The Raven
by Edgar Allan Poe
(1809-1849)

First Published1
New York Evening Mirror
January 29, 1845

Stanza 1
Once upon a midnight dreary1, while I pondered2, weak and weary,
Over many a quaint3 and curious volume4 of forgotten lore5.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber6 door.
" 'Tis some visitor, " I muttered7, "tapping at my chamber door -
          Only this and nothing more."

Stanza 2
Ah, distinctly1 I remember it was in the bleak2 December;
And each separate dying ember3 wrought4 its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow5;-- vainly6 I had sought to borrow
From my books surcease7 of sorrow -- sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden8 whom the angels name Lenore -
          Nameless here for evermore.

Stanza 3
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me -- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
" 'Tis some visitor entreating1 entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door, -
          This it is and nothing more."

Stanza 4
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir, " said I, "or Madame, truly your forgiveness I implore1;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce2 was sure I heard you" -- here I opened wide the door; -
          Darkness there and nothing more.

Stanza 5
Deep into that darkness peering1, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
          Merely this and nothing more.

Stanza 6
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice1;
Let me see, then, what thereat2 is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
          'Tis the wind and nothing more!"

Stanza 7
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt1 and flutter2,
In there stepped a stately3 Raven of the saintly4 days of yore5;
Not the least obeisance6 made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien7 of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust8 of Pallas9 just above my chamber door -
          Perched, and sat, and nothing more.

Stanza 8
Then this ebony1 bird beguiling2 my sad fancy3 into smiling,
By the grave4 and stern5 decorum6 of the countenance7 it wore,
"Though thy crest8 be shorn9 and shaven, thou," I said, "art sure no craven10,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore11!"
          Quoth the Raven, "Nevermore12."

Stanza 9
Much I marvelled this ungainly1 fowl2 to hear discourse3 so plainly,
Though its answer little meaning -- little relevancy4 bore5;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
         With such a name as "Nevermore."

Stanza 10
But the Raven sitting lonely on that placid1 bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered2 -- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more then muttered, "Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
          Then the bird said, "Nevermore."

Stanza 11
Startled at the stillness broken by reply so aptly1 spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store2
Caught3 from some unhappy master whom unmerciful4 Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden5 bore6 -
Till the dirges7 of his Hope that melancholy8 burden bore
          Of 'Never - nevermore.' "

Stanza 12
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous1 bird of yore -
What this grim2, ungainly, ghastly, gaunt3, and ominous bird of yore
          Meant in croaking, "Nevermore."

Stanza 13
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining1, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er2
But whose velvet-violet lining with lamplight gloating o'er
          She shall press, ah, nevermore!

Stanza 14
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer1
Swung by seraphim2 whose footfalls tinkled3 on the tufted4 floor.
"Wretch5," I cried, "thy God hath6 lent thee -- by these angels he hath sent thee
Respite7 -- respite and nepenthe8 from thy memories of Lenore;
Quaff9, oh, quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
          Quoth the Raven, "Nevermore."

Stanza 15
"Prophet1!" said I, "thing of evil! -- prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter2 sent, or whether tempest3 tossed thee here ashore,
Desolate4 yet all undaunted5, on this desert land enchanted -
On this home by Horror haunted -- tell me truly, I implore -
Is there --  is there balm in Gilead6? -- tell me -- tell me, I implore!"
          Quoth the Raven, "Nevermore."

Stanza 16
"Prophet!" said I, "thing of evil -- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us -- by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden1 if, within the distant Aidenn2,
It shall clasp3 a sainted maiden whom the angels name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
          Quoth the Raven, "Nevermore."

Stanza 17
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting -
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume1 as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form2 from off my door!"
          Quoth the Raven, "Nevermore."

Stanza 18
And the Raven, never flitting1, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
          Shall be lifted -- nevermore!
 

1 this version of the poem is not from January 29, 1845. It is
   Poe's final draft  (Bibliography 3)

~ THE END ~


Back to Main Page