The Real Colour of English
|
A
few of those who read an article I sent to other sites, which
was published by a few, or in opinion columns of some African
newspapers, in response to another entitled "Why
it's Futile to Spoon-feed my Customers", which is published
on my site, sent comments back accusing me of mysticism, or
of simply being a racist.
I
wrote this article in response to those letters I received,
to try and show that there are more people out there who think
like I do, and, not to let my claim to be right rest upon numbers
only, to show that there are still others who have not left
it at that, but have acted by conducting experiments to gain
empirical evidence, and the results thus gained have proven
the point I aimed to make in my letter to Mr. Ochieng.
In
1976 a young, bright anthropologist, called Pathé Diagne
was engaged in an experiment in Burundi. The aim of the experiment
was to establish how Africans using a mother tongue as a medium
of instruction fared compared to those using a foreign language.
The subjects of the experiment were African children. One group
was to receive lessons in their mother tongue, while another,
the control group, was to be taught in French.
The results of this experiment were to surprise even the most
enthusiastic in the project: 65% of the children using their
mother tongue passed the exam, while only 5%, I emphasize here,
only 5% knew what they had learnt in the control group.
Pathé
Diagne packed his bags and went about the business he was used
to doing, probably getting letters after that accusing him of
ascribing witchcraft, acts of God, or racism to natural phenomena,
and though the results of this research were made public, the
continent of Africa yawned at them.
This
was not the first, nor the last time that something similar
was attempted, and met with no response.
Nobody
in the ruling elite knew what these results meant for their
lands, because if they did, then they would know that an Africa
where 65% of Africans understand the education they follow means
the average book keeper of such a society would be as smart
as the bank manager of a society where only 5% can know "what
on earth that teacher was bla blabing about". An Africa
where so many can make an exam is one where western experts
are superfluous.
It
is true that a language has no colour. Qua function and purpose,
they are all the same. In this, as a tool developed and used
by the being called man, all languages are the same.
Structurally,
all languages adhere to one universal logic of construction.
They follow similar, if not the same grammatical rules. The
articles, the nouns, the adjectives, the pronouns, the verbs,
all precede, or follow each other according to universal laws,
used by all languages, from the north to the south pole.
In
the dictionary, a language is defined simply as a system of
terms used by a people sharing a history and a culture. This
isn't restricted to instances of a "tree" in English
is "muti" in my language. It encompasses much more.
There are ways of saying things, and ways of not saying things.
These laws are not arbitrary, but a result of the experience
that a group has gained about proper and safe speech, behaviour
or action in given circumstances, which have found their way
into their language, this being the only way of communicating
and passing on such complex messages to others, and to those
who come after. This acquired knowledge cannot be lost as long
as the language into which they have been incorporated stays
with the people.
On
the other hand, the reason a tree is muti in my language is
obviously because of time and the isolation that groups of people
have from each other. We see this phenomena today in dialects,
which essentially, are languages undergoing the process of change.
If we came back to the dialect of a language in a thousand years,
we will find that it has developed into a completely different
language from that to which it was formerly a dialect, where
muti may well have changed to tree.
As
languages are an integral part of our everyday existence, we
tend to carry them with us wherever we go, whatever we do as
a group. A language is our companion through thick and thin.
It is there when we are happy, and there when we are sad. It
gets richer when we become creative, and gets poorer when we
stultify. It is with us through a civilization, when we make
advancements in knowledge, and changes, or we change some aspects
of it to accommodate the more complex world of that civilization.
Language is there when we see things unheard of before, when
we experience things that have never been experienced before,
experiences we can only express, communicate, and keep in memory
by additions we make, in that instance, to the language we use
itself.
In
this way, language, like the man who uses it, also goes through
the process of evolution, gaining, becoming more complex as
it goes along. Since language can not exist of its own accord,
it remains a medium constructed, and used by man. It is as such,
a cultural heritage, like all the other creations of man through
time; a growing, developing heritage which tells more of the
past of the user than the man using it himself.
Languages that exist on this planet have been around those who
use them, and their ancestors, back till a time when some languages
fuse into each other, back until we get the mother of all languages.
Our biological systems are not the only entities capable of
recording evolution. Language can do this too, but in a very
different way, following its own unique laws.
The
line of evolution of a species like cats, for example, is shaped
like a tree, starting with the trunk, when all are one, to the
branches, till the present when there are various kinds of cats.
Language has also evolved in this way, changing with time until
today we have several offshoots of the same language that once
existed among the first people to ever use this form of communication,
all over the planet. Unlike living, breathing creatures, languages
can also re-mix at a later stage.
When
languages meet in this way, unless a conscious effort is made
by the users of one language to prevent admixture, the languages
will form a new, richer language, each language bringing to
the mixture its own particular experiences that the respective
group has been through.
In
time, this mixing too, will get its signature signed and preserved
in the new language, and will go with the group wherever they
go.
For
example: two thousand years ago, the English language was very
different from what it is today. The vocabulary was basic, comprising
words used for everyday, simple activities. Contact with foreign
people (the French, the Saxons, the Romans) brought with it
new languages, and within these languages were new words, new
concepts, new technology, new institutions, and new forms of
expression. Slowly but surely, a new language was formed which
is today known as English, which is not that different from
the original language whose basic structure it has preserved.
The
additions to this language can still, even today, be traced
right back to their origin, and this can tell a lot about the
culture of the time, and that of today, and also of the people
using the language then, and now.
Every
language on this planet has gone through a similar process.
This
is reason enough to accept the argument posed by many that what
Africa is going through today is a process that is just as natural
as any other. Africans have to accept English, Portuguese, or
French because, after all, they are also a part of their history,
and as such, like local languages, have become a part of the
people's heritage.
It
isn't quite like that.
The
process by which Africa got stuck with western languages left
Africans with the shorter end of the stick, and experiments
like the one Pathé Diagne carried out reveal this flaw
in the arrangement, if restricted to our complex times. But
then I do not think that thinking people in other, simpler times
would have accepted such an outcome.
Tradition,
another word for a group's accumulated knowledge, is gained
around, and with the help of language. As such, tradition is
dependent for its expression on the group's particular language.
In a tribe, or group's particular language, the group's traditions
find their expression. There can be no substitute language for
this.
It
speaks for itself then that it would bear wrong results to try
to express another tribe's culture and tradition using a foreign
language. This would be similar to the result you get when you
translate a book from one language to another. The translated
work is a mere interpretation of the original, and as such,
lacks fidelity.
Apart
from the loss of a cultural heritage is the inevitable mental
backwardness that results when individuals in a society are
divorced, at an early age, from the language they first used
when they were born, but, instead of a permanent divorce from
one form of communication to another, they are thrown into the
center where language skills in no particular language are done
justice.
There
are no two ways about it. African languages must be reinstated
as official and tuition languages. The reasons for this are
clear.
A
letter I read on the Internet had the writer fascinated by the
number of things he can express in the English language as opposed
to his local language. The writer, a poet, was conscious of
the loss of a cultural heritage which Africans will suffer if
they lose their languages completely, a process that, though
in its initial stages, is sure to go all the way if left unchecked.
The
writer also gives recognition to the fact that his poor use
of his own languages is obviously a result of the neglect that
the languages suffer as opposed to the language of instruction,
the official tongue, whose every twists and turns, themselves
born in foreign climes, become a part of the African psyche.
If the vital part of our years are spent learning how to express
ourselves in our own tongues, then surely the many complex ways
we can express ourselves in the foreign tongue can also be achieved
in our own tongues, given that we, like those individuals in
those other countries in which the tongues are germane, take
a conscious effort to enrich our tongues with new words, new
forms of expressing, which themselves probably existed in the
languages and have become redundant because of lack of use.
At
the end of his letter, the writer proposes a mild remedy for
this situation: the encouragement of literature in local languages.
This
has been tried, but has failed wherever it has been tried for
the simple reason that the languages are not official, tuition
languages. There is no need to learn, as a human being, how
to communicate one's thoughts effectively in a language that
is not required in academic and social encounters. The only
way out of this impasse is a full fledged reinstatement of local
languages.
Man
and Language
A
human being is born without language, and spends the first part
of his life learning how to use this tool whose uses and advantages
are various. The first language we all learn is called the mother
tongue. Every person has a mother tongue.
At
the age of approximately five or six, we are introduced to formal
education where our acquired skills are put to use. We are supposed
then to learn how to read and write, to add and subtract. Initially,
however, we are only required to learn to spell, pronounce,
read and then write the same things we already know.
For
this, we first learn the alphabet, then we learn to combine
the letters of the alphabet to make simple sounds, also called
phonemes, then we put this acquired skill into practice by spelling
and pronouncing the things we already know, like house, car,
table, tree, girl, boy. If the introduction to the learning
process goes like this, it is smooth. But unfortunately for
the African, this isn't how the learning process goes.
African
children have a vocabulary when they enter school for the first
time, but instead of using this, and enriching it; instead of
regarding it as an acquired stage which has to be enriched -
it has also been a part of the child's learning process thus
far - it is ignored. It is cast asunder. African children are
taught an entirely new vocabulary based on the English, French,
or Portuguese standard.
An African child already knows what a tree is. Some form of
conviction makes someone want to teach him a new name of a tree,
which the poor child has to associate with his knowledge of
what a tree is. In fact, the African child is forced to learn
an entirely new language first, understand its various grammatical
rules, and learn to build a precise vocabulary on this basis,
while at the same time the child is made to keep up with the
western standard, keeping up with the progress expected of a
child that age in France, Portugal, or England, grade after
grade, year after year, expecting the child to learn as fast
and as well as children of the same age, in the same classes,
in western settings. This is a roundabout process, you will
agree. The children of the English in their native clime will
be building on what they already know, while our own children
will be struggling to do what the English children did when
they were a year old.
Why do we retard our own children in such a way? Why do we retard
ourselves in such a way?
Let
us not forget here that logic is universal, that only the language
used to describe it can differ from time to time. If I can comprehend
western thought processes, which I, for the sake of the matter
at hand, will call western logic, then I am capable of this
simply because I have acquired in full the tools needed for
the comprehension of western logic, and undeniably, also posses
the intelligence needed for this, and nothing more.
It
isn't English that has made an African intelligent, but his
intellect itself which has been able to master the language.
The forms of knowledge thus learnt are not understood because
they are read in English, but because the mind comprehends them,
albeit deciphered through the medium of the English language.
Intellect and capacities lie in the head, and, though they are
helped by language, they do not depend on a particular type,
or kind of language.
Every
language can be used to the same effect, no matter how complex
the civilization or technology. It is after all a tool, made
by man, and not the other way around. As a tool, any language
can be shaped, and reshaped by our hands, to fit a purpose,
and this is the job that Africans should no longer shy away
from.
It has long been time to drop the complex that Africans have
gained about their inheritance, about cultural artifacts, and
realize that, as artifacts, they are subject to our control.
We can make them what we want them to be.
The good news is that, to this end,
there is already a lot of research going on. The bad news is that a lot
of physical energy is getting wasted because a fact about language is being overlooked.
The Africans who are involved in these projects, with their western counterparts,
understand the necessity of comprehending the structure of the languages
before any such construction and adaptation of African languages to the modern
world can begin. The mistake is that they
are trying to use western languages to understand the structure of African languages.
Africans should abstain from the analyzing of their own languages through
the medium of foreign languages. No single language can be advanced
enough to be used as a medium for analyzing another language.
This will give wrong results, or, as explained above, will result
in a mere interpretation of the truth.
Apart
from this is the opposition that such a venture attracts. Some
time ago, when I was doing research on this topic, I was confronted
by an erudite European with the question: "Do you want
to make hybrid languages of African languages? That is wrong.
A language should be original, if not natural." He was
saying this to the wrong person. He might have convinced a less
critical, uninformed man. Where on this planet can one find
a language that is entirely original? They are all hybrid languages,
especially western languages which still have clear signs of
artificiality. Why would it be normal and acceptable for European
languages to have terms borrowed from all over the planet, and
disastrous for African languages to do the same, if they find
that they lack certain scientific and technical terms that they
could also easily borrow from other languages?
I have long realized that the public lynching of the entities
English, French, Portuguese, etc., will indeed be the redemption
that our continent has long hoped for. Otherwise a way has to
be found to encourage Africans to learn more of these languages.
They are after all the languages they use as a medium of instruction,
thought and communication. To be able to learn English to the
fullest would be to give it all the time this learning process
requires. We cannot allow ourselves to be outdone by our competitors.
If we choose to learn any western language to the fullest, and
benefit from the functions of language, then we need to neglect
our mother tongues because, after all, these are the culprits
that are cashing in on the time needed to learn the English
language, and be proficient in it.
But
then again, as I said earlier on, this would be cultural genocide.
A rich and profound heritage will be lost this way. A vital
connection to our past, and our ancestors, will be given up.
In order not to be stuck in the present setup, with a major
disadvantage in a world which is becoming more vicious by the
day, with technology, biology, genetics, economic strategies,
intellectual resources, all being used to gain an advantage
over others, and complex communication to a large strata of
a population is becoming more and more vital, the African has
to make a decision.
My
proposition is this:
If we look closely at the experiment done by Diagne, we would
not consider the idea of making Swahili a language of instruction
throughout Africa. It would lead to the same chaos as western
languages have caused. Imagine the Zulus, Haussas, or the Eritreans
in a Swahili school, and then picture them at home, away from
the formal learning environment and you can guess the language
they will use to communicate. Their local languages would cash
in on the time needed to learn in full the important language
that will be so vital to their lives later on. Once not acquired
in full, the major functions of language can also not be realized
in full.
A
language closer to home is the best choice that can be made.
A common Bantu language for Bantu people of a certain region
could be a better solution as a replacement for the English
tongue because the local dialects would not steal so much of
the required learning time because a dialect is simply a regional
form of a language not considered standard. In other words,
a dialect is just another version of a standard language.
People
who speak Bantu languages know what I am talking about. Words
and sometimes phrases in Rwanda and Kenya are similar to those
used as far afield as South Africa.
This
similarity will allow the learning African child to be able
to communicate what he has learnt in school to his mother, his
friends, or his younger brother, who will give some feedback
too. The learning process will subsequently not have to end
at the school door, when the student closes the books, solely
intended for the student alone in the classroom environment,
but will extend to all who were not in the classroom, in this
case the mother and the little brother, etc.
This
is feedback.
You can agree that the little individuals brought up in such
a setup will be much more informed and articulate than those
brought up in the present setup, and that this enrichment will
not only end with students, but will extend to other members
of the community not involved in the learning process, as mother
too will be able to learn something from the explanation that
little Vunda will give of a process she takes for granted in
her kitchen, because he will explain it in a language she knows,
using terms she is familiar with. The whole community will be
much the better.
This
means a Kushite language for Kushite tribes, and so on. Then,
on an African level, a lingua franca can be taught as a "second
language" in all schools to enable Africans to communicate
with each other, and with the rest of the world.
Mukazo
Mukazo Vunda.