• Footnotes

  •  

     


    PreviousTOC

    Footnotes

    [1] Vamling's study (1982) will be presented in section 2.5, Williams' (1995) in section 3.3.2. In Finland, simultaneous interpreting involving Finnish and Swedish is beeing studied by Gun-Viol Vik-Tuovinen, Vaasa Unversity; see e.g. Vik-Tuovinen 1993, 1995; Koskela & Vik-Tuovinen 1994).

    [2] I am indebted to Professor Robert de Beaugrande for kindly placing the material at my disposal.

    [3] This has been pointed out by Dr. Antin Rydning.

    [4] For a review of the discussion about this issue, see Carstens (1997). 

    [5] Lectures as discourse types have been studied, inter alia, by Piirainen-Marsh (1987) and Monteiro & Rösler (1993).

    [6] Swedish book publisher Thomas von Vegesack once told that his impression as a publisher was that editors tend to "normalise" translated text more than they normalise original language texts (Erling Wande, personal communication).

    [7] "Make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the speech exchange in which you are engaged" (Grice 1975).

    [8] Toury (1995) wants to make a distincion between adequacy and acceptability: "… whereas adherence to source norms determines a translation's adequacy as compared to the source text, subscription to norms originating in the target culture determines its acceptability" (1995:57). 

    [9] Cf. Alexieva (1994:184ff.) on the importance of "intertextual redundancy", involving retention of information from previously interpreter texts.

    [10] This is an interesting issue; however, Mackintosh talks about "heavier processing load", while Lambert discusses "deep processing". Erling Wande (personal communication) has pointed out that the two concepts should not be conflated.

    [11] One of the three alternatives in the Swedish referendum on nuclear energy in 1980.

    [12] Cf. Zipf's Law (Zipf 1949). Zipf's Law states that there is an inverse relationship between the length of a word and its frequency of use, so that shorter words are the more frequent words and longer words aren't used as commonly. 

    [13] For the mispronunciations ’palvettiin’ and ’jumalatartanta’, see section 7.3.1.

    [14] Lexical strategies in interpreting are discussed the second paper in the present thesis (Niska (forthc).

    [15] The English language lacks a good term for the practical concept (Ger.) Fachtext, (Swe.) facktext, (Fin.) asiateksti.
     

    PreviousTOC

    This page was last updated on April 1, 1999
    Please send comments or questions to Helge.Niska@tolk.su.se.