽ mãi nhìn em
Đôi môi mọng ngọt ngào
Nói cười như chim hót
Ôi! nụ cười siêu thành.
Anh sẽ mãi nhìn em
Khi xuân về hoa nở,
Trong cơn nồng mùa hạ
Dười nắng hè chói chang.
Anh sẽ mãi nhìn em
Giữa mưa thu lác đác
Trong ngày đông băng giá
Vẫn trong tay mặn nồng.
22 January 2005
|
|
I Will
Forever Be Looking at You
|
I will forever be looking at you
Because you are the light of sun anew
That I so loved from the first day we met
With a passion that is unmatched as yet.
I will forever be looking at you
And your soft eyes gleaming as if with dew,
The lovely quick smile that graces your face
When you were with me at our trysting place.
I will forever be looking at you
And your full rosy lips that taste sweet too,
As your chatter that sounds like a birdsong,
Your smile that topples walls however strong.
I will forever be looking at you
In the spring that sees flowers blooming new,
In the oppressive stifling summer heat
That covers the world in its blinding sheet.
I will forever be looking at you
Behind the drops of autumn drizzly dew,
So too in the dead of cold winter's frost,
Yet with the fire that will never be lost.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Valentine sắp đến
rồi anh
Em gửi tặng anh dòng thư xanh
Mang cánh bướm vàng tiếng oanh hót
Có hoa hồng thắm đẹp như tranh.
Kìa nắng lung linh hoa phô
sắc
Gió đùa vờn nhẹ vạt áo bay
Cùng nắm tay nhau ta leo dốc
Trên đỉnh đồi hoang hưởng gió mây.
10 February 2005
|
|
Darling, here comes around the corner
Valentine
I'd love to softly send you my romantic line
With butterflies flitting and orioles singing
And passion red roses lovely as a painting.
Look at all those flowers brightened
under the beam,
Enjoy the breeze that flaps our coats with merry fuss.
Let us, my sweet honey, climb up the slope of dream,
On the deserted top the world belongs to us.
11 February 2005
|
|
Một ngày vẫn còn mưa
Hạt mưa nhẹ lưa thưa
Gợi sầu gợi thương nhớ
Tình yêu mùa thu đưa...
Ta quen nhau mùa xuân
Viết cho nhau giòng thơ
Đẹp như hoa hồng tía
Muôn vàn ánh bình minh.
Những lời thơ ríu rít
Như chim hót sớm mai
Như khúc nhạc mừng xuân
Vang vang trong chiếu vàng.
Mình yêu nhau mùa thu
Lang thang trên phồ vắng
Quấn quýt tay trong tay
Tình đẹp hơn bài thơ.
31 January 2005
|
|
It
Isn’t Raining in My Heart
|
It is still raining on this gloomy day
Scattering the fine drops across the way
To bring me back to tender memories
Of my love for you this swell autumn day.
We knew each other since the early
spring
Our friendship mushroomed through sweet verses fine
As beautiful as flowers in full bloom pleasing
As radiant and gorgeous as the early sunshine.
The sound of poetry between the two of
us
Rings so wondrously as the morning birds singing
As a joyful melody to greet the new spring
Lingering until the day falls to dusk.
We fell in love in autumn with foliage
blurred
Through countless lovely streets we roamed
Holding hands side by side we were
My dear! Our love is such a beautiful poem!
14 February 2005
|
|
Chiều qua em đi xuống
phố
Mặt trời không còn ở lại
Một mình em lang thang trong mưa
Chợt thấy nỗi buồn mênh mang
Vài giọt mưa đọng trên bờ mi
Nhớ ngày nào em hay hờn dỗi
Cho nước mắt rớt trên bờ môi
Để rồi anh âu yếm dỗ dành
Em nhớ anh nhớ anh quay
quắt quá
Cứ ngẩn ngơ ngẩn ngơ thẫn thờ
Em nhớ anh giọng ấm trầm tha thiết quá
Quấn quýt bên em, quấn quýt mãi bên em...
Chiều qua em đi xuống
phố
Lặng nhìn cánh hoa hồng đỏ
Lần đầu tiên đôi ta quen nhau
Lại nhớ đóa hồng anh trao
Một bài thơ làm riêng tặng em
Những ngọt ngào nhớ thương nồng
ấm
Em mong ước có anh cạnh em
Để tặng anh nụ hôn thắm nồng
Em nhớ anh nhớ anh quay
quắt quá
Cứ ngẩn ngơ ngẩn ngơ thẫn thờ
Em nhớ anh nhớ tiếng cười thân
thương quá
Xao xuyến lòng em, xao xuyến đời em...
Có phải em tương tư
không anh?
Có phải em tương tư không anh?
|
|
Am I
Lovesick, Sweetheart?
|
Yesterday I strolled down to town
The sun had set gone for the day
Alone I ambled in the rain
My heart filled with sadness again
As raindrops swelled on my eyebrows;
Recalling days I used to chafe
And feel teardrops flood on my lips
To let you dry with soothing words.
I miss you dear, I so miss you
In languor deep, to distraction,
Your warm voice filled with affection
All over me; all over me were you.
So yesterday I strolled to town
In silence I saw red roses
The same you gave on the first day
We met in this wonderful town
Attached to a sweet love poem
Now buried deep in memory.
I wish you here for a moment
To taste my kiss hot this instant.
I miss you dear to distraction,
With jumbled feelings deep inside.
I miss your laugh, oh so lovely,
Which stirred my heart and moved my life.
Am I lovesick, tell me, am I?
I am lovesick, sweetheart, aren't I?
Translated by Thomas D. Le
|
|
Em và Gió và Mây Là Một
Thả tình theo gió núi
Núi cúi đầu thầm lặng
Thả tình theo gió biển
Rì rào sóng đại dương
Thả tình lên cao vút
Mong bắt nàng mây trắng
Cùng nàng dệt cõi mơ
Trong vũ trụ trời xanh
Tình yêu như gió
thoảng
Tình yêu như bóng mây
Làm sao giữ lại được bóng mây
Làm sao giữ lại được cơn gió?
Đuổi theo cơn
gió sớm
Bắt được ngọn gió trưa
Đuổi theo cơn gió chiều
Mặc gió cuốn hồn ta
Gió mây vẫn còn đó
Gió mây cho cuộc tình
Gió mây của muôn kiếp
Bao giờ bắt được nhau
3 April 2005
|
Le
vent, les nuages et ma belle
|
Je laisse mon coeur flotter au vent vers
les sommets,
Les monts hautains abaissent leurs fières têtes en silence.
Mon coeur au vent voltige vers la mer immense
Dont les houles lointaines mugissent sous le ciel mauvais.
Je lance mon coeur aux altitudes ultimes
des cieux
En quête sérieuse de la Dame aux Nuages blancs
Pour qui bâtir notre fin nid de rêve constant
Dans ce vaste univers éternellement bleu.
L'amour, ma belle, c'est quoi qui n'est
qu'une brise changeante.
L'amour, ma belle, ce n'est que l'ombre des nuages.
Comment peut-on éteindre le souffle du vent des âges
Et arrêter la perte des nuées fuyantes ?
À la poursuite qui s'entame du vent
matinal,
J'attrape après des coups d'essai le vent du soir.
En poursuivant le vent de nuit tant illusoire
Je trouve mon âme usée du vent colossal.
Ô vents qui persistent ! Ô nuages qui
durent !
Vous qui existez pour un amour à jamais,
Vous qui témoignez d'un amour tout près, tout près,
Quand trouverons ma belle et moi nos amours pures ?
Traduit par Thomas D. Le
|
|
The
Wind, the Clouds, and My Love
|
I let my love ride on the mountain wind,
With top drooping the heights remain silent.
I let my love ride on the sweet sea breeze;
The sea rustles on its billows distant.
I let my love soar deep into the sky
To find my Lady White Cloud by and by
To build with her my wondrous loft of dream
Amidst the azure sky a world supreme.
Love is so like the kiss of gentle
breeze,
Love is so like the clouds' too fickle shape.
How can the clouds resist drifting with ease
And how the wind refrain from its escape?
I chase my dreams upon the early breeze
Only the wind of warm noontide to seize.
I chase my dreams upon the wind of eve
And let it soon ravish my soul and leave.
O winds and clouds, you are so much
alive
To keep my love intact and make it thrive.
O winds and clouds that live forevermore
Whene'er my love and I will reach our shore?
Translated by Thomas D. Le
|
|
A Venus de Milo, a sculptural body, a flesh-and-blood bundle of
sensations all hidden behind a silken gauzy veil that struggles to grasp
and hang on the best it can, fluttering in the breeze, and finding its raison
d'être in the desperate act of protection it knows can only last
nasoseconds. Such is the impression The Veil of Romance instills,
and such is the exquisite art of evocation employed masterfully in this
delicious, most sculpturesque poem in Song Viet Dam Giang's anthology.
One comes away with this haunting image of a veil that reveals more than
conceals, and the spellbinding notion that the breeze might just blow it
away in a heartbeat.
|
Một tấm lụa mỏng
Nút cột hững hờ
Không còn gì khác
Ngoài tấm lụa tơ
Không còn gì khác
Ngoài tấm tơ mỏng
Hững hờ trên thân
Vờn nhẹ trong gió
Lụa chạm thân mình
Thân thiết đồi cao
Bịn rịn thung lũng
Quấn quít gò êm
Vờn trên cánh đồng
Mượt mà ấm áp...
Thẹn thùng e ấp
Diễm lệ đài các
Tác phẩm tuyệt mỹ
Gợi cảm chao đao
Quyến rũ tột cùng...
Gợi cõi tình say
|
|
A silken veil diaphanous
With clasp locking precarious
Nothing behind the silken veil
Nothing but fine lacy web pale.
Nary a thing, and nothing more
But this sheer scarf's gossamer core
Hanging barely as negligee
Fluttered in breeze and disarray.
The silk's light touch on the skin bare
Moulds tight around the hilly air,
And wraps over the deep crevasse,
Stroking gently the mound of grass.
Hovering over the dale meadow,
Blushing crimson in modest glow,
As smooth as fine velvet's warm touch,
A comely, elegant nonesuch.
Oh! nonpareil such work of art!
You well know how to stir one's heart.
Bewitchingly provocative,
And so immensely seductive!
Translated by Thomas D. Le
|
|
Hôm nay trời ngập nắng
Lành lạnh như chớm thu
Mình đi chơi anh nhé
Ra công viên ngắm cảnh
Có hàng cây xanh mướt
Ngàn hoa thắm rực rỡ
Có con bướm vàng xinh
Chập chờn vờn hoa tình
Có dòng sông uốn quanh
Lăn tăn cơn sóng nhẹ
Sao trông yên tĩnh lạ
Có sóng ngầm không anh?
Sóng ngầm tận đáy sông
Xôn xao như tim nóng
Ồn ào như thác núi
Chảy trong tim chúng mình
Có đàn chim tung cánh
Bay trong nắng phương đông
Bầu trời xanh điểm mây
Trắng từng cụm nên thơ
Có nàng chim đo đỏ
Đang líu lo hát vang
Tiếng hót sao vui lạ
Như niềm vui em mang
Bên nhau em vui quá
Như nắng gió chim trời
Đồng tâm hòa muôn vật
Vũ trụ cũng mỉm cười.
|
|
Today the sun enfolds the world in light
With new freshness as in the early fall.
Let's take a walk to feel the world enthrall
Our souls, around the park, with keen delight.
The trees are clothed in their Sunday
best green
While flowers show their deeply gorgeous hues.
Flitting round the yellow butterfly strews
Its amorous glance on the flowers' sheen.
Meandering around the river flows
In calm ripples lapping the quiet shore
So peaceful and serene forevermore.
Is there, sweetheart, below a wave that grows?
That undertow that lies below the
surface calm
That boils with fury and in ardent heat
Like thunderous mountain falls in blinding sheet
Flows through our hearts suchlike a lover's balm.
Across the sky the wild fowl wings away
Upon the eastern glow of morning bright,
The blue yonder that bathes the world with light
Dappled with white clouds it holds in its sway.
Upon its perch a sweet reddish bird dame
Proclaims aloud her merry song of love
In tune with notes of sweet melody of
Impassioned joy that thrills my heart in flame.
I am entranced with you close by my
side,
And feel I could take wing for yonder clouds,
A smiling bird, with love the world enshrouds
Happy and free, I will with you abide.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Trời sáng nay u ám
Mờ mịt cơn giông bão
Mưa trút nước từng cơn
Như giận hờn ai đó ?
Trời giận ai mặc
kệ
Nhưng em chẳng hờn anh
Nên trong lòng không sầu
Mặc trời mưa cứ mưa
Em chẳng buồn trời
mưa
Em chẳng hờn trời khóc
Chẳng rền rĩ than thở
Vẫn vui như mừng xuân
Nghĩ đến ai ngàn
dặm
Dù xa xôi cách trở
Yêu thương vẫn đầy ắp
Ngập nồng nàn đam mê
Mưa tình ai đang trút
Làm ướt sũng hồn người
Lá tình ai đang rụng
Đầy sân lòng người thương
Lá vườn xuân tươi
mát
Mưa tình thắm ngọt ngào
Yêu thương cuốn trong gió
Bay vút lên trời cao.
|
|
This morning's sky was overcast,
Storms raging on in their fury
Dumping torrents of water fast,
Snarling, beating as if angry.
I let the tempest vent its bile,
But feel no wrath towards you, my dear.
My heart is tranquil all the while.
Let rain come down hard and severe.
I am not sad because it rains,
And hold no grudge because it pours.
Nor do I sulk nor yet complain.
My glad heart thrives with spring outdoors.
I think of one so far away
Across the miles, across the time
That I love deeply day by day
With sheer passion till end of time.
The rain of love keeps pouring down
To drown my soul in wordless bliss.
The leaves of love keep falling down
To grace my heart with lover's kiss.
As spring gardens bloom in lush green
The love rain smells and tastes as sweet
As love fragrance raising its sheen
Towards the heavens with scent replete.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Nhìn mây trời trắng xám
mờ xa.
Nghĩ về em và hình ảnh chập chờn.
Anh mơ kề cận, mơ gần gũi.
Mơ thấy em như thuở hồng hoang.
Như thuở trời đất chưa hề
biết che đậy.
Mơ hôn em, mơ chuyện ngút say mê.
Ngụp lặn trong biển sâu,
mải miết trên đồi cao,
êm ái trên thung lũng,
chất ngất trong mắt nhung,
miệt mài trên rong ruổi,
tuyệt vời, rên rĩ, thì thầm,
trên đĩnh tình yêu.
Anh thấy không , em bối
rối,
em muốn bối rối,
vì em rung động vì lời anh.
Bồn chồn, rạo rực,
làn da thèm mơn trớn, môi thèm hôn,
em muốn được nựng nịu,
em muốn được ôm ấp,
em muốn có hơi ấm, hơi ấm của
người tình,
bàn tay, mặc tình thao túng,
thỏa thích, khám phá, trẻ thơ...
|
|
Gazing out into the distant gray clouds,
dreaming of me, and my indistinct figure,
you wanted me near, wanted me close by
as fervently as in the world's primeval days,
as in the days of shameless nudity,
and kissed me in voluptuous fantasy,
submerged in my depths,
lingering on my heights,
stroking my valleys,
ecstatic in my velvet eyes,
working your diligent way
to the wondrous groans and murmurs
of climactic love.
Did you see, sweetheart, why I was
upset,
why I wanted to be upset?
For my whole being trembled at your words,
awakened, and aroused,
skin yearning for your touch, lips your kisses.
I wanted your caresses,
I wanted your embraces,
I wanted your warmth, my lover's warmth,
surrendered to your hands,
delights and explorations, innocently...
Translated by Thomas D. Le
|
|
Những cánh thư màu xanh
Những lá thư màu hồng
Màu tím tràn nhung nhớ
Gửi nàng thơ của anh
Xuân rồi Xuân qua mau.
Nhớ ngày mình gặp nhau
Nụ cười anh rạng rỡ
Đón ánh mắt em trao
Vòng tay anh mãnh liệt
Ôm em không muốn rời.
Mặc cho thời gian rơi
Kệ không gian chia cách
Nam bắc hai phương trời
Tình mình vẫn thắm thiết
Mối tình chẳng hề phai.
Chiều nay nhớ nhung lạ
Vấn vương em mang trải
Phủ kín tờ giấy xanh
Lướt theo ngọn gió tình
Theo mây bay đến anh.
|
|
Letters written in lovely blue,
Written also in rose pink light,
Overflowing with love in purple too
And sent to your dear muse all right
Throughout springtime now gone tonight.
Remember many times we met
Your smile engulfed the world with light
You basked in my adoring look,
Gave me big hugs with your strong arms,
And kept me thrilled with sheer delight.
Though time just keeps ticking away
And space just keeps us two apart
In north and south across the way,
Our love stays solid in our hearts,
Which it holds firm in its strong sway.
This eve I feel so lonely for
Your touch, and my feelings spread o'er
These sweet lines with my soul wrapped in,
Riding the swirl of clouds flyin'
The fervid miles to reach your shore.
Translated by Thomas D. Le
|
|
Trưa rồi em đòi đi
Anh hỏi thế đi đâu
Đi bảo tàng viện nhé
Có collection mới đó anh
Ngần ngừ anh thốt
ồ cũng được
Thế mấy giờ mình đi
Rồi mấy giờ mình về
Có còn giờ không em?
Đến bảo tàng viện
Anh nhìn quanh thờ ơ
Nói gì cũng ậm ừ
Chỉ trả lời lấy lệ
Làm em mất cả hứng
Đã thế thì lần sau
Đi xem tranh một mình
Không thèm rủ anh nữa
Cho em khỏi ấm ức
Như rủ anh lần này ...
Bây giờ anh mới nói
Anh thích tranh lắm chớ
Nhưng mà khi có em
Anh chẳng muốn nhìn gì
Vì chỉ muốn...nhìn em!
Ô anh ngộ thiệt!!!
|
|
Past midday I wanted to go somewhere.
You asked, "Where, dear, is it you want to go?"
I said, "To the museum, my darling. There
Is a new exhibit that's quite a show."
With hems and haws, you grunted an okay,
"That's what you want, sweetheart, then let's do it,
But what time do you want to get there, say?
And just how long you think you plan to stay?
Do we have enough time for the whole bit?"
Once safe inside the monstrous gallery,
You looked bemused, lost in your thought, absent,
Merely grunting at all my inquiry,
Giving the barest mind and impatient,
Leaving me speechless, sulking, and lonely.
If that is so, my sweet darling, next
time
I'll make the trip alone and without you.
I won't bother to need reason or rhyme.
That way I'll save myself all this ado
That's aggravating me so much this time.
It's only now you made a confession.
As it turns out, you really love paintings.
But when with me on this rare occasion,
Confound the art, paintings, just your darling,
All that you want to see is me on vacation.
Sweetheart, you're soooooo funny!!!
Translated by Thomas D. Le
|
|
The Teasing Moon - Introduced and Translated by Thomas D. Le
Sweetheart, the Moon has decided to tease your Cloud Queen, from
that magical time when dusk settles on the beach till well into the
night, when the fresh breeze rises silently in the stillness. In those
vague, uncertain moments I want you, sweetheart, to know how the
mischievous Moon has sent my heart on that endless lonely trek to the
realm of fond memories, where I long to relive the days we spent
together.
In the diffuse shadowy moonlight stirred by the gentle night breeze
I drift into reveries where my feelings hover between reality and
fantasy. So long as that moon keeps smiling on me, my soul is in turmoil.
And my entire being gives itself up to an insatiable thirst for your warm
breath and your touch. O, how I miss those passionate kisses that could
only come from your lips and those caresses that only your hand could
give!
How I miss your eyes that speak such passion to my heart. How I
miss your warm soft lips on my skin. How I miss your words of love, and
your laughs that keep ringing in my ears. And how I miss the way you love
my smile that you say is full of youthful vigor.
I could not have said anything that Sóng Viê.t-Ðàm Giang has not
already said a thousand times better.
|
|
Anh ơi em đang
mách anh đây
Chị nguyệt sao cứ chòng nàng mây
Theo mây từ chiều tà trời lặn
Đêm khuya tối mát vẫn ghẹo mây.
Làm em lòng dạ
cứ vấn vương
Nhìn trăng tỏa sáng hồn xao xuyến
Làn da nhớ gió nhớ hơi thở
Nhớ nụ hôn nồng nhớ bàn tay.
Nhớ mắt đam
mê vùng biển mộng
Nhớ môi mềm ấm phủ trên da
Bên tai tiếng cười nói vang nhẹ:
"Yêu nụ cười em như tuổi
xuân."
|
|
My love, let me send you my
plaint,
The Moon again has teased the Cloud
She dogs the Cloud since dark falls faint
Till breezy night she mocks the Cloud.
She threw my heart in a
tizzy.
She shines so bright my soul’s dizzy.
My skin yearns for your breezy breath,
Your kiss and hand that turn my head.
I miss your eyes in seas of
dreams,
Spread on my skin your hot lips soft.
Your laughs and love words fill my ears:
"Your youthful smile I love so oft."
Translated by Thomas D. Le
|
|
Take Me, Dear, To... - Introduced and Translated
by Thomas D. Le
“Sweetheart, come take me to this land by the sea at sunset. Just
you and me.”
The ocean waves rushing and breaking upon a deserted beach bathed in
the golden glow of the setting sun. Not a soul is in sight. Only the
dreamy landscape turning duskier by the minute, and the murmurs of the
surf swelling and receding as it washes in from the distant horizon.
In this land of dreams, the soothing music of the sea rises in mellow,
languorous tunes.
“Take me to the midnight sea, darling, where the breeze whispers
words of love. Just you and me.”
The sea sings its love song and opens up a world of wonders, rolling
across the beckoning yellow beach sand, and lapping the moss-covered
rocks strewn about in their eternal home on the sandy stretch.
“Take me there to hear the music of the waves on the alluring
deserted beach sand. Just you and me.”
In this world of beaches and sea, Song Viet-Dam Giang weaves the theme
of love inextricably into the fabric of a romantic setting with highly
evocative and suggestive lyrics. Try as I may, I cannot wean myself from
the poem’s haunting seductiveness. I cannot take my mind off this
midnight scene of love. It penetrates, lingers, rivets, and provokes with
the recurring reference to the sandy beach, the couple, the vacant
landscape, the forlornness of the night scene, the diffuse atmosphere of
love, the yearnings, and the passion.
To me the poem is the locus and focus of romance, pure and simple.
|
|
Hãy đưa em vào
giấc mộng chiều vàng.
Trong tiếng nhạc êm đềm
vương tha thiết
Hãy dìu em trong biển vắng đêm khuya
Nghe gió biển thì thào lời tình tự.
Hãy lắng nghe khúc
tình ca của biển
Như ru ta vào thế giới thần tiên
Nghe sóng vỗ trên mỏm đá xanh rêu
Nhìn sóng vờn trên cát vàng quyến rũ.
Ta yêu nhau trong vũ
trụ vạn niên
Ta yêu nhau trong biển đêm hoang vắng
Cứ miệt mài đi, chất ngất
đam mê
Biển tình ta, biển cát, biển yêu
đương
Hãy dìu em vào giấc
mộng chiều vàng...
Biển vắng
|
|
Take me, my love, to the
dusky dreamland
In sweet music of love and tenderness.
Take me, my love, to the midnight beach sand
In sea breeze hear the sound of love endless.
Listen, dear, to the ocean
its love sing
That wings us to the perfect heavens' bliss.
Listen to waves on mossy rocks tapping
The yellow sand its waters run to kiss.
Let us love in this ageless
universe;
Love on the desert dark night sandy run,
Love deep, passionate and voluptuous
Sea of our love, of sand, of affection.
Take me, my love, to the
dusky dreamland
On the desert beach sand.
Translated by Thomas D. Le
|
|
|
Home | Literature | Poetry
| Science | Great
Places | Music and Fiction | Comments
Copyright © 2004-2006. Song
Viet-Dam Giang All Rights Reserved.
This site is continually updated.
|