Song Viet

New Selected Love Poems of Sóng Viêt-Ðàm Giang

Vietnamese and English Versions by the Author

To Sóng Viêt-Ðàm Giang Home Page

To Sóng Viêt-Ðàm Giang's Selected Love Poems

Song Viet


This collection of love poems departs from my earlier poetry in two ways: (1) I see this as a new beginning in which I introduce my own English rendition of the original poem, and (2) while the theme of love remains, it has to me evolved like everything else in life. Therefore, the poems deserve a place of their own.

In my creative process, I have benefited from Thomas Le's constant encouragement and occasional editorial help, for which I am truly thankful. Except where indicated, the English version is mine.

I hope you will enjoy this new voice as much as you have enjoyed my earlier creations.

DG Song Viet

 

 

 

Những ngày không có em

 

Những ngày không có em

Anh chỉ biết ngậm ngùi...

 

Nhớ lại những ngày vui

Em dịu dàng bên anh

Ánh mắt nhìn quấn quýt

Bàn tay ấm trên má

Vuốt tóc anh thương yêu

 

Những ngày không có em

Dài thêm từng trang lịch

Day dứt nghiền nỗi nhớ

Theo anh từng hơi thở

Bủa vây anh ngày đêm

 

Em cho anh tình đẹp

Yêu nhau vườn thần thoại

Vẫy vùng giòng suối tiên

Bao la ngụp biển ngát

Ngọt ngào mật thiên đường...

 

Xa rồi  em có hay

Một mình anh xoay vòng

Ám ảnh trong kỉ niệm

Bàn tay hứng cô quạnh

Bóp chặt rỉ máu tim

 

04 Sept 2006

 

 

 

 

 

…….

 

 

 

 

 

 

Võng mơ

 

Đông về nơi xứ hai mùa
Trời ban hơi mát gió lùa gây gây
Đón nàng một dáng vai gầy
Tóc dài buông thả nàng đây thật rồi

 

Mới nhìn nàng  thoáng ngang lưng
Nôn nao lòng dạ vui mừng chợt dâng
Một giòng suối cảm lâng đâng
Mặc tình buông thả thênh thang đón nàng

 

Nghiêng nghiêng mái tóc mầu nâu
Long lanh ánh mắt như thâu hồn người
Hồn nhiên nở nụ cười tươi
Nàng như tiên nữ trên trời xuống chơi

 

Mắt môi sinh khí tràn đầy
Đây  người tri kỷ tháng ngày văn thơ
Hồn tôi chợt sững chơi vơi
Tim tôi chợt dệt võng mơ đón nàng

 

Sóng Việt
12 August 2006

 

 

 

 

…….

 

 

 

 

 

Ngủ yên

 

Em yêu,

 

Ngủ không được thì anh dỗ em ngủ
Ôm em nhẹ, khẽ hát  bên tai em
Bài ca tình êm êm như gió biển
Vờn tim em  vũ điệu hoà âm đêm

 

Em cứ nằm yên nhé, đừng ôm anh âu yếm,
Cứ hồn nhiên như nằm ngủ một mình
Như chưa quen, yêu đương chưa hề biết ,
Và như thế em ơi: giấc ngủ gọi an bình

 

Nếu bứt rứt trở mình  anh ôm siết
Thì  làm sao anh cưỡng lại được em
Tấm thân mềm, miệng xinh xinh thân thiết
....Để...để chút nữa hãy ngủ,
nhé... em cưng....

 

Sóng Việt

06 August 2006

 

 

 

 

…….

 

 

 

 

 

 

…….

 

 

 

 

 

 

Hình như

 

Hình như ngày hôm qua

Một người phương trời xa

Từ sáng đến khua tối

Ngóng lá thư thiết tha

 

Nỗi mong nhớ bình dị

Vài câu viết lời ca

Chia xẻ niềm vui nhỏ

Kỷ niệm ngày sinh ra...

 

Không gian vô tình quá

Thời gian lặng trôi qua

Trống không dội trống vắng

Cô đơn chợt quanh ta

 

Không trách người nơi xa

Vì lãng mạn là vốn

Vì mộng mơ là lời

Vốn lời chẳng khánh tận

Tình còn say  mình ta

 

23 July 2006

 

 

…….

 

 

 

 

Một Mình

 

Lắng nghe biển rì rào

Êm như bản tình ca

Xôn xao như mời gọi

U sầu gạt bỏ xa...

 

Sóng nước vỗ chập chùng

Ru hồn người vào mộng

Xa mấy cũng thành gần...

 

Ba sinh chốn vô thường

Oai danh có xá chi

Ó biển mình một cõi.

 

Sóng Việt

31 Dec 2001

 

 

 

…….

 

 

 

 

 

 

Nếu những ngày bên nhau

 

Nếu những ngày bên nhau

Thiết tha quấn quýt  ngọt ngào

Mất hút theo thời gian

Không còn lưu lại vết tích

 

Nếu những lời nói ân cần

Đầy ắp yêu thương âu yếm

Tan biến trong không gian

 

Nếu những nụ cười ròn rã

Khi mình ngồi bên nhau

Rơi sâu vào vực thẳm

Chỉ còn lại

thời gian vô tình

không gian hờ hững

vực thẳm ngút ngàn

 

Thì cũng bình thường thôi em

Vì mình xa nhau quá

Anh không còn được ôm em

trong vòng tay

như ngày nào

Để kể em nghe những uẩn khúc

của đời anh

Anh không còn được vuốt tóc em

Để hôn em

trong cảm xúc dâng trào

Anh không còn được đi bên em

trong những chiều vàng lộng gió

trên ốc đảo vắng người...

 

Phải chăng

em đã không giữ được bóng hình anh

 trong trái tim em

Vì mình xa nhau quá?

 

Mình em, chỉ mình em biết

Nếu những ngày bên nhau

có còn trong tim em hay không...

 

Sóng Việt

22 June 2006

 

 

 

…….

 

 

 

 

 

Mưa thành phố

 

Quê nhà mùa này thành phố hay mưa

Mưa bay nhè nhẹ lác đác lưa thưa

Hoa cánh dầu quay lượn theo cơn gió

Quất quýt đong đưa vờn mắt nàng thơ

 

Nhiều khi mưa về chẳng một lời nào

Hạt lớn hạt nhỏ trút xuống lào xào

Cây dù không đủ chống cơn mưa lũ

Để lại hồn người ướt sũng chao đao!

 

Sóng Việt

15 June 2006

 

Mưa thành Huế

 

Thành Huế mùa này cũng lắm cơn mưa

Rơi trên sông Hương đò đưa vắng khách

Rắc trên thành nội phủ vách rong rêu

Dáng ai cô đơn trĩu sầu chia cách

 

Nhiều khi mưa về đôi ba ngày buồn

Tiếng hò não nuột cố đô nuối tiếc

Một thuở hoàng cung dấu tích điêu tàn

Ngơ ngác nhìn quanh cỏ cây xanh biếc..

 

 

Sóng Việt

17 June 2006

 

 

 

 

…….

 

 

 

 

Ở Nhà

 

Em "ở nhà" anh đi nhé,

thư xa anh mới nhắn về

Chợt lòng rúng động bồi hồi vấn vương

 

Dù nhà cách cả đông tây

Dù nhà hai đứa dặm ngàn chim bay

Sao nghe thân thiết quá chừng

Sao nghe bịn rịn

như mình bên nhau.

 

Thế mới biết thương là tơ giăng mắc

Thế mới biết nhớ là giọt sương sa

Giọt sương nhỏ mãi không ngừng

Tơ thương trong nắng lung linh bắc cầu

 

Cây cầu trau chuốt tình ta

Như  huyền thoại 

Rắc lên tim làm thổn thức

Nỗi nhớ ...ngày dài

 

Sóng Việt

2 July 2006

 

 

…….

 

 

 

 

Trái Mùa
 
Khi mùa xuân đang rực rỡ bên em
Thì bên anh mùa thu đà thấp thóang
Khi hoa bướm nơi em phô muôn sắc
Thì nơi anh trời ảm đạm buồn tênh...
 
"Hãy lãng mạn trong màn sương u ám
Viết câu thơ trong nỗi nhớ tình nồng
Hãy vui lên đổi những lời ca thán
Lấy chuyện tình kỷ niệm của đôi ta"
 
Ôi lời em sao nghe dễ thương lạ
Nhưng có điều không ổn đâu em ơi
Nếu có em anh kể chi trời đất
Xá chi ngày chớm thu ảm đạm vu vơ...
 
Anh vẫn đợi  một ngày em trở lại
Hỡi nàng Xuân muôn thuở của hồn anh
Để đôi ta ríu rít quên hiện tại
Cùng thiên nhiên ca khúc nhạc tình yêu.


Sóng Việt

23 April 2006

 

…….

 

 

 

 

 

…….

 

 

 

 

 

Vẳng Lời

 

Mặn nồng như mới hôm qua

Tấm lòng thương nhớ người xa dạt dào

Hương đêm vẫn đượm ngọt ngào

Vẳng lời thủ thỉ, ngắm sao, trăng hiền

 

Trăng đêm giấc mộng triền miên

Vấn vương tiềm thức gắn liền đôi ta

Dù mình kề cận hay xa

Thân thương một thuở tình ca giăng đầy.

 

 

 

 

 

 

Biển chiều

 

Một chiều trên đất lạ

Đảo vắng quê hương nhà

Gió thổi chiều vàng ối

Lá dừa nhẹ đu đưa

 

Vết chân trên cát ấm

Lang thang mảnh cô đơn

Vạt nắng còn lưu luyến

Man mác lòng hỡi buồn

 

Biển chiều, thân thương lạ

Người đâu sao chẳng thấy

Ngẩn ngơ, ngóng tiếng  nhạc

Khắc khoải, lời thì thầm

 

Chẳng giữ được nắng vuơng

Không trữ được mây trắng

Lửa  nào vững được tim

Sao võng tình còn mắc?

 

7 July 2006

 

 

 

Gặp

 

Xa nhau hàng chục năm trường

Gặp nhau chợt thấy thân thương thuở nào

Nhìn nhau kỷ niệm xôn xao

Dội vào ký ức chao đao cõi lòng

 

Tình xưa hồ tưởng khói sương

Có chăng còn chút vấn vương mây ngàn

Ngờ đâu tình vẫn miên man

Tay người gảy tiếp cung đàn dở dang

 

Ngọt ngào lời hát trầm vang

Bài ca thắm thiết đa mang tình nồng

Đũa tình gõ cánh cửa hồng

Mở vườn kỷ niệm trong vòng tay nhau 

 

Sóng Việt

15 May 2006

 

 

 

…….

 

 

 

Lâu Đài Tráng Lệ

 

Lâu đài tráng lệ anh xây tặng em

Ba bốn từng cao  lộng lẫy huy hoàng

Anh bảo để em tha hồ trang trí 

Muốn làm sao đó quyền em hoàn toàn

 

Nhưng sao em chẳng thấy thích tí nào!

Ngôi nhà vắng vẻ mình em ra vào

Đi lên đi xuống miết rồi chán ngắt

Em nhớ ngôi nhà mình có năm nao

 

Ngôi nhà xưa đó có em và anh

Hàng ngày chúng ta vui cùng trăng thanh

Nhấp chén tình say, tắm trong gió mát

Chan hòa hạnh phúc đẹp hơn bức tranh

 

7 May 2006

 

…….

 

 

 

sự thực

 

những hàng chữ không cầu kỳ khó hiểu

không chải chuốt kiêu sa

đọc lên luống tưởng tầm thường

đọc lại rồi đọc lại

chợt giáng mạnh vào tâm hồn tôi

rung động, ngọt ngào

mời chào quyến rũ

say hồn người lâng lâng...

 

sự thực

bỗng chợt tôi yêu thơ nàng

ngôn ngữ lạ kỳ

thả theo dòng xúc cảm

những vần thơ

nàng tạo nên

không trang điểm

đơn sơ như gió bốn mùa

vờn trái tim tôi...

 

April 20 2006

 

 

…….

 

 

 

 

Thơ Ướt Át

 

Ai ơi! Hôm rày sao bận quá chừng
Mải lo diễn dược quên nàng thơ xanh
Thơ buồn thơ giận trốn xa
Dấu đi lãng mạn, rắc sầu lòng ai...

 

Ngẩn ngơ nhìn lá nhìn hoa
Giật mình chợt thấy nhớ ta với mình
Níu theo cánh nhạn hữu tình
Nàng thơ viết lá thư tình gửi... ai?

 

Một lá thư hồng gửi người xa
Vài hàng thỏ thẻ lời thiết tha
Dậy đi anh: có em bên cạnh
Tăng anh: nụ hôn êm hơn hoa

 

Có em cho vòng tay mơn trớn
Có em cho đôi mắt tình tứ yêu thương
Tỉnh chưa anh hay  không muốn tỉnh?
Để kéo em vào giấc mộng du dương ?

 

Để hôn nhau trong miệt mài ngây ngất
Để dìu nhau vào vườn dại mênh mông
Một vườn hoang chỉ hai ta làm chủ
Cứ yêu nhau dù trời đã rạng đông.

 

10 March 2006

Sóng Việt

 

 

…….

 

 

 

 

Có những ngày

 

Có những ngày

khi trời còn mờ sáng

Cô đơn  buồn

trên đường vắng quạnh hiu

Nhìn mảnh trăng

vằng vặc tròn giữa tháng

Thèm có người

chia xẻ một đôi lời

 

Có những buổi

nhìn ly nước trong mát

Nhấp mãi đấy

mà sao không hết khát

Vì khát nào làm dịu được con tim

Êm ái như một hôm

qua gió

thoảng nghe thì thầm lời kể

 

Có những chiều êm ả

Nắng đi ngủ miền tây

Là nơi đó

mặt trời đang vươn sống

Quên ngoại cảnh

Nhớ ngày mình bên nhau

 

Sóng Việt

06 March 2006

 

 

…….

 

 

 

 

 

 

 

Chưa Mỏi Cánh

 

Cùng chung một ước vọng

Chúng ta đi song đường

Hàng mấy chục năm trường

Chưa một lần gặp gỡ

Chẳng hề biết có nhau

 

Khi chúng ta quen nhau

Qua những dòng thư xanh

Trong thế giới không màu

Tình quyến luyến sắc hồng

Như mùa xuân lao xao

 

Tình ghen tuông trắc trở

Hờn dỗi gây ly tan

Như mây trời thoáng giận

Kéo về rồi tản mát

Hè đến chắp tiếng cười

 

Chưa một lần gặp gỡ

Tình vẫn thắm tha thiết

Chẳng kể vạn dặm trường

Như cánh chim bay bổng

Chưa mỏi cánh tình yêu

 

Sóng Việt

25 March 2006

 

 

…….

 

 

 

 

 

 

Hẹn Nhau

 

Mùa hè năm đầu tiên

Anh hẹn em gặp nhau

"Thế nào anh cũng đến"

Gặp gỡ nhau làm quà

Mình gặp nhau em nhé!

 

Bỗng đâu hè năm đó

Cánh chim nơi phương xa

Lạc đường bay đi đâu

Lỡ một chuyến hẹn hò

Nuối tiếc một dịp may...

 

Hữu duyên nên có nhau

Vô duyên không hề gặp

Miên man năm tháng chất

Vẫn một lời cầu mong

Mình gặp nhau em nhé!

 

Bao giờ mình gặp nhau

Cùng nhấp ly cà phê

Tâm tình tay trong tay

Mắt nhìn sâu trong mắt

 

Bao giờ mình gặp nhau

Bên nhau ca  khúc nhạc

Bên nhau dạo cung đàn

Tình tri kỷ bền vững

 

Bao giờ mình gặp nhau?

 

Sóng Việt

22 March 2006

 

…….

 

 

 

 

Mơ mộng, thực tế

 

Em nhiều mơ mộng, anh thực tế

Nhìn trăng em thả hồn lên mây

Đêm vắng em mơ người trong mộng

Anh thì mơ em trong vòng taỵ

 

Em mơ lời thủ thỉ ngọt ngào

Mong anh trao  nụ hôn xúc cảm

Anh muốn em sung sướng kêu gào

Anh muốn em da thịt xôn xao

 

Vùng vằng em dỗi chẳng thèm gây

Làm tội anh năn nỉ dỗ dành

Em dỗi đấy thế rồi quên đấy

Nụ cười tươi mắt lại long lanh

 

Sóng Việt

15 February 2006

 

…….

 

 

 

Mộng, Thật

 

Thơ thẩn cho nhau thật tức cười

Người thì mơ mộng tràn cung mây

Người thì lèo lái sang say đắm

Chuyện chi cũng chỉ nghĩ thế thôi

 

Nhớ ngày anh bảo anh thật lắm

Không ham mơ mộng ẩn tình đâu

Đã mê thì phải thật lòng nói

Mơ hão chi lắm cho mất công!!

 

Em cứ tưởng anh chỉ bạo gan

Nói năng lì lợm cho vui chút

Bắt lòng người đẹp vừa quen biết

Biết đâu anh nói đúng y chang!

 

28 Jan 2006

 

…….

 

 

 

 

 

Nóng


 
Trong cơn nóng mặt trời đang đỏ rực
Trong khô khan nắng rát buổi trưa nồng
Em đến với anh như một luồng gió mát
Thổi vào anh tan biến cơn sốt hồng
 
Trời nóng hay tim anh đang rực lửa
Nóng trong lòng hay cái nóng ban trưa?
Khi một mình trong thế giới riêng tư
Hỡi em! Chỉ có em: một mình em hay biết!
 
Hãy cứ mặc cơn sóng tình nghiêng ngả
Sóng trong lòng cứ thả lỏng xôn xao
Em với anh: chỉ chúng mình thôi nhé
Quên tất cả! quên hết cả trời cao.
 
22 Feb 02

 

…….

 

 

 

 

 

Tình Thảm

 

Những ngày cuối đông ấm

Giòng sinh lực ngủ yên

Qua tháng dài lạnh lẽo

Như chợt bừng lên sống

 

Kìa cây lê hoa trắng

Đón cơn ấm mùa xuân

Bắt đầu rủ nhau cười

Nụ hoa vừa chúm chím

 

Nào ai biết một ngày

Cơn lạnh đâu kéo về

Phũ phàng đổ tuyết giá

Nước thuỷ tinh đong đầy

 

Hoe tê tái đau lòng

Nụ cười tắt trên môi

Như cuộc tình chưa bắt

Đã chôn vùi vực sâu

 

Sóng Việt

20 February 2006

 

 

…….

 

 

 

 

 

 

 

Giọt Thương, Giọt Nhớ

 

Những giọt thương em trao  

Anh trân tàng biết bao  

Mang cất vào tim nóng  

Đốt lửa hồng chao đao

 

Anh đổi những giọt thương  

Lấy giọt nhớ vấn vương  

Gửi em trong giấc ngủ  

Ngạt ngào một rừng hương  

  

Những giọt tình anh say
Chồng chất thêm mỗi ngày
Biến thành giòng suối nhớ
Vẫy vùng giữa trời mây

Hàng trăm, ngàn giọt nhớ
Đổi hàng vạn giọt yêu
Em biết tình anh đó
Yêu em hoài, vẫn yêu...

 14 December 2005
 Sóng Việt
 

 

  

 

 

…….

 

 

 

 

 

 

 

Giọt Nhớ, Giọt Thương

 

Giọt nào em tặng thôn đoài,

Giọt nào em muốn anh hoài nhớ ai?

Giọt nào tiếng vẳng  bờ vai,

Giọt nào thủ thỉ bên tai ngọt ngào...

 

Giọt nhớ rồi đến giọt thương

Yêu em quấn quýt vấn vương đậm đà

Giọt thương anh chất đầy nhà

Mang đong từng chén làm quà góp duyên

 

Em ơi hãy nhận nhé em

Tình anh thắm thiết êm đềm trong tim

Rễ tình mọc nổi mọc chìm

Thành cây cổ thụ vươn tìm dáng em.

 

 

Sóng Việt

01 February 2006

 

 

…….

 

 

 

 

 

 

Như Cơn Gió Thoảng

 (Trái Tim Chợt Thơ Ngây)

 

Như một cơn gió thoảng

Người đến rồi chợt đi

Để hồn ai day dứt

Vấn vương nỗi biệt ly

 

Một ánh mắt nhìn sâu

Chưa thấu đưọc nỗi niềm

Ủ kín trong mắt nâu

Hạt mầu nào đã rắc?

 

Một vòng tay ôm quàng

Kéo người vào cơn lốc

Nụ hôn trong vòng siết

Ý thức chợt bàng hoàng

 

Tình cờ nào ai hay

Cơ duyên nào ai biết

Mang lại mộng tình say

Nhớ nhung chợt tha thiết

 

Đêm về cùng thao thức

Ngày ngơ ngẩn trời mây

Xuân về trong nao nức

Trái tim chợt thơ ngâỵ

 

26 Jan 2006

 

…….

 

 

 

 

Khoảnh Khắc

 

Một ngày nàng ghé thăm

Thành phố xưa thân thiết

Như lời hứa ngày nào

Ba mươi năm xa cách

Nay một lần quay về...

 

Một ngày trưa mùa đông

Tôi đón nàng bàng hoàng

Có thật em đó không?

Có thật em đã về

Mang nụ cươi xinh xinh

 

Có phải em đó không?

Kìa đôi mắt khó tả

Cảm tình em trao tôi

Thật hồn nhiên vô tư

Làm sũng lòng ngươi xa...

 

Những giờ tôi có em

Không thể nói bằng lời

Hay tiếng đàn tiếng hát

Vì lời nào cho đủ

Để em hiểu tình tôi...

 

Ngày em rời tôi đi

Chỉ còn lại khoảnh khắc

Tôi đã không gặp em

Vì biết lòng đa cảm

Sẽ ôm em không rời.

 

12 Jan 2006

 

…….

 

 

 

Tại Sao?

 

Một thế giới huyền diệu

Trong thị thành nơi đó

Hàng triệu người yêu kiều

Mỹ miều cũng chẳng thiếu

 

“Em thông minh duyên dáng”

Lời nói đã đôi lần

Tôi nhận đấy hiển nhiên

Chẳng có chi bận lòng

 

Gặp nhau một buổi trưa

Nơi xa tắp ngàn dặm

Gặp nhau như cố nhân

Gặp nhau như tri kỷ

 

Thế rồi một đêm khua

Chẳng mong cũng chẳng chờ

Bên nhau trong khoảng khắc

Cười vui theo làn gió…

 

Tại sao tim xoay lối

Động lực nào xoay chiều

Làm người sa lưới mộng

Sau đôi lần gặp nhau?

 

11 Jan 2006

 

…….

 

 

 

Áo Ấm

 

Áo ấm mùa đông quà anh trao

Dặn em nhớ mặc khi trời cao

Trổi hơi lạnh buốt từ phương bắc

Để rộn tim em thêm chao đao

 

Chao đao từ buổi gặp nhau đó

Đã mấy đông rồi anh nhớ chăng

Bên nhau ríu rít quên lạnh gió

Vòng tay âu yếm quên giá băng

 

Áo ấm kỷ niệm nay em quàng

Một mình thơ thẩn trong nắng vàng

Nhìn sông có sóng lăn tăn gợn

Một mảnh hồn em chợt lang thang

 

Sóng Việt

26 November 2005

 

 

…….

 

 


Vườn Hồng

Hoa hồng anh tặng sớm mai
Nâng niu em nhận trân tàng tình anh
Ra vào vương vấn ngập lòng
Chiều về nhìn nắng chan hòa hoàng hôn
Dạt dào ấp ủ thương yêu
Em mang hoa ướp giá đông mỗi ngày.

Mỗi ngày một đóa hồng tươi
Cuộc tình gói trọn năm trường thiết tha
Ba trăm sáu lăm chiều tà
Yêu thương vẫn đậm tình ta vẫn nồng.

23 January 2004

A Garden of Roses

The rose that you give me every morning
I treasure it so thrilled in receiving,
A loving dream that fills my heart all day.
Watching the sunset in the evening twilight
My heart is full of loving thought so bright.
To keep it live forever I freeze-dry your rose.

Each day I get from you a rose afresh.
Throughout the year our love sure seems to pass the test.
Each of three hundred sixty-five days of sunset
Sees our affection and love stronger yet.

26 January 2004

 

 

 

 

Trăng Khuyết, Sao Đầy

 

 

Vầng trăng khuyết mong manh

Bầu trời xanh  thăm thẳm

Ngàn vì sao duyên dáng

Bốn phương trời mênh mang

 

Gió xào xạc cỏ cây

Nỉ non tiếng côn trùng

Hòa âm điệu tuyệt vời

Của màn đêm vừa chớm

 

Gió đêm vờn hoa thắm

Rung rinh nụ hoa thương

Thì thầm lời quyến rũ

Bản tình ca trong đêm

 

Gió, trăng, sao lấp lánh

Trời không gợn áng mây

Hữu tình cảnh thanh sắc

Bên nhau hưởng phút này

 

Ta cùng chung hơi thở

Dồn dập hòa  nhịp tim

Trong vòng tay quấn quýt

Nụ hôn ngát hương tình

 

Trăng khuyết...

Sao đầy...

 

5 November 2005

 

 

….

 

 

 

 

 

 

 

Ngọn Lửa Trong Tim

 

  

Ngọn lửa trong trái tim người

Đa mang từ thuở chào đời mới ra

À ơi theo tiếng ru ca

Thì thầm âu yếm thiết tha mẹ hiền

Lửa yêu chưa nhuốm ưu phiền

Tháng ngày khôn lớn ba miền đó đây

 

Ngọn lửa trong tim, hun đúc tinh anh

Rèn luyện chí khí, đối mặt chông gai 

 

Ngọn lửa trong tim, vun xới tình yêu

Quê hương đồng loại, hướng về tương lai

 

Ngọn lửa trong tim, một ngày biết yêu

Tương tư thương nhớ, đuốc tình rạt rào

 

Ngọn lửa trong tim, hai tâm hồn sáng

Cùng chung nguyện ước, sát cánh bên nhau

 

Ngọn lửa trong trái tim người

Cây đuốc thắp sáng cuộc đời thế gian

Mặc cho gió bão gian nan

Giữ cho lửa cháy không tàn không hao.

 

Sóng Việt

2 October 2005

 

  

 

….

 

 

 

 

 

Duyên Thu

 

 

Duyên Thu nhẹ bước gót thời gian
Thanh tao gió bắc thổi lan man
Mang yêu thương gói trong tình thắm
Quấn quýt đôi ta ướp nồng nàn

 

Những ngày chúng mình  ngồi cận kề
Nhìn nhau trong đắm đuối say mê
Ủ kín đôi ta trong duyên dáng
Cùng nhau thủ thỉ nguyện câu thề

 

Nhớ lúc bên nhau chân phúc quá
Khi mình thân thiết như bóng hình
Vòng tay êm ấm nụ hôn ngọt
Dắt nhau vào giấc mộng men tình

 

Thu này cho tình thêm kỷ niệm
Cho yêu thương hạnh phúc chan hòa
Một trang tình đẹp muôn màu sắc
Ghi lại tình ta mãi không nhòa.

 

Sóng Việt

 

20 October 2005

Fall Charm

 

 

This fall came on in gentle steps
Bringing winds from the fresh north clime
To us love and togetherness,
With deep passion as in our prime.

 

The days we spent in our embrace
We saw what's in each other's eyes.
Our love adorns our lives with grace
From now until all time has died.

 

I recall those moments of bliss
When you gave up your face to me.
Together in our arms we kissed,
And sent our souls to fantasy.

 

This fall adds more to history
That's full of love and happiness,
One wondrous page to memory
That etches deep in love endless

 

Song Viet

 

 

 

 

Trời Mưa Không Có Anh 

 

   

Trời mưa không có anh
Một mình em lang thang
Một cây dù thật lớn
Ðỏ xanh trắng tím vàng.

Mưa vẫn rơi nhẹ hột
Lộp độp trên hoa dù
Mình em cất tiếng hát
Hát bài ca trong mưa.

Cứ nghĩ như có anh
Ðang cầm dù cho em
Vòng tay choàng âu yếm
Hai mái đầu bên nhau.

Ôi tình tứ biết bao!
Bên công viên mình dạo
Dưới hạt mưa phất phơ
Trong cái lạnh đầu thu.

Hai hàng cây đổ dốc
Diễm lệ lá đỏ vàng
Mình cứ đi cứ đi
Cùng vui cười khúc khích
Cùng hứng giọt mưa thu...

15 November 2003

 

You Weren’t With Me When the Rain Fell

 

You weren't with me when the rain fell
I strolled my lonely way about
Sheltered by the huge umbrella
Red blue white purple and yellow.

The raindrops gently made their noise
Pitapatting on its stretched top
Alone I raised my voice in song
The song I sang it in the rain.

I just dreamed that you were with me
Holding high up the umbrella
Clasping with love around my waist
Our heads bound in togetherness.

O such lovely couple we made!
Around the rain-soaked park we walked
Lightly beat by the flying rain
In early autumn's cold domain.

Between two sloping rows of trees
Ablaze in gorgeous fall colors
We kept on strolling without cease
Chuckling, laughing and well at ease
Catching the rain of early fall.

13 December 2003

 

 

Trong Sáng Sớm

 

 

Trong sáng sớm khi trời còn ngái ngủ

Sương mai rắc mờ mịt con đường xa

Trăng mười lăm tròn trĩnh đầy quyến rũ

Mình ta cô đơn trò truyện cùng trăng

 

Trăng với ta như hình với bóng

Trăng với ta như hai kẻ đồng hành

Khi trăng tròn vui vẻ rủ ta chơi

Trò đuổi bắt cuộc tình đang thắm thiết

Khi trăng khuyết đi trốn xa mất tắp

Ta ngóng nhìn ngơ ngác đi tìm trăng

 

Nay thấy trăng đang cười mỉm cùng ta

Lòng rộn rã gợi tình người yêu dấu

Tình tri kỷ xa mấy vẫn thấy gần

Tình đã mất gang tấc thành vạn dặm.

 

Sóng Việt

 

16 November 2005

 

 

 

Mảnh Trăng Lạnh

 

  

Trong cái lạnh rùng mình: trăng non quá
Một mình tôi nặng chĩu: nhớ nhung tràn
Nỗi nhớ mới chất trên ngàn dấu cũ
Tích thương yêu già dặn với thời gian.

 

Trăng vẫn non như tình tôi ngày ấy
Đón yêu thương ôm ấp dáng em gầy
Trăng có tròn tình tôi cũng vẫn thế
Bởi thương em tích lũy làm sao đầy.

 

Phương trời đó em có nào hay biết
Trái tim tôi vẫn vò võ đêm thâu
Em vẫn xa vẫn xa tôi miền  miệt
Bỏ mình tôi thao thức đón trái sầu.

 

Sóng Việt

6 November 2005

 

 

 

Có Em Giòng Nhạc Vỡ Oà Yêu Thương

 

 
Em như hồng tía hây hây 
Như sương sáng sớm như mây áng chiều
Dịu dàng thoáng nét mĩ miều
Hồn nhiên em bước yêu kiều nên thơ


Trước em anh sống âm thầm
Trước em tiếng nhạc cung trầm buồn tênh
Trước em hồn cứ lênh đênh
Trước em ngày tháng mông mênh hững hờ...

 

Có em anh chợt nhiều lời
Có em ngày tháng cuộc đời tung tăng
Thả hồn theo nhạc đêm trăng
Nhởn nhơ trong nắng lang thang chiều vàng

Nhạc anh như chợt đổi màu
Cho em kỷ niệm yêu nhau làm quà 
Trong niềm hạnh phúc chan hoà 
Có em giòng nhạc vỡ oà yêu thương.

 

Sóng Việt

20 September 2005

 

 

 

Mộng Uống Tình

 

 

Trời không trăng mờ ảo

Trong màn đêm quyến rũ,

Trong bóng tối nhạt nhòa

Một mình cô quạnh, hồn nóng bỏng

Thân thể nhớ tình, nhớ vuốt ve

Nhớ mơn trớn, khao khát xốn xang

 

Nhớ hơi thở người yêu, nồng nàn

Man dại, đôi môi điên cuồng

Khắp thân, chập trùng sâu thẳm

Cảm giác dồn dập, lên cao, cao mãi

Rên rĩ, kêu gào, buông thả phá trời

Lên đỉnh cao, quay cuồng, quay cuồng

Lên tận cùng tiếng kêu mải miết.

 

Uống tình uống mãi... chưa say...

Bên người yêu kề môi mềm

Ấm áp, ấp ủ tình mong đợi

Rền rĩ, cuống quýt, rên rỉ thân thương

Nữa..cho nhau nữa... cho nhau tất cả

Mải miết, tận cùng, khoái cảm, mệt mỏi

Kề cận, tay trong tay...

Âu yếm ngủ bên nhau

 

Sóng Việt

20 July 2004

 

 

 

 

Mùa Đông Trên Đỉnh Đồi

 

Một mình ta trong chiều  gió lộng

Trên đỉnh đồi giá lạnh  mênh mông

Chơi vơi trong bóng sầu cô quạnh

Đơn độc cùng sao trong trời đông

 

Chiều xuống cây cỏ nhuốm vàng nâu

Xào xạc trong gió lá khô mầu

Lưu luyến còn mang trong ánh nắng

Mảnh hồn ta tan tác sầu đau

 

Đồi cao cao, cơn dốc đồi cao

Trong chiều vàng, cuộc đời hư ảo

Có không không có như cơn gió

Thoảng qua trái đất sống là bao.

 

Sóng Việt

29 November 2004

 

 

………..

 

  

 

 

Haiku

 

Haiku is a comtemplative poetry that valorizes nature, color, season, contrasts, and surprises. Usually it contains three lines, and seventeen syllables, distributed in 5, 7, and 5. It must register or indicate a moment, sensation, impression or drama of a special fact of nature. It is almost like a photo of some specific moment of nature.

More than inspiration; meditation, effort and perception are required to compose a Haiku.

 

Thơ Hài Cú (Haiku) là một thể thơ trầm tư mặc tưởng ca tụng thiên nhiên, màu sắc, bốn mùa, tương phản và ngạc nhiên. Haiku thường gồm ba hàng thơ, chứa tất cả 17 âm-tiết (syllables) phân phối làm 5, 7 và 5. Thơ phải ghi lại được một thời điểm, một cảm giác, một ấn tượng, hay một bi kịch của một trạng huống thiên nhiên tựa như một bức họa.

Sóng Việt- Đàm Giang

 

 

 

 

Đôi Mắt Đẹp

 

Mắt nhìn trăng say mê 

Cất tiếng hát nồng nàn quyến rũ

Đôi mắt đẹp tuyệt vời

 

Beautiful Eyes

 

 Starring at the moon

Singing an enthralling song

Her beautiful eyes

 

 

 

Hoa Đỗ Quyên

 

 

Hoa Đỗ Quyên nở rộ

Mừng đón xuân lộng lẫy huy hoàng

Vườn hoa đầy hãnh diện

 

 

Red Azaleas

 

  

Red Azaleas bloom

Welcoming the gorgeous spring

The proud garden 's show

 

 

Nữ Thần Mùa Xuân

 

 

Không thể giữ thời gian

Vũ trụ trải hàng tỷ năm trường

Nàng: Nữ thần mùa Xuân

 

 

Spring Goddess

 

 

No one can hold time

The universe billion years

She: the Spring's Goddess

 

 

Tịch Mịch

 

 

Chải tóc bên song cửa

Vằng vặc trăng mười sáu trong vắt

Cô đơn trong tịch mịch

 

Tranquil

 

 

Hair combed by the pane

Watching the full moon shining

Lonely and tranquil

 

 

Cô Đơn

 

 

Đêm lạnh gió rùng mình

Mưa tạt ướt mái hiên hoang vắng

Trơ trọi buồn một thân

 

Solitude

 

 

Cold shivering night

Rain soakes the deserted porch

Sad in solitude.

 

 

Day Dứt

 

Trời mùa đông ảm đạm

Mưa bay gió rền rĩ từng cơn

Nhớ người tình day dứt

 

 

Torment

 

Gloomy winter sky

Gusty wind cries in the rain

Lover missed deeply

 

 

 

 

Mận Đỏ

 

 

Ra vườn ngắm trái mận xinh

Mận xinh mận đỏ gợi tình thiết tha

Nước long lanh ướt ngoài da

Ui chao gợi cảm bỏ qua không đành

 

Mận xinh bên cọng lá xanh

Đẹp như môi mọng bên anh của nàng

Làm anh muốn cắn  nhẹ nhàng

Ồ! không cắn mận bắt quàng nhớ em

 

Nhớ em anh cứ ngẩn ngơ

Ngẩn ngơ nhìn mận thẩn thơ đôi lời

Rằng anh muốn quá đi thôi

Hôn môi em mọng, em ơi đâu rồi?

 

Chợt nghe khúc khích tiếng cười

Kìa em đã đến đang cười chàng si

Cười anh anh cũng làm lì

Nụ hôn em nợ anh đòi liền tay.

 

 

 

 

 

 

Vũ Điệu Tim

 

 

Em muốn hát  anh nghe trong sương sớm,
Trong trưa hè sáng rực nắng lung linh.
Em muốn ru hồn anh vào hạ mộng
Lắng nghe tim qua tiếng hát ướt tình.

 

Em làm thơ anh viết nên ca khúc,
Say tình nhau em hát chất thân thương
Lâng đâng nhạc hoà thơ theo điệu vũ
Chầm chậm đưa lên nhịp tim yêu đương.

 

Nhẹ nhàng tim em vũ trong mộng tưởng.
Máu tim em chan chứa huyết nồng nàn
Hồn chao đao em thốt lời âu yếm.
Mình có nhau có mãi tình không tan

 

Em sẽ hát anh nghe trong chiều tím
Đốt du dương trong vũ điệu  tim anh
Em sẽ hát ngọt ngào trong đêm vắng
Góp yêu thương trong giấc mộng an lành.

 

Sóng Việt

 

20 October 2005

 

 

 

Em Mười Sáu



Em mười sáu hồn nương theo gió 
Ngày dạt dào đón sóng trùng dương
Em mười sáu đêm nằm thao thức
Chập chờn ru giấc ngủ vấn vương

Em mười sáu hồn nhiên khúc khích
Dòn dã cười tiếng nói thanh tao
Em mười sáu đời sao đẹp quá
Đang tưng bừng gảy khúc nhạc cao

Em mười sáu vẫn còn mười sáu
Thời gian không hằn vết trên em
Em mười sáu như trăng vừa tỏ
Nụ cười xinh quyến rũ đảo điên!

 

Sóng Việt

5 September 2005

 

 

 

Bài Thơ Cho m

 

 

Mắt nàng sóng nước trữ tình

Mũi nàng xinh xắn một mình nét duyên

Miệng nàng lời thốt hồn nhiên

Môi nàng cười nụ hoa tiên cõi trần

 

Thông minh nàng cũng sáng ngời

Ý người vừa trải buông lời đáp thơ

Cảm lòng quân tử ngẩn ngơ

Khen nàng văn khéo dệt tơ cho đời

 

Hương minh rải rắc mười phương

Minh cầm thánh thót vấn vương sáng chiều

Nhật tương minh vẫn yêu kiều

Đông minh xanh ngát sáo diều vút cao

 

Sóng Việt

12 August 2005

 

 

 

Nhạc Từ Em Mà Dậy Sóng

 

Anh vẫn dạo nhạc tình

Vẫn mê đàn say sưa

Nhưng anh không viết nhạc

Cũng chẳng còn làm thơ

Giòng nhạc đã ngủ yên

Ngủ yên trong hồn anh

Vùi sâu vào ký ức

Tình yêu ngày xa tắp

 

Cứ tưởng rằng cuộc đời

Sẽ lặng lẽ dần trôi

Lang thang vào khung trời

Cô độc vắng tình yêu

Cho đến ngày quen em...

 

Cho đến ngày gặp em

Anh bỗng dưng bừng sống

Nhìn nụ cười xinh xinh

Nhìn ánh mắt tình tứ

Nghe giọng nói hồn nhiên

Hồn anh chợt chao đao

Tim anh chợt nổi sóng

 

Sóng gào từ góc tương tư

Quyến rũ như đại dương

Róc rách như thác ghềnh

Len sâu vào hồn vắng

Đốt anh trong lửa nồng

Đốt tim anh xốn xang

Thành cung điệu thánh thót

Rắc bài ca tình yêu

Trải giòng nhạc đắm say

Anh dành riêng cho em

Những giòng nhạc,

từ em mà dậy sóng...

Sóng Việt

 20 September 2005

 

 

 

 

 

Triệu Mảnh Tương Tư

 

Em như mây bay

Gửi anh chút bóng

Trao anh chút hình

Mây chẳng bao giờ cố định

 

Em như cơn gió

Thổi mát hồn anh

Cuốn theo lưu luyến

Đong về cuối trời xanh bao la

 

  em như mây bay

Nên anh cần kiệm từng chút nắng

Ấp yêu từng chút hình

Chắt chiu từng chút bóng, em trao

 

Vì em như gió xuân

Nên anh tàng  trữ từng chút mát

Quấn quýt từng chút tình

Ấp ủ chút hương ngát, em mang

 

Mây có bao giờ  cố định

Gió có bao giờ biết ngưng

Nên nỗi nhớ vẫn xoay quanh

Nên nỗi nhớ vẫn xoay vần

 

Nhắm mắt lại: thấy em

Mở mắt ra: cũng là em nữa

Nỗi nhớ đã phân thây anh

Thành triệu mảnh tương tư.

 

Sóng Việt

 12 June 2005

….

 

 


Đứng Đắn

 

Em bảo rằng anh nên đứng đắn

Em bảo rằng đừng nói đến cắn

À thì thôi ai dám sỗ sàng

Từ nay chôn chặt, ai dám nói quàng

 

Tưởng thương em nói chuyện bông lơn

Tưởng em cưng nghe nói mừng rơn

Nào ngờ bị mắng mang tội sỗ sàng

Từ nay chôn chặt ai dám nói quàng

 

Thôi không nói quàng anh xin đạo mạo

Ra ngoài đường tưởng ông cố đạo

Bụng chẳng vui nhưng thế cũng xong

Nói năng khéo léo người ta vừa lòng

 

Thôi thế từ nay anh sẽ xin chừa

Còn nhiều chuyện nữa nói sao cho vừa

Nhưng từ nay xin đành câm nín

Nói chuyện vơ vẩn trời nắng trời mưa

 

Trời nắng trời mưa, nói hoài chán ngắt!

Sóng Việt

2 November 2005

 

 

 

Tà Áo Nhung

 

 

Tà áo nhung xanh thẫm

Hai vạt áo dập dìu

Uyển chuyển theo bước chân

Người thiếu nữ tócdài

 

Tóc nàng thả hững hờ

Quấn quýt bên gò má

Nhẹ buông trên bờ vai

Dáng đài các yêu kiều

 

Diễm kiều ôi đôi mắt

Sâu thẫm vương huyền hoặc

Vọng một hồ thu biếc

Ngẫn ngơ hồn nghệ sĩ

 

Nàng là người cõi tiên

Một chiều hiện xuống trần

Tay cầm cây bút thần

Giúp tôi tạo nên tranh

 

Nàng là người cõi mộng

Tôi vẫn dệt hàng đêm

Mang chút duyên thi họa

Viết bài thơ tặng nàng

 

Nàng là người cõi trần

Cùng không gian hơi thở

Khoảng khắc tôi gặp nàng

Sấm chớp tình yêu đến.

 Sóng Việt

5 June 2005

 

The Velvet Dress

 

 

O blue velvet dress

Both pans in the wind

Swaying along steps

With you in long hair

 

Nonchalant hair flow

Nesting on your cheeks

Softly on shoulders

So gracefully you.

 

O beautiful eyes

Full of mystery

Reflects of the lake

From a poetic mind.

 

You are an Angel

Fallen from the sky

With pen in your hand

To help draw Heaven

 

From the land of dream

I weave ev’ry night

Dedicating you

This poem of mine

 

In this world, we share

The same space and air

The first time seeing you

Love stricken, I am.

 

English version by Binh Nhung

 

 

 

 

  Từ Khi Nào?

Từ khi nào tôi đã đùa với em?
Từ khi nào làm tan nát hồn em?
Từ khi nào tôi thấy mình khôn quá
Đã yêu em mà nỡ để em buồn ?

Em ơi, hãy nhìn trái tim tôi đang tan nát
Hãy nhìn tôi ngơ ngẩn hình hài
Hãy nhìn tôi đôi mắt trĩu ưu tư
Em có thấy tôi  vui sướng không em?

Em biết rằng tôi không đùa với tình
Không, tôi không đùa với trái tim đâu em
Đùa sao được khi tim tôi héo uá
Bởi vì tôi: tôi đã quá yêu em...

Không có em thế giới như đã chết
Vũ trụ này không tia sáng cho tôi
Em: nguồn ánh sáng của đời tôi
Hãy đến với anh, em nhé..

đến với anh…

22 September 2005

  Since When ...?

Since when did I play games with your heart?
Since when did I tear up your heart, my dear?
Since when did I say I'd be very smart
To love you then let you cry out of fear?

Oh! Dear, look in this broken heart of mine,
And see if you can find a trace of joy?
Or see a wretch that does nothing but pine
For you, your love, your heart, and still no joy?

I don't play games with love and hearts, my dear,
I see nothing but pain and lonely sorrow,
No bliss, no laughs, nothing but suff'ring sheer
My love, if you just knew I love you so!

When you're not here, my empty world just dies,
My empty soul yearns for your face divine,
My life just stops, and my pained heart just cries
Never again to see the bright sun shine.

Come to me, my love, my dear…
Come to me…

 

 

 

 

Tôi Dâng Đời

 

Tôi dâng đời một trái tim nồng nàn

Trái tim kết tinh từ giọt sương mai

Trái tim kết tinh từ nắng sáng trong

Trái tim kết tinh từ  nắng ấm chiều

Trái tim hứng trời trăng sao vũ trụ

 

Thơ tôi dâng đời là những giòng suốt ngọt

Là nước nguồn róc rách dưới trăng

Là cung đàn mơ hồ kỳ ảo

Là tiếng sáo từ muôn cõi xa xăm

Là điệu nhạc ru hồn vào giấc mộng

Là tâm tình quấn quýt yêu thương

 

Người thi sĩ thả hồn theo xúc cảm

Ai nỡ lòng mà oán trách thi nhân.

 

Sóng Việt

 

22 May 2005

 

 

 

 

 

Lẻ Loi

 

Lẻ loi em có một mình

 Nhìn đàn cá lội hữu tình dưới ao

Nhìn đôi ghế gỗ dựa cao

Dưới trăng sáng tỏ chao đao vô vàn

 

Cá kia còn có một đàn

Ghế đôi thủ thỉ chẳng màng trăng sao

Ao hồ nước đẹp biết bao

Sao anh chẳng đến tâm giao đôi  lời?

 

Đông tây muôn dặm cách trời

Trăm thương ngàn nhớ chào vời ngày đêm

Lặng nhìn trăng nuớc êm đềm

Ước gì ...ước gì anh đến

Chúng mình hàn huyên...

 

Sóng Việt

 22 July 2005

 

 

 

 

Tỏ Tình

 

Trong tim ấp ủ hoa tình,

Cánh hoa tươi thắm như hình bóng em.

Hoa cười e ấp nét duyên,

Xinh xinh anh nhớ lúm tiền người yêu

 

Ông trời sao thật khéo ghê!

Đồng tiền má lúm anh mê bồi hồi!

Tiền này anh dấu mình thôi!

Cho anh giữ suốt một đời nhé em?

 

Đồng tiền đôi má đỏ au

Cho anh đổi lấy trầu cau trao nàng

Ngón tay đeo nhẫn anh nâng

Em ưng một tiếng anh dâng cả đời.

 

Sóng Việt

20 June 2005

 

 

 

Chưa Bao Giờ

Yêu anh đã trọn năm trường
Tình yêu trước mặt vẫn vương nắng hồng
Anh trong tâm tưởng bên song
Anh trong tiềm thức gọi mong mỗi ngày
Thơ anh ru lên đỉnh trời cao
Tiếng thì thầm quyến rũ biết bao
Viết văn một nghệ thuật tinh xảo
Mắt môi hùng đón mời xuyến xao.

Anh thế giới tình của riêng em
Ái mộ sôi nổi những ngày đêm
Chưa bao giờ có một người mà
Trong tình ngưỡng mộ em nhìn lên

Một người như anh...

11 January 2004

Never ever Before

I've loved you the past twelve wonderful months,
And I'll love you many more months to come.
You are always in my thoughts,
And you are always in my living dreams.
You are the one whose poems set me high,
Whose whisperings I can't forget,
Whose hands I can't ignore,
Whose lips I can't resist.

You are my love, my world,
You are all that I adore.
Never ever before
Have I admired anyone

Like I do you.

11 January 2004


Chỉ Một Tình Cho Em

Yêu em anh đã thốt
Một ngày mới chớm đông
Tình anh em chẳng nhận
Long đong anh tháng ngày.

Một lời anh đã thốt
Lời nói của trái tim
Lời nói của tiềm thức
Sóng gió không hề thay.

Một đêm giao thừa vui
Con tim chung một nhịp
Nốt nhạc chợt vút cao
Trái tim vàng em trao.

Vườn tình mở rộng cánh
Huyền ảo tím vàng xanh
Trong nắng sáng huy hoàng
Trong chiều vàng rực rỡ.

Hoa tình anh rải lối
Mở đón gót hài xinh
Sao tình anh kết chuỗi
Gắn hào quang quanh em.

Giữ tình anh em nhé
Hôm nay cùng ngày mai
Trái tim anh còn nóng
Chỉ một tình cho em.

Riêng một mình em thôi.

19 June 2004

My Love For Only You

"I love you," said I in eartness
That gorgeous early winter day.
As you refused my advances,
Hard times fell on me day by day.

The love words from my lips spoken
Rose from the depth of my fond heart,
And subconsciously deep inside,
That winds nor waves will e'er dampen.

One memorable New Year's eve
With hearts beating in unison,
One note of music sudden rose high,
You gave your golden heart to me.

The Love garden outspreads her wings
In rainbow-colored mystery
From glorious morning sunlight
To beautiful sunset dusky.

Those love flowers that I scatter
Soften the light steps of your feet.
Those love stars I chain together
Form a halo round your figure.

Treasure my love, my sweetheart dear
Today and tomorrow
As long as the fire in my heart still burns
My love for you will never change.

My love for you and only you.

22 June 2004


Cây Tình Yêu

Cây tình thuong nhớ giông dài
Nắng mưa ngàn dặm biết ngày nào phai?

Tình yêu trong một đoạn đời
Tựa như hạt giống đâm chồi lên cây
Lá cành xanh mướt đêm ngày
Vươn cao tỏa rộng vui vầy mừng xuân...

Một ngày sét đánh bất ngờ
Cây xanh ngã gục xác xơ lá cành
Thương cho hai kẻ đồng hành
Tình yêu chợt đó nay đành nát tan.

Tháng ngày hối hả bay vèo
Tưởng rằng tình đã chết theo tháng ngày
Ngờ đâu tình vượt mây ngàn
Cây lòng vẫn sống còn đầy hơn xưa.

Làm sao cắt nghĩa tình tôi
Hồn mang xao xuyến nhớ người yêu xưa
Nỗi niềm gửi gió theo mưa
Tôi đây người đó vẫn chưa nhạt tình.

Cây tình thương nhớ giông dài
Nắng mưa ngàn dặm biết ngày nào phai ?

1 August 2004

The Love Tree

The tree of love still thrives in memory
Across thousands of miles and wind and rain.
How can I e'er forget my love for him?

The treasured love I once had in my life,
From seed it did grow up to become tree
With shining lush green leaves by day and night
It spreads to welcome spring with spirit free.

One day, a thunderbolt out of the blue
Struck the tree; its green branches scattered.
The two lovers suffered without ado.
The romance that they once shared was tattered.

Like a blink of an eye time went by fast.
The love I once thought dead was not fading.
It still survived in me and rose at last,
No doubt deep in my heart it 's still growing.

I wish I could explain my love for him,
The deep passion that seared my heart again.
Let me send him my unabated love
Across thousands of miles and wind and rain.

The tree of love still thrives in memory
Across thousand of miles and wind and rain.
How can I e'er forget my love for him?

3 August 2004

 

 

 

Bắt Thường

Một lá thư xanh gửi nàng thơ
Thủ thỉ tâm tình mộng cùng mơ
Nhưng thơ chẳng tỏ niềm say đắm
Mà lại muốn kiện nàng thơ cơ.

Chàng rằng trước đó cứ nhởn nhơ
Quanh năm ngày tháng chẳng đợi chờ
Một đời thanh thản không buồn khó
Chợt đâu sa lưới một nàng thơ.

Chàng rằng như biển nước thiên thanh
Như chim phượng hoàng dang rộng cánh
Ân hưởng thiên thần mình một cõi
Vùng vẫy mây cao ngút trời xanh.

Thế rồi một ngày chẳng đợi chờ
Đọc thơ ai đó chợt ngẩn ngơ
Vần thơ nàng dệt sao tình quá
Vương vấn tơ trời chợt mộng mơ.

Đắm mình trong xao xuyến chao đao
Nguồn thơ cảm hứng như mưa rào
Gửi hết tâm tư nàng thơ đó
Duyên tình văn nghệ chợt đón chào.

Cảm rồi chàng lại muốn phần hơn
Kêu ầm chàng đã trao hết trơn
Tặng nàng thơ đó trái tim nóng
Giờ đây chàng bắt thường đòi hơn.

Bắt thường chàng muốn gì đây nhỉ ?

1 August 2004

Punitive Damage

Once his love letter sent to his fond muse
In which he pined away in rueful dreams
Scarce said his passion deep as though it seems
Than he wanted to sue the very muse.

He used to be carefree and free, he said,
Enjoying life through all the passing years,
A real good life, the well-worn cares he shed,
And now, ensnared with muse he fell to tears.

Once he like deep waters of ocean blue,
Like high-soaring phoenix on heaven's wings,
Like angel's grace bliss-filled in high realm too,
On lofty clouds he reigned greatest of kings.

Then came one day so unexpectedly
He fell upon someone's sweet lines of poetry
He found them so charming and so touching
He fell in love and spent the days dreaming.

He found himself in great inner turmoil,
His verse came out endless in showers fresh
To flood his muse with vows of faithful toil
Flowing romance to poetry enmesh.

Now deep in love he wants the upper hand,
Whining he has given his all to her
And that includes his own poor heated heart
He now sues her to get an even hand.

What do you want, my poor darling lover?

Translated by Thomas D. Le


 


Giấc Mộng Đêm Trăng

Trăng sáng, trăng tròn, trăng rực rỡ.
Trăng cười, trăng tươi đẹp, trăng gọi mời.
Trăng ru giấc ngủ trong đồng lõa.
Trăng chiếu sáng qua song cửa
Trăng quyến rũ,
trăng mời gọi tình tự

Tiếng nhạc jazz réo rắc,
tiếng dương cầm lảnh lót,
vĩ cầm não nuột...

Quằn quại trong chăn lụa,
nóng như lửa, âm ỉ, sôi sục,
bứt rứt, rạo rực, tấm thân này...
hãy đến, hỡi nhạc, gió, trăng, người tình,
mơn trớn, vuốt ve, xúc cảm...
trăng đi trốn, tối, đồng lõa,
mài miệt, giải thoát, tột đỉnh,
mệt mỏi, rã rời, ngất ngây.

22 January 2003

A Moonlight Dream

O Moon, bright, round, and resplendent,
fresh, beautiful, and flirtatious,
lull me to sleep in a secret pact,
through the window, seductive,
inviting to lovemaking

To the sweet sound of jazz,
to the lilting sound of the piano,
to the melancholy sighs of the violin.

Writhing in the silk coverlet,
this body hot as if on fire, smoldering,
seething, restless, excited...
Come, to the music of the wind, O, gentle lover,
caress me, stroke me, thrill me, dear
while the moon conspires to disappear,
work me up, free my soul, to the climax,
then leave me exhausted, lifeless, ecstatic.

Translated by Thomas D. Le
 


Trăng và Em

Mãi miết nhìn trăng và tìm sao
Những ngày trăng sáng ngợp trời cao
Trăng đó em đây hai mà một
Chợt thấy hồn thờ thẫn chao đao.

Trăng khêu gợi nỗi niềm khao khát
Bỏ hành trang ta cùng tắm mát
Trong đêm khuya nước ngọt trong lành
Trong đêm khuya gió nhẹ trăng thanh.

Bên nhau quấn quýt tấm thân mềm
Bên nhau âu yếm vòng tay êm
Bên nhau thủ thỉ lời trìu mến
Bên nhau cùng hưởng phút thần tiên.

Tình yêu đầy tặng người tri kỷ.

22 April 2004

The Moon and Me

Eyes to the moon I tried to find a star
When it was full across the lofty sky.
The moon and I like two in one we are.
It fills my languid soul with feelings high.

The bright orb stirred in me a deep desire.
We dropped our cares for a refreshing dip,
In the midnight air, in the water clear
With gentle breeze bathed in the moonlight sheer.

In each other's grasp and our bodies soft
We cuddled up in our warm tender arms,
And whispered quiet longing words of love,
Voluptuously feeling love's wondrous charms.

This love is deep and full for just the one.

Translated by Thomas D. Le
 


Lạnh Đầu Xuân

Hôm nay trờI trở lạnh
Một ngày cuối tháng ba
Gió đông còn lưu luyến
Chưa muốn nhường vũ trụ
Cho mùa Xuân yêu kiều.

Trong mùa xuân vừa chớm
Hoa lê trắng nở rộ
Phô tinh khiết thanh nhã
Hồng đào vui đón chào
Ðiểm tô nét xuân tình.

Mơ mộng bên song cửa
Mở rộng hồn đón xuân
Trong cái lạnh cuối đông
Mong một ngày ấm áp
Trong cõi lòng tri kỷ.

Người yêu dấu hỡi người...

23 March 2004

Early Spring Chill

Today it turned so chilly in the air
At end of March a day pretty and fair.
The wind of winter still wants to linger
And sure wants not to yield the world yonder
To spring graceful and fair.

Spring has now come around and budding
The pear's pure white blossoms exploding
Vaunting with grace their purity.
The greeting pink blooms of cherry
Add touch of love to spring.

By the window I sit dreaming
Ready with open arms for spring
In the lingering chill of winter's end
Looking forward to a warm day
To cuddle with a bosom friend.

Sweetheart, O my sweetheart!

Translated by Thomas D. Le


Anh Dỗ Em Ngủ

Em đọc biết bao thơ
Nghe biết bao bài nhạc
Nghe kể chuyện ru em
Ru người yêu dỗ giấc
Bằng câu ca tiếng hát
Bằng ca dao ngọt ngào
Bằng lời tình trìu mến
Bằng ánh mắt mộng mơ.

Có thật không anh nhỉ
Hay chỉ là tưởng tượng
Khi tình không trong tay
Khi tình xa ngàn dặm
Khi tình trong cơn mê
Khi tình là một chiều.

Chứ còn em với anh
Nếu chúng mình bên nhau
Anh ru em ra sao ?
Anh ru em cách nào
Anh nói em nghe đi...

8 January 2004

Darling, Lull Me to Sleep

I've read untold numbers of love poems,
And have listened to so many love songs,
And to bed-time stories for li'l babies,
And to bed-time ditties for sweet loved ones;
Chock full of lyrics and tender feelings,
Or brimming with sweet words of folk wisdom,
Overflowing with amatory words,
Or replete with looks of dreamy longing.

Is all that really true, my dear sweetheart,
Or mere figments of imagination,
When love is not in hand,
When love is thousand miles away,
When love is just a dream,
Or when love is single-sided?

But between you and me,
If we're close together,
How do you put me to bed?
How do you sing me to sleep?
What do you sing to me?
Tell me, darling, tell me.

Tranlated by Thomas D. Le
 


Quấn Quýt II

Em với anh

Như hai dải lụa đào quấn quýt
Nhẹ nhàng bay cao ngút trời xanh
Nụ cười em sáng vạn hào quang
Gửi nhân loại tình yêu toàn vũ.

Trong vòng quay anh phủ quanh em
Nụ cười anh tặng vật cối trần
Chất ngất say mê tình ân ái
Mang trao em trao hết từ đây.

Em là mây bồng bềnh vô định
Giăng nhịp cầu nam bắc tình yêu
Anh là gió tứ phương tích lũy
Giam em vào vòng cuốn anh xoay.

Entwined II

You and I

Are two entwined and beautiful silk strips
That rise up softly into the blue sky.
Your bright and radiant smile light up the world
To send a love message to all mankind.

I wrap you in my broad circle of love
And offer you my warmest smile,
Bearing a passionate desire for you
To give my all to you, and only you.

Just as a white innocent cloud floating
You join our hearts in love from north to south.
I am the wind that gathers from around the world
To keep you captive in my strong love whirl.

27 January 2004


Mộng Mơ

Yêu em, anh lượm sao đêm,
Rắc lên tóc thả nhẹ êm hai hàng.
Yêu em, anh múc nước trăng,
Hòa lên giấy trắng, trang hoàng tình ta.

Dreaming of You

For love I pluck the stars from the night sky
To sprinkle them over your streaming hair.
For love I skim the wavy moon from air
To paint our hearts in bright colors of love.

Tranlated by Thomas D. Le


Cận Kề

Ước gì em ngưng được thời gian
Khi em trong vòng tay anh ấm áp cận kề
Anh đang cho em dòng nhạc đời êm dịu
Tràn đầy say đắm ngọt ngào thân thương.

2 February 2004

So Close

O ! How I wish I could freeze the time here
While I am in your arms so warm and near.
You 've given me the soft music of life
Filled with passion and affection so dear.

2 February 2004


Hạnh Phúc Tôi

Biết em mới một lần đầu,
Một ngày gió nhẹ ươm sầu mùa thu
Nhìn em khả ái yêu kiều
Ngẩn ngơ tôi cảm cánh diều tình yêu.

Hồn tôi em nhẹ bước vào
Mang theo thanh nhã ngọt ngào ý thơ
Dạt dào tình tứ mộng mơ
Ru tôi vào cõi văn thơ tuyệt vời.

Yêu em tôi dệt áng thơ
Long lanh như nước tuôn bờ suối trong
Suối thanh trăng sáng tương phùng
Tình tôi hạnh phúc vẫy vùng nơi đây.

6 November 2003

The Joy Of My Life

The very first time I saw you, deary,
On a gloomy, windy day of late fall,
You, the most gracious and charming beauty,
You sent my heart soaring like an eagle.

You walk straightly into my heart
With elegant and romantic poems,
full of wonderland’s fantasies
which take me to the poet's paradise.

My love for you
has given me much poetic inspiration,
Like water that flows in the stream
Clear and fresh under the moonlight.
Happiness! Oh, happiness!
Finally it has come to me full-blown.

28 January 2004


Cà Phê Mình Rót Cho Nhau

Cà phê anh rót cho em
Cho ta cùng uống những ngày đầu xuân
Cà phê em rót cho anh
Cho ta cùng uống nhưng ngày hè vui
Cà phê thơm ngát hương thu
Cho nhau hơi ấm những ngày hàn đông.

Anh nhớ mãi, mắt nhung huyền yêu dấu
Êm như thơ,  như mặt nước hồ thu
Anh còn nhớ những phút giờ êm ái
Em với anh quấn quýt tay trong tay.

Anh còn nhớ  tiếng em cười em rộn rã
Vui như oanh ca hát đón mừng xuân
Anh còn nhớ những nụ hôn nồng cháy
Mắt long lanh thiết tha trong tình say.

Anh đến với em,
với hoa hồng sáng sớm
Với cà phê, trong tình thắm vạn niên.

Anh đến bên em,
với tim nồng máu thắm
Và tình yêu bất diệt không phôi pha.

The Coffee We Poured

The coffee that I poured for you, my dear,
Let's drink it up to those budding spring days.
The coffee that you poured for me, my dear,
Let's drink it up to merry summer days.
The fragrance that graces the autumn brews
Warms up our hearts through those cold winter hues.

I will fore'er hold your lovely soft eyes
As sweet poems reflect the autumn lake.
I still recall those fond moments of days
When you and I unite in tight embrace.

I'll always remember your lively laughs
Echo the oriole's spring song with grace.
And I love those burning kisses of yours
That make your eyes shine in ecstatic bliss.

I came to you gently, my sweetheart dear,
Dainty rosebud in hand this morning clear,
And this coffee for our eternal love.

I came to you my cherished darling dear,
With my blood-red seething heart full of love,
Undying tenderness year after year.

Translated by Thomas D. Le


Yêu Em Anh Múc Ánh Trăng...

Yêu em gian khổ đường trần
Ngược xuôi ngày tháng muôn phần đa đoan
Thư tình ủ trái tim vàng
Thơ tình mầu sắc như ngàn đóa hoa.

Yêu em xuất hứng thơ dài
Tâm tình tha thiết miệt mài năm canh
Yêu em anh múc ánh trăng
Rải lên giấy trắng trang hoàng tình ta.

Yêu em anh ngắt nụ hồng
Tinh sương sáng sớm tình nồng trao em
Yêu em anh lượm sao đêm
Rắc lên mái tóc dịu mềm ngát hương.

Yêu em trong giấc ngủ yên
An bình mộng đẹp triền miên canh trường
Yêu em anh cứ vấn vương
Cùng em quấn quýt yêu thương suốt ngày.

For Love I Skim the Moon's Wavy Image

I love you, dear sweetheart, through thick and thin,
Through all the months and through all pain.
My heart's feelings I wrap them in letters
Filled with colors of the garden flowers

For you I write long tender verse of love
To bare my ardent soul all through the night.
I skim the wavy image of moonlight
With wondrous colors to adorn our love.

For love I pick the morning rose
To give you with my heart on fire
For love I pluck the night starlight
To sprinkle on your hair so bright.

I love you in my peaceful sleep
In wondrous dreams it wraps me round.
My heart your love keeps it tight bound
My soul in yours for you to keep.

Translated by Thomas D. Le
 


Nàng Là Ai?

Một người từ cõi mộng mơ,
Một người lỡ vướng hồn thơ dạt dào.
Khi niềm xúc động tuôn trào,
Gieo vần thơ cảm mang trao người đời.

Giấc mơ giăng mắc đầy trời,
Cùng niềm khao khát chơi vơi nỗi lòng.
Dạt dào mộng ước trông mong,
Trăm điều kể lể trong vòng yêu thương.

Đời ai tâm sự không vương,
Thoáng kià khuôn mặt dễ thương gợi tình.
Ước sao bầy tỏ lòng mình,
Tình hồng một mảnh say hình ngẩn ngơ.

Nếu ai đọc những hàng thơ,
Đem lòng yêu kẻ dệt mơ mộng huyền.
Xin đừng oán trách bút nghiên,
Xa vời một cõi, triền miên thơ nàng.

1 January 2003

Who Is She?

The land of dreams is where she dwells,
And spills her heart in poetry.
When deeply moved by someone swell
She writes love verse that's so pretty.

He dreams to find Muse in heaven
With whom to share his deep yearning.
Love words tender as in Eden
He speaks to her with such longing.

Once he was man without a bond,
Then got a glimpse of one so sweet.
He knew he was swept off his feet,
And now she lives in his heart fond.

Let he who loves her verse beware
Who falls in love in sweet dreams fair.
Let him not blame her tender verse
If he adores her universe.

Translated by Thomas D. Le
 


Nụ Hôn Nhẹ

Một nụ hôn nhẹ cho em
Sẽ kéo theo cả một bầu trời giông bão
Một ánh mắt trìu mến trao em
Là mang đến cả một hồ sóng nước
Sóng nước giông bão dập dồn
Yêu em thật khó giữ lòng chao đao
Yêu em một phút không rời
Yêu em như thể máu trôi trong người.

3 July 2003

Just a Gentle Kiss

Just a gentle kiss on you, dear,
Causes a gathering storm in my heart.
Those affectionate eyes of yours
Stir whelming waves of excitement
To drown me deep in ecstasy.
O, how can I resist your love
And break free for a short moment
When you send my red blood burning
Through all my veins?

Translated by Thomas D. Le
 


Sao Giận Anh ?

Hôm nay em giận anh
Giận quá chừng đi thôi
Anh hỏi không thèm nói
Tặng hoa cũng không ưng.

Tại sao em giận nhỉ
Anh cứ ngồi ngẫm nghĩ
Anh nghĩ mãi chẳng ra
Chẳng biết mình lỗi chi ?

Hôm qua em vui lắm
Như con chim oanh vàng
Líu lo nói cười đùa
Sao hôm nay lặng ngắt ?

Anh nhớ em nói rằng
Em giận hờn dễ lắm
Nhưng cơn giận qua mau
Như cơn mưa bóng mây
Hết giận lại làm lành.

Thôi đừng giận anh nữa
Cơn giận em qua mau
Cũng mất cả ngày trời
Làm anh điên cái đầu
Anh chịu sao cho thấu !

Thôi đừng giận anh nữa
Em biết anh yêu em
Nếu giận anh chuyện chi
Nói anh biết đi em
Để anh chuộc lỗi về
Để em hết giận hờn
Để nụ cười lại nở
Trên môi em thiệt xinh...

Sao giận anh hỡi em?

6 April 2004

What Did I Do Wrong?

Today you‘re mad at me,
Must be pretty bad since
not a word when I asked.
Flowers wouldn't do either.

Why are you mad at me?
I sit here thinking hard,
The more I think, the more confused I get.
I couldn't figure it out,
Don’t know what I did wrong.

Yesterday you were so happy
Chirping like an oriole
Laughing cheerfully and lovingly
But today you’re so quiet.

You told me once before
That you get upset easily.
But your anger is just like a rain shower.
When it’s over, you make up again.

Honey, stop, don’t get upset with me.
Even you will get over it soon.
But it would take a whole day
It would give me a headache
And I couldn't stand it any longer.

Honey, stop, don’t be angry with me.
You know I‘m deeply in love with you.
If I did something wrong
Then let's talk about it
So I can redeem my mistake
So you will no longer be angry
So I will see your beautiful smile again
On your oh so lovely lips.

Honey, what did I do wrong?

9 April 2004


Tóc Mây

Tóc em vẫn xốa bờ vai
Nhẹ bay trong gió trâm cài một bên
Tóc em che nửa mắt huyền
Vương đầy mơ mộng thần tiên huy hoàng

Gặp em tim đập, ngỡ ngàng
Bao năm chia cách địa đàng quạnh hiu
Nhìn em dáng dấp yêu kiều
Dập dồn ký ức nhớ chiều năm xưa...

Em đứng đây một sớm đầu hè
Tóc buông lơi vờn bay trong gió
Nụ cười duyên, má lúm đồng tiền
Có thật em không người tôi mong...

Long lanh huyền bí sáng ngời
Mắt em ôm gọn mảnh trời riêng tôi
Tóc em làm rối hồn người
Cuộc đời đi mãi chơi vơi vẫn đầy.

Thu 2004

Silky Hair

Still at shoulder length your hair is streaming,
Held by a pin in the wind fluttering,
Flowing over your eye of ebony,
Hiding Heaven's magical mystery.

My tepid heart soon quickened at your sight
After so many solitary years.
Seeing your lovely figure in that light,
Memories flooded in of yesteryears.

There you were one early summer day's dawn,
Your hair fluttering to the gusty wind,
Charming smile adorning your dimpled cheek.
Could this be the one I always dream to seek?

The mysterious bright light that shone forth
From your eyes made up my own blissful ken,
Your streaming hair ensnared the soul of men,
And made of life such unending reward.

Translated by Thomas D. Le
 


Thu đến rồi đó em

Em nhớ nhé đừng quên
Làm bài thơ cho anh
Có lá chớm đổi màu
Sắc ửng đỏ vàng xanh
Xào xạc đón thu sang.

Em nhớ nhé đừng quên
Gửi anh luồng gió nhẹ
Mang chút hương tươi mát
Khung trời thu nơi đó
Rộn ràng như tim em.

Em nhớ nhé đừng quên
Kể chuyện mình đi dạo
Công viên mùa thu nào
Em tựa đầu vai anh
E ấp một nụ cười.

Em còn nhớ không em
Giòng sông nhỏ em yêu
Ven bờ băng ghế cũ
Anh vẫn ngồi chiều thu
Viết bài thơ cho em.

Em còn nhớ không em
Khi mình ngắm sao đêm
Sao anh và sao em
Lung linh trên bầu trời
Cùng mộng ước mong manh.

Hỡi nàng thơ yêu kiều
Hỡi người tình xinh xắn
Thu đến rồi đó em
Em nhé nhớ đừng quên
Làm bài thơ cho anh...

Cho anh thôi.

29 September 2004

Autumn Is Here, My Darling

My dear sweetheart, don't you forget
to write me a poem.
A poem that sings of green leaves turning
yellow and red tips on borders fading,
rustling and ushering in gorgeous autumn.

My dear, don't you forget
to send me the cool breeze
filled with your sweet scent and freshness
from your corner of the clear autumn sky,
and the fast rhythm beating in your heart.

My dear, don't you forget
to remind me of the time when we walked
in the park on an autumn day,
your head pressed against my shoulder,
exquisite smile glistening on your face.

Sweetheart, do you still remember
the lovely little river that 's running
along the old bench on the riverside
where I sat in many a fall evening
to spin dear one endless yarns of love verse?

Sweetheart, do you still remember
when we watched the stars in the sky
searching for our stars yours and mine
twinkling in the vast universe,
and sharing the same dream?

O, my dear graceful muse!
O, my sweet little lover!
Darling, here comes autumn.
My love, just don't forget
To write me a poem.

Just for me.

29 September 2004


Biển Hè

Lời ca nào reo trong chiều nắng hạ?
Mái tóc nào gửi theo gió tung bay?
Nguồn vui nào còn vương trong ánh mắt?
Nụ cười nào còn tràn ngập nét thơ ngây?

Khi gặp em lần đầu trong quán sách
Trái tim tôi như tảng đá vỡ tan
Như than hồng chợt vọt thành núi lửa
Như kẻ cô đơn cuống quýt bắt tình yêu
Khi em cắn môi cười nghe tôi nói huyên thuyên...

Chiều nay trên bờ biển hoang vắng
Mình tôi lang thang ước mong kỳ lạ
Có em bên tôi đuổi sóng đại dương
Chúng ta yêu nhau em nhé
Yêu nhau trong hoàng hôn vừa thiếp.

Yêu nhau say đắm, biển vắng, nồng nàn
Yêu nhau mài miệt, trăng sáng, một đời
Hoàng hôn, biển hè, đang chờ em...
...vẫn chờ em...

Hè 2004

Summer Sea

Which song echoes the melody of summer sun?
Whose long hair's wildly swaying in the wind?
Which joy lies deep in those soft eyes that glint?
Whose smile is filled with hints of innocence...?

On that first date at the bookstore, darling,
My then cold heart crumbled into crushed ice,
Ember it burst into volcanic fire,
And lonesome me flinging about for love.
Biting your lips you smiled at my gabbling.

This eve alone on the deserted beach
My longing steps lead to strangest desire.
Darling I want so much that you be nigh
To chase the ocean waves and to make love,
And love we make till dusk settles.

Love passionate on this secluded beach,
Love in the moonlit night of a lifetime.
Sunset, my dear, and summer sea beckon.
....still there they are waiting for you...

 


Âu Yếm

Sáng nay em dậy sớm,
Vào nằm ghé cạnh anh,
Vòng tay ôm anh nhẹ,
Hôn vờn trên khuôn mặt,
Chào đón anh Thứ Bảy,
Một ngày tốt đẹp vui.

Anh mở rộng vòng tay,
Em vụi đầu vào anh,
Ôm nhau trong giây phút,
Tận hưởng cảm giác êm.
Thu 2004

Affectionate

I got up early this morning,
Squeezed into your bed beside you,
Wrapped you gently around my arms,
Gave you a light kiss on your face,
Greeted you on a Saturday,
A beautiful and happy day.

You opened wide your outstretched arms,
I nuzzled my head in your chest.
We stayed a while in fond embrace
Savoring the wondrous feelings.

 


Bồi Thường

Anh rằng anh sẽ đòi tòa
Nhốt tim em lại trong nhà tình yêu
Rằng anh muốn dáng yêu kiều
Mình anh quấn quýt cưng chiều ngày đêm

Rằng anh muốn chuộc tim anh
Thoát vòng kiềm tỏa chung quanh vô hình
Mà em ăn trộm vô tình
Thuở nào ai biết chính mình nào hay

Rằng anh sẽ bắt được em
Cùng luôn nắm được tim em một đời
Rằng anh muốn sống tuyệt vời
Bên em anh tặng một trời trăng sao

Yêu anh hai tiếng em trao
Bồn chồn lòng dạ nôn nao anh chờ
Bắt anh chờ đến bao giờ
Bắt anh chờ đến bao giờ em ơi?

8 November 2004

Compensation

You said you'd ask the court for a judgment
To lock my heart up in your house of love
Along with all the charm of my figure
For you to coddle to your heart's content.

And you also want to redeem your heart
To free it from my invisible hold
That I stole from you unaware
You knew not how nor when or where.

You said you would get me somehow
And hold on tight to my loved heart,
And have a wonderful life now
Always with me never to part.

You want to hear me say, "I love you true"
And keep waiting with much trepidation,
And keep asking just when your wait is done,
How much longer before you get your due.

Translated by Thomas D. Le
 


Mối Sầu

Ngàn dặm xa vời
Người đã xa tôi
Hai mùa đông qua
Vẫn không quên lời
Còn mang tiếc nuối
Gặp nhau lần cuối
Chia tay lưu luyến
Ánh mắt không nguôi

Mình đã mất nhau
Vẫn còn buồn đau
Kỷ niệm bồng bềnh
Nhẹ như mây sầu
Mình đã chia tay
Kỷ niệm đắng cay
Giọt lệ xót xa
Trả lại ngàn mây

Kìa xuân lại đến
Hoa nở tươi tắn
Chim hót triền miên
Lá cây xanh thắm
Nhưng trong hồn tôi
Mối sầu chợt dâng
Nhưng trong hồn tôi
Mối sầu chợt dâng...

Xuân 2004

Sorrow

That place a thousand miles away
Dwells he who had left me that day.
Yet o'er the sweet two winters past
We never did our words betray
And still clung to impassioned love.
At the last time in that alcove
Painful farewell we seemed to say
Our love intact in our moist eyes.

We have now lost each other's heart
And felt the pain that does not part.
The memories of love abide
Floating among the grief cloud light.
We have at last parted our ways
Amidst bitter memory craze
And streams of tears of stinging pain
Gone up in smoky clouds in vain.

This spring has finally come back
Of blossoms fresh there is no lack.
Merry birdsongs burst in the air
Emerald green on new leaves fair.
And yet deep down in my pained soul
A great sadness is welling up.
And yet deep down in my pained soul
A great sadness is welling up.

Translated by Thomas D. Le
20 November 2004


Giòng Thơ Yêu Đương

Giòng thơ em viết thân thương
Nghe như còn thấm vấn vương cối lòng
Dòng thơ than vãn mênh mông
Trách mây trách gió quay cuồng tình anh

Dòng thơ kể lể thiết tha
Ai gieo hờn dỗi chia lìa tình ta
Dòng thơ suối nước gần xa
Cuốn anh theo mãi miệt mài yêu đương

Tình en rồi sẽ bên anh
Theo anh năm tháng ngày tàn cuối đông
Tình em vĩnh viễn huy hoàng
Dù trong sa mạc lang thang độc hành

Dòng thơ rộn rã tim anh
Trong mùa xuân mát nắng hanh trưa hè
Mặc cho ngày tháng thờ ơ
Tình anh còn mãi giấc mơ không ngừng

Xuân 2004

The Verse of Love

The verse of love and affection
I spun it round my heart entwined
It sounded like lamentation
Baseless around your love and mine.

The lines of verse are painful tears,
Who rent our hearts with so much grief?
Yet my love verse is fresh spring clear
To submerge you in passion deep.

My love will e'er live by your side
To follow you through winter days.
My steadfast love will e'er abide
If it alone in desert strays.

My verse will soon stir up your soul
Through cool spring time and hot summer
Through all the days that coldly roll
Your love is my dream forever.

Translated by Thomas D. Le
20 November 2004


Lọn Tóc Mùa Đông

Lọn tóc mùa đông
Phủ trên vừng trán
Sợi ngắn sợi dài
Kéo anh vào chân mây

Lọn tóc muà đông
Óng vàng quyến rũ
Lung linh trong gió
Kéo anh vào tình say

Lọn tóc mùa đông
Man dại hững hờ
Nửa che mắt biếc
Đốt tim anh ngất ngây

Lọn tóc mùa đông
Vờn má đồng tiền
Nụ cười tươi sáng
Nhốt anh vào rừng mây

Nhìn em hồn nhiên
Nghĩ em hăm mấy
Thời gian với em
Như không hiện hữu...

Lọn tóc mùa đông
Sưởi ấm hồn anh
Lọn tóc mùa đông
Bốn mùa thương nhớ

5 January 2005

Winter Locks

The locks of gorgeous silky hair
Fell uneven this winter fair,
Playing gayly on your soft brow
Sending me to the lofty cloud.

The winter tresses of your hair,
Glinting golden and debonair,
Fluttered lovely in the sweet breeze,
Bewitching me in mild soft bise.

The winter tresses of your hair
Looping their wild innocent air
Over your eyes an azure hue
Setting my heart on fire anew.

The winter tresses of your hair
Running o'er your dimpled cheeks bare.
Your radiant smile, your wondrous mood
Kept me captive in your love wood.

You look so young, dear, you look young
Twenty something, I can't be wrong.
Time seems to be in your favor,
Only exists for your honor.

Your winter locks of hair
Set fire hot in my heart.
Your winter locks of hair
Keep me forever warm.

6 January 2005


Sao Anh Vẫn Nhìn Em?

Em đang ngồi với anh
Chén trà nóng trong tay
Thơm ngát hương khói bay
Cuốn trong lời anh thốt
Vang nhẹ bên tai em

Em đang ngồi trước anh
Tóc lòa xòa bên má
Uốn quanh khuôn mặt vui
Rạng rỡ nụ cười tươi
Ðón ánh mắt anh trao

Sao anh vẫn nhìn em?
Như ngày mình mới quen
Với ánh nhìn tha thiết
Dấu đôi chút mộng mơ
Tình si cao chơi vơi

Sao anh vẫn nhìn em?
Với say mê đắm đuối
Qua bao lần gặp nhau
Nắm tay mình dạo phố
Trong nắng gió bốn mùa

Sao anh vẫn nhìn em?
Âu yếm tình tứ quá
Làm tim em rộn ràng
Lời nói chợt đi vắng
Ðôi má hồng chao đao

Em đang ngồi bên anh
Vẫy vùng biển thênh thang
Qua đôi mắt yêu dấu
Niềm vui dâng lên cao
Biết mình đang được yêu

12 January 2005

Why Do You Keep Looking At Me, My Dear?

I’m sitting here with you,
A hot cup of tea in hand
Spreading its subtle aroma,
Blending with your soft words
Tenderly whispered in my ears.

My dear, in front of you I am
With hair cascading down my cheeks,
Curving around my happy face,
Framing my radiant smile
To welcome your warm glow.

Why do you keep looking at me
Just like on the first day we met?
Your eyes were filled with such ardour
As if hiding a secret dream,
The love that grew so strong in you.

Why do you keep looking at me
With such passion that I can feel?
How many times have we walked round
Holding our hands all over town
Through all seasons, through rain and shine?

Why do you keep looking at me?
With all the love and tenderness
That sets my heart beating wildly,
That quietly makes me wordless,
And brings hot blood upon my face.

Snuggling up in you, my dear,
So like swimming your sea of love,
Through your intense and caring eyes
With joy that filled my loving heart,
Knowing by you that I am loved.

14 January 2005


Đáng Ghét

Em à nhớ nhắc anh nghen...
Nhắc anh nhớ nói yêu em đôi lời
Nhắc anh kể chuyện sao trời
Muôn vàn tinh tú, một đời sao đêm...

Nhắc anh thủ thỉ đôi mình
Ca dao mộc mạc trữ tình đôi ta
Nhắc anh hát bản hùng ca
Chí nam bất khuất đa mang một đời

Đáng ghét...nhiều khi lỗi tại anh
Huyên thuyên kể chuyện cứ lòng vòng
Đa đoan công việc bận rộn quá
Quên mất em chỉ muốn chuyện mình

Thế là em lại dỗi anh rồi
Khó ăn khó nói, hỡi em tôi
Yêu em đâu cần phải lập lại
Tâm anh em biết: một mình em

Tâm anh em biết: một mình em
Tâm anh em biết: một mình em

2003

I Deserved It!

Don't forget to remind me, dear,
To say soft words of sweet romance
And tell about the twinkling stars
That fill the vast world's dark night sheer.

To remind me to whisper to your ear
Some plain folk songs about our love,
To sing lays of heroic deeds
That extol man's fearless spirit.

I'm unpleasant, that's my weakness,
Because I keep talking away,
Preoccupied with other plans
Ignoring your interest in only ours.

Oh dear! You are angry with me again.
It's hard for me, my darling, to explain
My love for you deep in my heart
My heart for you and just for you!

My heart for you and just for you!
My heart for you and just for you!

26 October 2004


Mơ Về Anh

Một mình trong phòng vắng,
em đang mơ về anh
Khát khao được anh ôm,
trong vòng tay yêu dấu

Ðêm khuya một mình em,
thao thức nghĩ đến anh.
Trong giấc ngủ nơi xa
Anh có nhớ đến em không anh?
Như em có giấc mơ
làm bạn đồng hành
Cho những ngày tháng xa nhau?

Ðúng đó anh, em đang mơ về anh
khao khát được anh ôm
trong vòng tay yêu dấu
Em không thể ngưng mơ về anh
Em không thể ngừng mơ về anh

Ðêm đã trễ, cả thế giới đang ngủ vùi
Một mình em thao thức nghĩ đến anh
Em có mơ không anh?
Khi anh đến bên em
Ôm em trong vòng tay

Em lại mơ về anh đêm nay
Một mình trong phòng vắng,
Nhớ anh
Nhớ anh mãi không nguôi.

21 January 2005

Dreaming Of You

Alone in a quiet room
I’m dreaming of you, my dear,
Longing for your touch
For your arms around my body.

Alone in the late night
I’m awake thinking of you,
Wondering somewhere in your town
If you have time to think of me
The way I used to dream of you
As my companion
During the days so far away from you?

Yes, darling, I’m dreaming of you
Longing for your caring touch,
And your arms around me.
I can’t stop thinking about you,
I can’t stop dreaming of you.

In the fancy world of the late night dew,
Alone I’m thinking about you.
Was it a dream or was it you?
When you softly came up to me
And gently wrapped me in your arms.
Was it a dream or was it you?

Alone in a quiet room
I’m dreaming of you again.
Missing you, missing you so much
No words can tell enough
How much I am in love with you.

22 January 2005


Tuyết Nồng

Sáng nay trong nắng thủy tinh
Trên thềm tuyết trắng lung linh tuyệt vời
Cảnh tình xinh đẹp chào mời
Cây xanh tô điểm đất trời bao la.

Ngắm hoa tuyết trắng êm đềm
Nhớ anh chợt ước bên em có chàng
Chúng mình đi dạo lang thang
Trong tay dung dẻ, ôm quàng thân thương.

Mình chơi đuổi bắt vui cười
Ném từng bông tuyết vào người lẫn nhau
Mớm vài giọt tuyết cho mau
Nằm trên thảm tuyết, hôn nhau quay cuồng.

Nụ hôn sưởi ấm mùa Ðông
Nụ cười sưởi ấm tấm lòng đôi ta.
Trời xanh tuyết trắng bao la
Tình em tinh khiết nồng nàn trao anh.

25 February 2003

Snow of Passion

The crystal sunshine this winter morning
Sparkles with snow so wonderfully bright,
Blankets the lovely scene sweet inviting,
In evergreen bathing the world with light.

Watching the soft snowflakes falling, falling
I wish you were here with me, my darling.
We’d take long walks together hand in hand,
Arms around our waists, round and round we'd dance.

Just you and I, we would play chase and catch
And throw puffy snowballs in lively match.
We'd feed each other snowflakes mouth to mouth
Kissing, lying in the snow, turning round.

Oh! Those kisses would keep us warm this winter long
Those laughs would echo in our hearts like a love song.
Under the vast blue sky and white snow new
I’d give my fresh true tender love to you.

22 January 2005


Anh Sẽ Mãi Nhìn Em

Anh sẽ mãi nhìn em
Vì em là giọt nắng
Anh yêu ngay buổi đầu,
Trong mê say ngây ngất.

Anh sẽ mãi nhìn em
Long lanh đôi mắt sáng
Rạng rỡ nụ cười xinh
Bên anh trong quán vắng.

Anh sẽ mãi nhìn em
Đôi môi mọng ngọt ngào
Nói cười như chim hót
Ôi! nụ cười siêu thành.

Anh sẽ mãi nhìn em
Khi xuân về hoa nở,
Trong cơn nồng mùa hạ
Dười nắng hè chói chang.

Anh sẽ mãi nhìn em
Giữa mưa thu lác đác
Trong ngày đông băng giá
Vẫn trong tay mặn nồng.

22 January 2005

I Will Forever Be Looking at You

I will forever be looking at you
Because you are the light of sun anew
That I so loved from the first day we met
With a passion that is unmatched as yet.

I will forever be looking at you
And your soft eyes gleaming as if with dew,
The lovely quick smile that graces your face
When you were with me at our trysting place.

I will forever be looking at you
And your full rosy lips that taste sweet too,
As your chatter that sounds like a birdsong,
Your smile that topples walls however strong.

I will forever be looking at you
In the spring that sees flowers blooming new,
In the oppressive stifling summer heat
That covers the world in its blinding sheet.

I will forever be looking at you
Behind the drops of autumn drizzly dew,
So too in the dead of cold winter's frost,
Yet with the fire that will never be lost.

Translated by Thomas D. Le
 


Valentine! Valentine!

Valentine sắp đến rồi anh
Em gửi tặng anh dòng thư xanh
Mang cánh bướm vàng tiếng oanh hót
Có hoa hồng thắm đẹp như tranh.

Kìa nắng lung linh hoa phô sắc
Gió đùa vờn nhẹ vạt áo bay
Cùng nắm tay nhau ta leo dốc
Trên đỉnh đồi hoang hưởng gió mây.

10 February 2005

Valentine! Valentine!

Darling, here comes around the corner Valentine
I'd love to softly send you my romantic line
With butterflies flitting and orioles singing
And passion red roses lovely as a painting.

Look at all those flowers brightened under the beam,
Enjoy the breeze that flaps our coats with merry fuss.
Let us, my sweet honey, climb up the slope of dream,
On the deserted top the world belongs to us.

11 February 2005


Mưa, mưa

Một ngày vẫn còn mưa
Hạt mưa nhẹ lưa thưa
Gợi sầu gợi thương nhớ
Tình yêu mùa thu đưa...

Ta quen nhau mùa xuân
Viết cho nhau giòng thơ
Đẹp như hoa hồng tía
Muôn vàn ánh bình minh.

Những lời thơ ríu rít
Như chim hót sớm mai
Như khúc nhạc mừng xuân
Vang vang trong chiếu vàng.

Mình yêu nhau mùa thu
Lang thang trên phồ vắng
Quấn quýt tay trong tay
Tình đẹp hơn bài thơ.

31 January 2005

It Isn’t Raining in My Heart

It is still raining on this gloomy day
Scattering the fine drops across the way
To bring me back to tender memories
Of my love for you this swell autumn day.

We knew each other since the early spring
Our friendship mushroomed through sweet verses fine
As beautiful as flowers in full bloom pleasing
As radiant and gorgeous as the early sunshine.

The sound of poetry between the two of us
Rings so wondrously as the morning birds singing
As a joyful melody to greet the new spring
Lingering until the day falls to dusk.

We fell in love in autumn with foliage blurred
Through countless lovely streets we roamed
Holding hands side by side we were
My dear! Our love is such a beautiful poem!

14 February 2005


Có Phải Em Tương Tư

Chiều qua em đi xuống phố
Mặt trời không còn ở lại
Một mình em lang thang trong mưa
Chợt thấy nỗi buồn mênh mang
Vài giọt mưa đọng trên bờ mi
Nhớ ngày nào em hay hờn dỗi
Cho nước mắt rớt trên bờ môi
Để rồi anh âu yếm dỗ dành

Em nhớ anh nhớ anh quay quắt quá
Cứ ngẩn ngơ ngẩn ngơ thẫn thờ
Em nhớ anh giọng ấm trầm tha thiết quá
Quấn quýt bên em, quấn quýt mãi bên em...

Chiều qua em đi xuống phố
Lặng nhìn cánh hoa hồng đỏ
Lần đầu tiên đôi ta quen nhau
Lại nhớ đóa hồng anh trao
Một bài thơ làm riêng tặng em
Những ngọt ngào nhớ thương nồng ấm
Em mong ước có anh cạnh em
Để tặng anh nụ hôn thắm nồng

Em nhớ anh nhớ anh quay quắt quá
Cứ ngẩn ngơ ngẩn ngơ thẫn thờ
Em nhớ anh nhớ tiếng cười thân thương quá
Xao xuyến lòng em, xao xuyến đời em...

Có phải em tương tư không anh?
Có phải em tương tư không anh?

Am I Lovesick, Sweetheart?

Yesterday I strolled down to town
The sun had set gone for the day
Alone I ambled in the rain
My heart filled with sadness again
As raindrops swelled on my eyebrows;
Recalling days I used to chafe
And feel teardrops flood on my lips
To let you dry with soothing words.

I miss you dear, I so miss you
In languor deep, to distraction,
Your warm voice filled with affection
All over me; all over me were you.

So yesterday I strolled to town
In silence I saw red roses
The same you gave on the first day
We met in this wonderful town
Attached to a sweet love poem
Now buried deep in memory.
I wish you here for a moment
To taste my kiss hot this instant.

I miss you dear to distraction,
With jumbled feelings deep inside.
I miss your laugh, oh so lovely,
Which stirred my heart and moved my life.

Am I lovesick, tell me, am I?
I am lovesick, sweetheart, aren't I?

Translated by Thomas D. Le
 


Em và Gió và Mây Là Một

Thả tình theo gió núi
Núi cúi đầu thầm lặng
Thả tình theo gió biển
Rì rào sóng đại dương

Thả tình lên cao vút
Mong bắt nàng mây trắng
Cùng nàng dệt cõi mơ
Trong vũ trụ trời xanh

Tình yêu như gió thoảng
Tình yêu như bóng mây
Làm sao giữ lại được bóng mây
Làm sao giữ lại được cơn gió?

Đuổi theo cơn gió sớm
Bắt được ngọn gió trưa
Đuổi theo cơn gió chiều
Mặc gió cuốn hồn ta

Gió mây vẫn còn đó
Gió mây cho cuộc tình
Gió mây của muôn kiếp
Bao giờ bắt được nhau

3 April 2005

 

Le vent, les nuages et ma belle

Je laisse mon coeur flotter au vent vers les sommets,
Les monts hautains abaissent leurs fières têtes en silence.
Mon coeur au vent voltige vers la mer immense
Dont les houles lointaines mugissent sous le ciel mauvais.

Je lance mon coeur aux altitudes ultimes des cieux
En quête sérieuse de la Dame aux Nuages blancs
Pour qui bâtir notre fin nid de rêve constant
Dans ce vaste univers éternellement bleu.

L'amour, ma belle, c'est quoi qui n'est qu'une brise changeante.
L'amour, ma belle, ce n'est que l'ombre des nuages.
Comment peut-on éteindre le souffle du vent des âges
Et arrêter la perte des nuées fuyantes ?

À la poursuite qui s'entame du vent matinal,
J'attrape après des coups d'essai le vent du soir.
En poursuivant le vent de nuit tant illusoire
Je trouve mon âme usée du vent colossal.

Ô vents qui persistent ! Ô nuages qui durent !
Vous qui existez pour un amour à jamais,
Vous qui témoignez d'un amour tout près, tout près,
Quand trouverons ma belle et moi nos amours pures ?

Traduit par Thomas D. Le
 

The Wind, the Clouds, and My Love

I let my love ride on the mountain wind,
With top drooping the heights remain silent.
I let my love ride on the sweet sea breeze;
The sea rustles on its billows distant.

I let my love soar deep into the sky
To find my Lady White Cloud by and by
To build with her my wondrous loft of dream
Amidst the azure sky a world supreme.

Love is so like the kiss of gentle breeze,
Love is so like the clouds' too fickle shape.
How can the clouds resist drifting with ease
And how the wind refrain from its escape?

I chase my dreams upon the early breeze
Only the wind of warm noontide to seize.
I chase my dreams upon the wind of eve
And let it soon ravish my soul and leave.

O winds and clouds, you are so much alive
To keep my love intact and make it thrive.
O winds and clouds that live forevermore
Whene'er my love and I will reach our shore?

Translated by Thomas D. Le
 


A Venus de Milo, a sculptural body, a flesh-and-blood bundle of sensations all hidden behind a silken gauzy veil that struggles to grasp and hang on the best it can, fluttering in the breeze, and finding its raison d'être in the desperate act of protection it knows can only last nasoseconds. Such is the impression The Veil of Romance instills, and such is the exquisite art of evocation employed masterfully in this delicious, most sculpturesque poem in Song Viet Dam Giang's anthology. One comes away with this haunting image of a veil that reveals more than conceals, and the spellbinding notion that the breeze might just blow it away in a heartbeat.

 

 

Tấm Lụa Thơ

Một tấm lụa mỏng
Nút cột hững hờ
Không còn gì khác
Ngoài tấm lụa tơ

Không còn gì khác
Ngoài tấm tơ mỏng
Hững hờ trên thân
Vờn nhẹ trong gió

Lụa chạm thân mình
Thân thiết đồi cao
Bịn rịn thung lũng
Quấn quít gò êm

Vờn trên cánh đồng
Mượt mà ấm áp...
Thẹn thùng e ấp
Diễm lệ đài các

Tác phẩm tuyệt mỹ
Gợi cảm chao đao
Quyến rũ tột cùng...
Gợi cõi tình say

 

The Veil of Romance

A silken veil diaphanous
With clasp locking precarious
Nothing behind the silken veil
Nothing but fine lacy web pale.

Nary a thing, and nothing more
But this sheer scarf's gossamer core
Hanging barely as negligee
Fluttered in breeze and disarray.

The silk's light touch on the skin bare
Moulds tight around the hilly air,
And wraps over the deep crevasse,
Stroking gently the mound of grass.

Hovering over the dale meadow,
Blushing crimson in modest glow,
As smooth as fine velvet's warm touch,
A comely, elegant nonesuch.

Oh! nonpareil such work of art!
You well know how to stir one's heart.
Bewitchingly provocative,
And so immensely seductive!

Translated by Thomas D. Le
 


Đi Chơi

Hôm nay trời ngập nắng
Lành lạnh như chớm thu
Mình đi chơi anh nhé
Ra công viên ngắm cảnh

Có hàng cây xanh mướt
Ngàn hoa thắm rực rỡ
Có con bướm vàng xinh
Chập chờn vờn hoa tình

Có dòng sông uốn quanh
Lăn tăn cơn sóng nhẹ
Sao trông yên tĩnh lạ
Có sóng ngầm không anh?

Sóng ngầm tận đáy sông
Xôn xao như tim nóng
Ồn ào như thác núi
Chảy trong tim chúng mình

Có đàn chim tung cánh
Bay trong nắng phương đông
Bầu trời xanh điểm mây
Trắng từng cụm nên thơ

Có nàng chim đo đỏ
Đang líu lo hát vang
Tiếng hót sao vui lạ
Như niềm vui em mang

Bên nhau em vui quá
Như nắng gió chim trời
Đồng tâm hòa muôn vật
Vũ trụ cũng mỉm cười.

 

A Stroll

Today the sun enfolds the world in light
With new freshness as in the early fall.
Let's take a walk to feel the world enthrall
Our souls, around the park, with keen delight.

The trees are clothed in their Sunday best green
While flowers show their deeply gorgeous hues.
Flitting round the yellow butterfly strews
Its amorous glance on the flowers' sheen.

Meandering around the river flows
In calm ripples lapping the quiet shore
So peaceful and serene forevermore.
Is there, sweetheart, below a wave that grows?

That undertow that lies below the surface calm
That boils with fury and in ardent heat
Like thunderous mountain falls in blinding sheet
Flows through our hearts suchlike a lover's balm.

Across the sky the wild fowl wings away
Upon the eastern glow of morning bright,
The blue yonder that bathes the world with light
Dappled with white clouds it holds in its sway.

Upon its perch a sweet reddish bird dame
Proclaims aloud her merry song of love
In tune with notes of sweet melody of
Impassioned joy that thrills my heart in flame.

I am entranced with you close by my side,
And feel I could take wing for yonder clouds,
A smiling bird, with love the world enshrouds
Happy and free, I will with you abide.

Translated by Thomas D. Le


Ấm Trong Mưa

Trời sáng nay u ám
Mờ mịt cơn giông bão
Mưa trút nước từng cơn
Như giận hờn ai đó ?

Trời giận ai mặc kệ
Nhưng em chẳng hờn anh
Nên trong lòng không sầu
Mặc trời mưa cứ mưa

Em chẳng buồn trời mưa
Em chẳng hờn trời khóc
Chẳng rền rĩ than thở
Vẫn vui như mừng xuân

Nghĩ đến ai ngàn dặm
Dù xa xôi cách trở
Yêu thương vẫn đầy ắp
Ngập nồng nàn đam mê

Mưa tình ai đang trút
Làm ướt sũng hồn người
Lá tình ai đang rụng
Đầy sân lòng người thương

Lá vườn xuân tươi mát
Mưa tình thắm ngọt ngào
Yêu thương cuốn trong gió
Bay vút lên trời cao.

Warmth in the Rain

This morning's sky was overcast,
Storms raging on in their fury
Dumping torrents of water fast,
Snarling, beating as if angry.

I let the tempest vent its bile,
But feel no wrath towards you, my dear.
My heart is tranquil all the while.
Let rain come down hard and severe.

I am not sad because it rains,
And hold no grudge because it pours.
Nor do I sulk nor yet complain.
My glad heart thrives with spring outdoors.

I think of one so far away
Across the miles, across the time
That I love deeply day by day
With sheer passion till end of time.

The rain of love keeps pouring down
To drown my soul in wordless bliss.
The leaves of love keep falling down
To grace my heart with lover's kiss.

As spring gardens bloom in lush green
The love rain smells and tastes as sweet
As love fragrance raising its sheen
Towards the heavens with scent replete.

Translated by Thomas D. Le
 


Khát Vọng

Nhìn mây trời trắng xám mờ xa.
Nghĩ về em và hình ảnh chập chờn.
Anh mơ kề cận, mơ gần gũi.
Mơ thấy em như thuở hồng hoang.
Như thuở trời đất chưa hề biết che đậy.
Mơ hôn em, mơ chuyện ngút say mê.
Ngụp lặn trong biển sâu,
mải miết trên đồi cao,
êm ái trên thung lũng,
chất ngất trong mắt nhung,
miệt mài trên rong ruổi,
tuyệt vời, rên rĩ, thì thầm,
trên đĩnh tình yêu.

Anh thấy không , em bối rối,
em muốn bối rối,
vì em rung động vì lời anh.
Bồn chồn, rạo rực,
làn da thèm mơn trớn, môi thèm hôn,
em muốn được nựng nịu,
em muốn được ôm ấp,
em muốn có hơi ấm, hơi ấm của người tình,
bàn tay, mặc tình thao túng,
thỏa thích, khám phá, trẻ thơ...

 

Desire

Gazing out into the distant gray clouds,
dreaming of me, and my indistinct figure,
you wanted me near, wanted me close by
as fervently as in the world's primeval days,
as in the days of shameless nudity,
and kissed me in voluptuous fantasy,
submerged in my depths,
lingering on my heights,
stroking my valleys,
ecstatic in my velvet eyes,
working your diligent way
to the wondrous groans and murmurs
of climactic love.

Did you see, sweetheart, why I was upset,
why I wanted to be upset?
For my whole being trembled at your words,
awakened, and aroused,
skin yearning for your touch, lips your kisses.
I wanted your caresses,
I wanted your embraces,
I wanted your warmth, my lover's warmth,
surrendered to your hands,
delights and explorations, innocently...

Translated by Thomas D. Le
 


Chiều nay ...

Những cánh thư màu xanh
Những lá thư màu hồng
Màu tím tràn nhung nhớ
Gửi nàng thơ của anh
Xuân rồi Xuân qua mau.

Nhớ ngày mình gặp nhau
Nụ cười anh rạng rỡ
Đón ánh mắt em trao
Vòng tay anh mãnh liệt
Ôm em không muốn rời.

Mặc cho thời gian rơi
Kệ không gian chia cách
Nam bắc hai phương trời
Tình mình vẫn thắm thiết
Mối tình chẳng hề phai.

Chiều nay nhớ nhung lạ
Vấn vương em mang trải
Phủ kín tờ giấy xanh
Lướt theo ngọn gió tình
Theo mây bay đến anh.

 

This Evening

Letters written in lovely blue,
Written also in rose pink light,
Overflowing with love in purple too
And sent to your dear muse all right
Throughout springtime now gone tonight.

Remember many times we met
Your smile engulfed the world with light
You basked in my adoring look,
Gave me big hugs with your strong arms,
And kept me thrilled with sheer delight.

Though time just keeps ticking away
And space just keeps us two apart
In north and south across the way,
Our love stays solid in our hearts,
Which it holds firm in its strong sway.

This eve I feel so lonely for
Your touch, and my feelings spread o'er
These sweet lines with my soul wrapped in,
Riding the swirl of clouds flyin'
The fervid miles to reach your shore.

Translated by Thomas D. Le
 


Đi Bảo Tàng Viện

Trưa rồi em đòi đi
Anh hỏi thế đi đâu
Đi bảo tàng viện nhé
Có collection mới đó anh

Ngần ngừ anh thốt
ồ cũng được
Thế mấy giờ mình đi
Rồi mấy giờ mình về
Có còn giờ không em?

Đến bảo tàng viện
Anh nhìn quanh thờ ơ
Nói gì cũng ậm ừ
Chỉ trả lời lấy lệ
Làm em mất cả hứng

Đã thế thì lần sau
Đi xem tranh một mình
Không thèm rủ anh nữa
Cho em khỏi ấm ức
Như rủ anh lần này ...

Bây giờ anh mới nói
Anh thích tranh lắm chớ
Nhưng mà khi có em
Anh chẳng muốn nhìn gì
Vì chỉ muốn...nhìn em!

Ô anh ngộ thiệt!!!

 

Let's Go to the Museum

Past midday I wanted to go somewhere.
You asked, "Where, dear, is it you want to go?"
I said, "To the museum, my darling. There
Is a new exhibit that's quite a show."

With hems and haws, you grunted an okay,
"That's what you want, sweetheart, then let's do it,
But what time do you want to get there, say?
And just how long you think you plan to stay?
Do we have enough time for the whole bit?"

Once safe inside the monstrous gallery,
You looked bemused, lost in your thought, absent,
Merely grunting at all my inquiry,
Giving the barest mind and impatient,
Leaving me speechless, sulking, and lonely.

If that is so, my sweet darling, next time
I'll make the trip alone and without you.
I won't bother to need reason or rhyme.
That way I'll save myself all this ado
That's aggravating me so much this time.

It's only now you made a confession.
As it turns out, you really love paintings.
But when with me on this rare occasion,
Confound the art, paintings, just your darling,
All that you want to see is me on vacation.

Sweetheart, you're soooooo funny!!!

Translated by Thomas D. Le
 


The Teasing Moon - Introduced and Translated by Thomas D. Le

Sweetheart, the Moon has decided to tease your Cloud Queen, from that magical time when dusk settles on the beach till well into the night, when the fresh breeze rises silently in the stillness. In those vague, uncertain moments I want you, sweetheart, to know how the mischievous Moon has sent my heart on that endless lonely trek to the realm of fond memories, where I long to relive the days we spent together.

In the diffuse shadowy moonlight stirred by the gentle night breeze I drift into reveries where my feelings hover between reality and fantasy. So long as that moon keeps smiling on me, my soul is in turmoil. And my entire being gives itself up to an insatiable thirst for your warm breath and your touch. O, how I miss those passionate kisses that could only come from your lips and those caresses that only your hand could give!

How I miss your eyes that speak such passion to my heart. How I miss your warm soft lips on my skin. How I miss your words of love, and your laughs that keep ringing in my ears. And how I miss the way you love my smile that you say is full of youthful vigor.

I could not have said anything that Sóng Viê.t-Ðàm Giang has not already said a thousand times better.

 

  Nguyệt Ghẹo

  Anh ơi em đang mách anh đây
  Chị nguyệt sao cứ chòng nàng mây
  Theo mây từ chiều tà trời lặn
  Đêm khuya tối mát vẫn ghẹo mây.

  Làm em lòng dạ cứ vấn vương
  Nhìn trăng tỏa sáng hồn xao xuyến
  Làn da nhớ gió nhớ hơi thở
  Nhớ nụ hôn nồng nhớ bàn tay.

  Nhớ mắt đam mê vùng biển mộng
  Nhớ môi mềm ấm phủ trên da
  Bên tai tiếng cười nói vang nhẹ:
  "Yêu nụ cười em như tuổi xuân."

  

  The Teasing Moon

  My love, let me send you my plaint,
  The Moon again has teased the Cloud
  She dogs the Cloud since dark falls faint
  Till breezy night she mocks the Cloud.

  She threw my heart in a tizzy.
  She shines so bright my soul’s dizzy.
  My skin yearns for your breezy breath,
  Your kiss and hand that turn my head.

  I miss your eyes in seas of dreams,
  Spread on my skin your hot lips soft.
  Your laughs and love words fill my ears:
  "Your youthful smile I love so oft."

Translated by Thomas D. Le
 


  Take Me, Dear, To... - Introduced and Translated by Thomas D. Le

“Sweetheart, come take me to this land by the sea at sunset. Just you and me.”

The ocean waves rushing and breaking upon a deserted beach bathed in the golden glow of the setting sun. Not a soul is in sight. Only the dreamy landscape turning duskier by the minute, and the murmurs of the surf swelling and receding as it washes in from the distant horizon.

In this land of dreams, the soothing music of the sea rises in mellow, languorous tunes.

“Take me to the midnight sea, darling, where the breeze whispers words of love. Just you and me.”

The sea sings its love song and opens up a world of wonders, rolling across the beckoning yellow beach sand, and lapping the moss-covered rocks strewn about in their eternal home on the sandy stretch.

“Take me there to hear the music of the waves on the alluring deserted beach sand. Just you and me.”

In this world of beaches and sea, Song Viet-Dam Giang weaves the theme of love inextricably into the fabric of a romantic setting with highly evocative and suggestive lyrics. Try as I may, I cannot wean myself from the poem’s haunting seductiveness. I cannot take my mind off this midnight scene of love. It penetrates, lingers, rivets, and provokes with the recurring reference to the sandy beach, the couple, the vacant landscape, the forlornness of the night scene, the diffuse atmosphere of love, the yearnings, and the passion.

To me the poem is the locus and focus of romance, pure and simple.

 

  Hãy đưa em....

  Hãy đưa em vào giấc mộng chiều vàng.
  Trong tiếng nhạc êm đềm vương tha thiết
  Hãy dìu em trong biển vắng đêm khuya
  Nghe gió biển thì thào lời tình tự.

  Hãy lắng nghe khúc tình ca của biển
  Như ru ta vào thế giới thần tiên
  Nghe sóng vỗ trên mỏm đá xanh rêu
  Nhìn sóng vờn trên cát vàng quyến rũ.

  Ta yêu nhau trong vũ trụ vạn niên
  Ta yêu nhau trong biển đêm hoang vắng
  Cứ miệt mài đi, chất ngất đam mê
  Biển tình ta, biển cát, biển yêu đương

  Hãy dìu em vào giấc mộng chiều vàng...
  Biển vắng

  

  Take Me, Dear, To...

  Take me, my love, to the dusky dreamland
  In sweet music of love and tenderness.
  Take me, my love, to the midnight beach sand
  In sea breeze hear the sound of love endless.

  Listen, dear, to the ocean its love sing
  That wings us to the perfect heavens' bliss.
  Listen to waves on mossy rocks tapping
  The yellow sand its waters run to kiss.

  Let us love in this ageless universe;
  Love on the desert dark night sandy run,
  Love deep, passionate and voluptuous
  Sea of our love, of sand, of affection.

  Take me, my love, to the dusky dreamland
  On the desert beach sand.

  Translated by Thomas D. Le
  




Home | Literature | Poetry | Science | Great Places | Music and Fiction | Comments


Copyright © 2004-2006. Song Viet-Dam Giang All Rights Reserved.


This site is continually updated.