PreviousTOCNext

References

Alexieva, Bistra 1985. Semantic Analysis of the Text in Simultaneous Interpreting. In: Bühler, Hildegund (ed.). Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Kongressakte. X. Weltkongress der FIT. Wien: Wilhelm Braumüller. 

Alexieva, Bistra 1988. Analysis of the simultaneous interpreter's output. In: Nekeman, Paul (ed.). Translation, our future. Proceedings. XIth World Congress of FIT, 484-488. The Netherlands, Maastricht: Euroterm. 

Alexieva, Bistra 1994. Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting. In: Snell Hornby, Mary; Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (eds.) Translation Studies - an Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9 - 12 September 1992, 179-187. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company 

Anderson, Richard & Pichert, James 1978. Recall of previously unrecallable information following a shift in perspective. Journal of verbal learning and verbal behavior 17, 1-12.

Austin, J.L. How to do Things with Words. Oxford University Press.

Barik, Henri C. 1969. A Study of Simultaneous interpretation. Unpublished PhD dissertation. Ann Arbor, MI: UMI Dissertation Abstracts.

Beaugrande, R. de 1980. Text, Discourse, and Process. Norwood, NJ: Ablex.

Beaugrande, Robert de 1985. General Constraints on Process Models of Language. In: Aitkenhead, A. M. & Slack, J. M. (eds.). Issues in Cognitive Modeling, 161-174. London:Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.

Beaugrande, Robert de (forthc.). Sentence first, verdict afterwards: On the remarkable career of the "sentence". To appear in Word, Journal of the International Linguistic Association.

Beaugrande, Robert de & Dressler, Wolfgang 1981. Introduction to Text Linguistics. Longman. 

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman.

Bhatia, Vijay K. 1993. Analyzing Genre. Language Use in Professional Settings. London & New York: Longman. 

Brazil, David 1975. Discourse intonation. Birmingham: Birmingham Univ., English language research.

Bühler, Hildegund 1990. Orality and Literacy Theoretical and Didactic Considerations in the Context of Translation Studies. In: Arntz, Reiner & Thomé, Gisela (eds.) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektive: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr. 

Bühler, Karl 1934/1965. Sprachteheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer. 

Carstens, W. A. M. 1997. Afrikaanse tekslinguistiek – 'n inleiding. Pretoria: J. L. van Schaik Akademies.

Cenkova, Ivana 1989. L'importance des pauses en interprétation simultanée. In: Mélanges de phonétique générale et expérimentale offerts à Péla Simon, réunis par André Bothorelet etc. Publications de l'Institut de Phonétique de Strasbourg 1989, 249-260. 

Chernov, G. V. 1978. Teorija i praktika sinchronnogo perevoda. Moskva: Mezjdunarodnye otnosjenija. 

Chernov, G. V. 1979. Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. In: Language and Speech, 22, 3, 277-296.

Chernov, G. V. 1985. Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects. In: Bühler, Hildegund (ed.). Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Kongressakte. X. Weltkongress der FIT. Wien: Wilhelm Braumüller. 

Chernov, G.V. 1994. Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting. In: S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.) Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Cokely, Dennis 1984. Towards a Sociolinguistic Model of the Interpreting Process: Focus on ASL and English. Unpubl. diss. Washington D.C.: Georgetown University. (Ann Arbor, MI: UMI)

Déjean Le Féal, Karla 1978. Léctures et improvisations – Incidences de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée. Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III.

Dillinger, Michael 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Unpubl. diss. McGill University. (Ann Arbor, MI: UMI)

Enkvist, Nils Erik 1982. Impromptu speech, structure, and process. In: Enkvist, Nils Erik (ed.) Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi.

Frederiksen, C. 1989. Text comprehension in functional task domains. In: Bloom, D. (ed.) Learning to use literacy in educational settings. Norwood, NJ: Ablex.

Garcia-Landa, M. 1985. L'Oralité de la traduction orale. META, 30, 1, Mar, 30-36.

Gentile, Adolfo 1988. Types of Oral Translation in the Australian Context. Cited in Kurz (1996).

Gerver, David 1975. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. META 20/2, 119-128.

Gerver, David 1976. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model. In: Brislin, R, (ed,) Translation. Applications and Research. New York; Gardiner Press, 165-207.

Gerver, David. & Sinaiko, H. Wallace (eds.) Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press.

Gile, Daniel 1990. Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. Unpublished monograph. Paris.

Gile, Daniel 1994. Opening up in Interpretation Studies. In: Snell Hornby, Mary; Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (eds.) Translation Studies – an Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9 - 12 September 1992, 149-158. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

Goldman-Eisler, Frieda 1972. La mésure des pauses: Un outil pour l'étude des processus cognitifs dans la production verbale. Bulletin de Psychologie 1972/1973, 26 (304), 383-390.

Goldman-Eisler, Frieda & Cohen, Michele 1974. An experimental study of interference between receptive and productive processes relating to simultaneous translation. Language & Speech, Vol. 17(1) , 1-10, Jan, 1974.

Gran, Laura & Fabbro, Franco 1987. Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpreting. In: Kummer, K. (ed.) Across the language gap. Proceedings of the 28th annual conference of the American Translators' Association. Medford, NJ: Learned Information Inc., 323-331.

Grice, H.P. 1975. Logic and Conversation. In: Cole, P. & Morgan, J.L. (eds.) Syntax and Semantics, Vol. III: Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood 1967. Intonation and grammar in British English. The Hague: Mouton.

Halliday, M.A.K. 1985. Introduction to functional grammar. London: Arnold.

Halliday, M.A.K. 1987. Spoken and Written Modes of Meaning. In: Horowitz, Rosalind & Samuels, S. Jay (eds.) Comprehending Oral and Written Language.

Halliday, M.A.K. & Hasan, Ruqaiya 1976. Cohesion in English. London: Longman.

Heinemann, Wolfgang & Viehweger, Dieter 1991. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer.

Herbert, Jean 1952. Le manuel de l'interprète. Genève: Georg.

Ilg, Gérard 1959. L'enseignement de l'interprétation à l'École d'Interprètes de Genève. L'interprète, N. 1.

Isham, William P. 1994. Memory For Sentence Form After Simultaneous Interpretation: Evidence Both For And Against Deverbalization. In: Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Barbara (eds) Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous interpretation, 191-211. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 

Jarvella, Robert J. 1971. Syntactic Processing of Connected Speech. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 10; 4; 409-416.

Kintsch, Walter 1979. Semantic memory: A tutorial. In: Raymond Nickerson (ed.) Attention and performance VIII. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Kintsch, Walter & van Dijk, Teun 1978. Toward a Model of Text Comprehension and Production. In: Psychological Review, 85: 363-394.

Kopczyn´ski, Andrzej 1980. Conference interpreting: some linguistic and communicative problems. Seria filologia angielska nr. 13. Poznan´: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. 

Koskela Merja & Vik-Tuovinen, Gun-Viol 1994. Tema och rema vid simultantolkning. In: Fackspråk och översättningsteori, VAKKI-symposium XIV, Vörå 12-13.2.1994, pp. 126-137. Vasa.

Krippendorff, Klaus 1986. "A Dictionary of Cybernetics". Incorporated in Web Dictionary of Cybernetics and Systems <http://pespmc1.vub.ac.be/ASC/indexASC.html>

Kurz, Ingrid 1996. Simultandoslmetschen als Gegenstand der Interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag. 55-71.

Lahdenmäki, Sirpa 1989. Understanding of special language texts - translator's viewpoint. In: Porter, Gerald & Stenfors, Juhani (toim.) Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI-seminaari IX. Vöyri 11.-12.2.1989. Vaasa: Vaasan yliopisto.

Lambert, Sylvie 1988. Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis. META, 33, 3, Sept, 377-387.

le Ny, Jean-Francois 1978. Introductory report: Semantic aspects of memory. International Journal of Psycholinguistics, Vol 5(2) [10] , 7-16.

Lehtonen, Jaakko 1982. Non-verbal aspects of impromptu speech. In: Enkvist, Nils Erik (ed.) Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi.

Linell, Per 1982. The Written Language Bias in Linguistics. (SIC 2.) Tema Kommunikation, Linköping University. Available at URL <http://english-server.hss.cmu.edu/langs/linell/>

Mackintosh, Jennifer 1985. The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process. META, Vol. 30, No. 1, 37-43. 

Monteiro, Maria & Rösler, Dietmar 1993. Eine Vorlesung ist nicht nur eine Vor-Lesung: Überlegungen zur Beschreibung eines kommunikativen Ereignisses in der Lehre an Hochschulen. Fachsprache, International Journal of LSP, 15. Jahrgang, Heft 1-2/1993.

Moser, Barbara 1978. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. In: Gerver, David. & Sinaiko, H. Wallace (eds.) Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press. 

Niedzielski, Henri 1988. Prolégomènes à la typologie de textes en interprétation simultanée. META, 33, 4, 1988, 491-496. 

Neubert, Albrecht & Shreve, George 1992. Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press.

Niska, Helge (forthc.). Creativity in interpretation: Strategies for interpreting neologisms. Paper read at the symposium Cognition and Translation, Savonlinna, October 2-3 1998. 

Ong, Walter J. 1982. Orality and literacy: the technologizing of the word. London: Methuen: Routledge.

Paneth, Eva 1957. An investigation into Conference Interpretation: an Exploratory Study. M.A. thesis, University of London.

Pinter (Kurz), Ingrid 1969. Der Einfluss der Übung und Konzentrazion aif Simultanes Sprechen und Hören. Unpublished doctoral dissertation, Universität Wien.

Piirainen-Marsh, Arja 1987. Huomioita luentomonologin diskurssirakenteesta. In: Sajavaara, Kari (ed.) Discourse analysis: openings. Reports from the Department of English, University of Jyväskylä 9, 125-137.

Reiss, Katharina 1976. Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen. Lebende Sprachen, 22, 3, 97-100. 

Reiss, Katharina & Vermeer, Hans V. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 

Renkema, Jan 1993. Discourse Studies: An Introductory Textbook. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Rozan, Jean-Francois 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.

Searle, John R. 1965. What is a Speech Act? In: M. Black (ed.), Philosophy in America, 221-239. Reprinted in S. Davis (ed.) (1991): Pragmatics. A Reader. New York/Oxford, 254-264.

Searle, John R. 1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.

Seleskovitch, Danica 1984. Zur Theorie des Dolmetschens. In: Kapp, Volker (Hg.). Übersetzer und Dolmetscher. München.

Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne 1986. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.

Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne 1989. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Didier Érudition.

Shlesinger, Miriam 1990. Factors Affecting the Applicability of the Oral-Literate Continuum to Interpretation Research. In: Hebrew Linguistics, 28-30, Jan, XLIX-LVI.

Shlesinger, Miriam 1994. Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation. In: Lambert, Sylvie, & Moser-Mercer, Barbara (eds.) Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: Benjamins, 225-236.

Shlesinger, Miriam 1995. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. In: Translator 1995, 1, 2, Nov, 193-214.

Swales, John 1990. Genre Analysis. English In Academic And Research Settings. Cambridge University Press.

Sørensen, Henrik Selsøe 1992. Oversætterens viden som parameter ved oversættelse af faglige tekster. In: Jakobsen, Arnt Lykke (red.), Oversættelse af fagsproglige tekster. Indleg fra Sandbjergkonferencen den 21.-22. november 1991. (ARK 65 april 1992, Sproginstitutternes Arbejdspapir). København: Det erhvervssproglige Fakultet, Handelshøjskolen i København. 

Tirkkonen-Condit, Sonja 1985. Argumentative Text Structure and Translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä. 

Tirkkonen-Condit, Sonja 1986. Empirical Studies in Translation. Textlinguistic and Psycholinguistic Perspectives. Studies in Languages. N:o 8. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts. 

Tommola, Jorma & Niemi, P. 1986. Mental load in simultaneous interpreting: an on-line pilot study. In: Evensen, L. (ed.) Nordic Research in Text Linguistics and Discourse Analysis. Trondheim: Tapir, 171-184.

Toury, Gideon 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Vamling, Karina 1982. Experiment med simultantolkning. In: Kulick, Don, Helgesson, Jan-Erik & Vamling, Karina (red.). Om tolkning. Praktisk lingvistik 7. Lund: Lunds universitet, Institutionen för lingvistik. 

van Dijk, Teun A. 1977. Text and context: explorations in the semantics and pragmatics of discourse. London: Longman.

van Dijk, Teun A. 1980. Macrostructures: an interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction, and cognition. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc.

van Dijk, Teun A. & Kintsch, Walter 1983. Strategies of Discourse Comprehension. Orlando: Academic Press. 

Vehmas-Lehto, Inkeri 1989. Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti.

Vik-Tuovinen, Gun-Viol 1993. Simultantolkningsprestationer. En bedömning av fyra studerandes utveckling. Fil.lic.avh. Vasa universitet.

Vik-Tuovinen, Gun-Viol (1995). Progress in Simultaneous Interpreting - an Evaluation of the Development of four Students. Hermes, Journal of Linguistics, Århus Business School, no. 14 1995, 55 - 64.

Williams, Sarah 1995. Observations on Anomalous Stress in Interpreting. Translator 1995, 1, 1, Apr, 47-64.

Zipf, H.P. 1949. Human Behaviour and the Principle of Least Effort. Cambridge, Massachusetts: Addison-Wesley.

PreviousTOCNext

This page was last updated on April 1, 1999
Please send comments or questions to Helge.Niska@tolk.su.se.