Manuscript
(‘PECHA’ in Tibetan) holds an extremely important position in Tibetan
monastic life. It is considered as the Second body of Buddha.
Giosippe Tucci in his book ‘TIBET’ wrote in any case as
verbal embodiments of the Buddha they would imbuce the place with
sanctity and ensure the protection of its inhabitants by simply being
there. This fact explain the great devotion Tibetans have to books,
whether they can read or not. The book is a divine presence and so must
be treated with the utmost respect" .Actually Tibetans have a set
of rules about using the books. There is rules regarding how to open
and shut a book. No sacred manuscripts should be kept an or allowed
to Touch the knees on the table at which one sits. If one is making
a gift of a book, the recipient must take it with out stretched on his
head to receive its blessings. It is a grievous sin to touch a manuscript
with feet or step over it. All this sacred texts on manuscripts are
in Tibetan language. Inhabitants of Ladakh, Arunachal pradesh, Sikkim,
Bhutan or Sherpas - those who are non-Tibetan speaking communities but
who’s religious and social life is highly influenced and formed by Tibetan
culture also use Tibetan language for those sacred texts, religious
prayers and rites.
Tibetans developed a literary language from the 7th century
on wards. This language was formed from the culture contacts with neighboring
Buddhist countries - namely the small states of the TaklaMakan, Khotan,
the kingdoms of ancient north western India - Gilgit, Kashmir, Kullu
and Nepal. The script for writing used in those countries was of Indian
Origin. Tibetan also adapted Indian Scripts for writing their own language.
King Songtsen Gampo commissioned his minister Thonmi-Sambhot to make
a phonetic script for Tibet. Thonmi-Sambhot adapted Sanskrit alphabet
and devised a script on basis of Brahmi. From 7th Century to 13th century
AD. Tibetan translated a huge amount of Buddhist texts from Sanskrit.
Tibetan and Indian Scholar worked side by side.
Tibetans created an entirely new vocabulary of philosophical
and religious terms. For this work a new tradition of literature produced
in this effort-inheriting Indian philosophical tradition and Tibet’s
own oral tradition of mythology, folklore, annals and chronicles, legendry
and liturgical works, medicine, astronomy etc.
The result of this Herculean
tusk gave birth of Tibetan Buddhist canons in 13th century. It consisted
of two parts 'KANGYUR’ and ‘TANGYUR’. Kangyur, first part is ‘‘translated
words’’ contains 100 volumes texts
regarding teaching of Buddha himself. The second part Tangyur, ‘‘Transtlated
treatise’’ contains 200 volumes work of commentators, annotators, medicine,
veterinary science, Palmistry, Sanskrit grammar and prosody of Meghadootam
by Kalidasa. It contain 317 volumes of 4,567 works. And from 13th century
we found some orthodox Buddhist works of Tibetan origin. Almost every
sects or monasteries had printed works and from 13th century we found
some orthodox Buddhist works of Tibetan origin. Almost every sects or
monasteries had printed works of famous monks or liturgical manuals.
Every gompas had ‘‘Karchak’’ on ‘‘Neyik’’–guide took for pilgrims containing
history and praised of the monastery.
Pilgrims or travelers collected a copy when visiting the
Gompa and after returning home kept it at their own shrine. In Tibetan
community even a layman kept sacred texts or manuscript by the images
in their shrine in home. If they can not read
it in time of religious rite lamas are invited to perform and read those
books.
Thus for wide acceptance of books, texts or scripture the printing
technology got a very fertile ground in Tibet. The socio-religious atmosphere
of this land needed printing technique for its folk.
Most possibly in 14th century, from China the
craft of printing from incised woodblocks, was introduced from China.
From that time all important monasteries had their own press in which
number of wood block were kept in order
to print sacred manuscript necessary for the organization on outside
demand. In Kham province some monasteries kept blocks made of copper
in which separate pages were carved (in reverse). We never see use of
movable type in Tibet though in China it was invented between 1041-1049.
In Tibetan system the whole page of a manuscript is curved on a woodblock.
Some monasteries in Tibet had very big printing press
as Narthang or Gangchi monastery. The Gangchi monastery even sometime
called as printing monastery for this reputation.
This block printed manuscripts are always of elongated
shape, imitating the form of ancient Indian Palm leaf manuscript. The
covers are generally red clothbound and the edge of pages colored red
or yellow depending upon from which sects or religious organization
it is printed from. Older schools as Nyingmapa, Sakyapa on Kadampa sects
have red colored manuscripts. Gyelukpa (yellow hat) sects color their
manuscript with yellow color. Ancient time we find manuscript with covers
of wood carving, painted or inlayed works.
Painted with a technology received from China
and in shape and content conceiving Indian palm leaf manuscript tradition,
these sacred texts are unique example of Tibet's cultural inheritance
from his two great neighboring civilizations, China and India.