• 6 Textual structures in simultaneous interpreting
      • 6.1.1 The application of the Kintsch & van Dijk model in our study
      • 6.1.2 The interpreter as editor
        • 6.1.2.1 "Proof-reading"
        • 6.1.2.2 Explicitation
        • 6.1.2.3 Cohesion
        • 6.1.2.4 Other textual considerations: "Interpreter's edition"

    PreviousTOCNext

    6 Textual structures in simultaneous interpreting

    6.1.1 The application of the Kintsch & van Dijk model in our study

    As noted in section 5.2 Mackintosh (1985) claims that observation of the macrostructural processing in simultaneous interpreting is not directly observable. We have attempted at applying the macro-rules in the Kintsch & van Dijk model on samples from our transcripts and concluded that a lot of occurrences in the interpreting situation can indeed be explained as macrostructural processing. This process is in our opinion clearly observable in the recorded and transcribed output by the interpreter. 

    The following extracts shows how the Kintsch and van Dijk macrostructure model has been utilised in our research. Deletions are printed in italics, generalisations are underlined, and constructions are in bold type.
    Swedish original Translation of original Finnish interpretation Translation of interpretation
    ja lyckades till och me få ett ämne att syssla med I even succeeded in getting a subject to work with onnistuin jopa saamaan aiheen /  I even succeeded in getting a subject / 
    de handlade om att relatera / myter alltså narrationer berättelser / juridiskt och religiöst system me varandra  it was about relating / myths that is narratives stories / 
    legal and religious system to each other 
    toisin sanoen minun piti 
    suhteuttaa myytit 
    / kertomukset / eeh / juriidinen ja / uskolloninen systeemi toisiinsa / 
    in other words I was to 
    relate myths / stories / eh / the legal and the religious system to each other / 
    å se hur dom här samspelade and see how they interacted    
    / på en ö i sydostasien som heter lombok
    (P 1?) 
    / on an island in south east asia called lombok  lombokissa / eeh / kaukaisella saarella  on lombok / eh / a distant island 
           
    de va tror ja första gången någon ja va / några å tjuge / 
    hade beskrivit för mej att de kunde vara en stor fördel / att vara / kvinna / 
    (P 16) 
    that was I think the first time anyone I was / a little over twenty / had described to me that it could be a great advantage / to be / a woman /  no / silloin / ensimmäistä kertaa sain kuulla / että oli
    etu / olla nainen 

     

    well / then / for the first time 
    I heard / that it was an advantage / to be a woman /

     

    deletion
    generalisation
    construction

    Figure 6-1 Macrostructures in interpreting 

    The above sample is a good illustration of how the use of macrostructures, i.e. basically a good ’summarising’ technique, makes interpretation fast and efficient without too much information loss. In fact, the only new factual information that is lost is that the island Lombok is in South East Asia (the interpreter only says it is far away, "distant"). The speaker’s age at the time is implicitly clear as she is talking about her undergraduate studies, and in the context at hand, the deleted comment ’I was / a little over twenty’ does not give any new information and is therefore redundant (see section 7.1.1; cf. Krippendorff 1986).

    This example is, however, an ideal situation. Very often the transcripts give a more complicated, less clear-cut, picture of the process. We will now present a couple of transcripts which show some typical interpreting situations from our conference corpus. 

    6.1.2 The interpreter as editor

    From a layman’s perspective, it would seem obvious that the simultaneous interpreter, because of time constraints, will have to almost mechanically stick with the original speaker, more or less repeating what the speaker says, albeit in another language, not having many opportunities to make changes in the original text. From the results of our study, it is obvious that this is a misconception. On the contrary, it is almost surprising how much the interpreters actually edit in the original texts. 

    6.1.2.1 "Proof-reading"

    There can be several reasons for an interpreter to "intervene". One type of intervention is a kind of oral "proof-reading", when the speaker makes false starts, mispronunciations, or makes an obvious slip of the tongue. In these cases the interpreter — since s/he usually lags several seconds behind the speaker — can make the text more soluble:
     
    Swedish original Translation of original Finnish interpretation Translation of interpretation
    ... somliga börja 
    skriva jag / inte jagböcker förlåt de va / de va / önsketänkande di börja skriva barnböcker // 
    (W 15b)
    ... some started 
    writing ’self’ / not ’self’ books sorry that was / that was / wishful thinking they started writing children’s books //
    ... he alkoivat sen sijaan kirjoittaa lastenkirjoja / ... they started instead to write children’s books /

    Italics = deletion

    Figure 6-2 The proof-reading interpreter

    The reason for this slip of the tongue by the speaker is probably that she has earlier been talking about "self poetry" by female authors. 

    This is a good illustration of Halliday’s observation (1987:69; see section 3.4) that when producing spoken utterances you cannot "destroy earlier drafts" as you can do in writing. As is obvious from this and other examples in our study, the interpreter will most often ignore these "drafts" and interpret what she understands to be the intended meaning — the "final version" as it were. Cf. Chernov’s (1979) remark, that reduction of redundancy in the interpreting process results in "lexical compression" in the target text version (see section 7.1.2).

    NB. In this kind of "controlled" spoken discourse it is also possible that the speaker is actually making a joke by deliberately letting her "tongue slip". But this is obviously not the way the interpreter interpreted it.

    6.1.2.2 Explicitation

    Another important reason for editing is the need for the interpreter to explain, to make something the speaker says more explicit in order for the target audience to understand. And vice versa, the interpreter may judge some information in the speech to be superfluous for the target audience, and in that case it can be described in a more general way or omitted altogether. The notions of explicitation, the tendency to spell things out, including adding background information, and its antonym implicitation (or simplification), are well-know features of translation and interpreting. They have been described, inter alia, by Alexieva (1985). Textual standards that come into play here are coherence, informativity and acceptability. 

    A simple example: ’grandmother’ in Finnish, as well as English, can denote both father’s mother and mother’s mother. In the following extract the interpreter has decided that it is important to make this clear:
     
    Swedish original Translation of original Finnish interpretation Translation of interpretation
    farmor som va blind
    ( T 2)
    grandmother [father’s mother] who was blind isäni äiti oli sokea my father’s mother was blind

    Figure 6-3 Explicitation

    6.1.2.3 Cohesion

    Cohesive devices serve an important function in the understanding of texts in that they define links and relationships between primary elements in the text (cf. Shlesinger 1995). Adding cohesive markers is another form of explicitation that is noticeable in our material.
     
    Swedish original Translation of original Finnish interpretation Translation of interpretation Type of cohesive marker added
    du får inte börja småskolan / ja fick gå i småskolan / ja fick gå i storskolan
    (T 3)
    they won’t let you go to infants school / they let me go to infants school / they let me go to high school et pääse alakouluun / mutta minä sain käydä alakoulua / ja minä sain käydä yläkoulua they won’t let you go to infant school / but they let me go to infants school / and they let me go to high school
    disjunction

    conjunction

    på somrarna åkte ja hem
    (T 14)
    in the summers I went home ja mutta kesäisin matkustin kotiin and but in the summers I travelled home conjunction + disjunction

    bold: construction (additions)

    Figure 6-4 Cohesive markers (junctions)

    In the following extract, the interpreter adds several kinds of cohesive markers, in Halliday & Hasan's (1976) terms both grammatical (reference, conjunction) and lexical (reiteration):
     
    Swedish original Translation of original  Finnish interpretation Translation of interpretation  Type of cohesive marker added
    hårda tider / före p-pillrens tid / ja ni vet / alla som e i min ålder // hard times / before the pill / well you know / all who are my age //  kovat ajat / ennen -pillereiden aikaa niin tehän tiedätte / kaikki jotka olette minun
    ikäisiäni / mimmosta se oli 
    hard times / before the pill well you know / all who are my age /
    how it was /
    anaphoric > hard times before the pill; possibly also exophoric reference > historical facts
    de här me politik / de existera inte // this politics thing / 
    it didn’t exist //
    niin ja sitten mitä tuli politiikkaan / sitä ei ollut / well and then as far as politics goes / it didn’t exist / conjunctive expression
    eeh de de de hade bara gubbar hand om / å ryssar / eh it it it was done only by old men / and russians /  vain ukot ja / venäläiset hoitelivat politiikkaa only old men and / russians did politics reiteration: repetition
    gubbar som va i svarta paletåer å ryssar / old men in black overcoats and russians /  tarkoitan noita ukkoja joilla oli mustat palttoot 
     

    ja sitten oli niitä venäläisiä / kaik_ ne oli niitä neukkuja

    I mean those
    old men who wore black overcoats 
    and then there were those russians / ev_ they were those soviets
    anaphora > old men and Russians; 
     

    conjunction; 
    anaphora > Russians;
    reiteration: synonym
     

    alla andra skulle / göra / alla andra skulle arbeta / från morron till kväll //
    ( T 7)
    everyone else had to / do / everyone else had to work / from morning till night // kaikkien muiden 

    piti tehdä töitä 
    aamusta iltaan /

    everyone else 

    had to work from morning till night

     

    bold: construction (additions)
    italics: deletion

    Figure 6-5 Cohesion and coherence

    With the first three additions: (you know) ’how it was’, ’well’, ’I mean’, the interpreter fills out the elliptic style of the speaker, which resembles her way of writing. 

    The fourth addition ’they were those Soviets’ is a special case. We must keep in mind that the speaker is talking about her youth in Finland immediately after World War II, and up till the end of the Soviet Union, ’Russians’ usually meant — in the circumstances the speaker is describing, with a pejorative meaning — "commies" or "Soviets". The latter term never made its way into Swedish, and therefore the interpreter chooses to add the Finnish pejorative ’neukkuja’ ('neu-' < Fin. Neuovostoliitto, the Soviet Union).

    6.1.2.4 Other textual considerations: "Interpreter's edition"

    The following extract from a speech at the writers’ conference shows clearly how the interpreter can change the impact of a text with simple but efficient textual tools. The speaker is a middle-aged female author who talks about her youth in the 1970s when she moved to Sweden but went back home in the summers to her birthplace in rural Finland. Her speaking style is almost lapidarian at times, with little redundancy, and her language is straightforward, and apparently not in the taste of the interpreter.
     
    Swedish original Translation of original Finnish interpretation Translation of interpretation
    å vi läste germaine greer å hite å tite ursäkta nödrimmen / å vi bildade kvinnogrupp å fredsgrupp å linje tregrupp (1) å vi bejaka sexualiteten (2) å vi knulla me vem vi ville (3) // 
    (T 13-14)
    and we read germaine greer and hite and tite sorry for the bad rhymes / and we formed a women’s group and a peace group and an alternative three group[11] (1) and we affirmed our sexuality (2) and we fucked with whom we wanted (3) // ja luimme germaine greeriä ja hite ja tite:ia anteeksi nyt tämä on tämmönen hätäriimi / ja sitten me me muodostimme naisryhmiä ja rauharyhmiä ja sitten me / palvoimme sekusuaalisuutta (2) ja m_ / hyppäsimme sänkyyn kenen kanssa tahansa (3) / and we read germaine greer and hite and tite sorry now this is a bad rhyme / and then we we formed women’s groups and peace groups and then we / worshipped sexuality (2) and l_ / jumped into bed with anyone (3) /
    på somrarna åkte ja hem // ja försökte omvända pappa // smeden / från hans borgerliga ideologi /  in the summers I went home // I tried to convert daddy // the blacksmith / from his bourgeois ideology /  ja mutta (4) kesäisin matkustin kotiin // ja (5) yritin eeh saada isäni kääntymään hänhän (6) oli seppä jolla oli porvarillinen ideologia (7) / and but (4) in the summers I went home // and (5) I tried eh to get my father to convert since (6) he was a blacksmith who had a bourgeois ideology (7) / 
    ja föreläste i senaste (8) jeansdress / om wilhelm reich å darwin / I lectured in the latest (8) denim dress / about wilhelm reich and darwin /  ja olin eeh / pukeutunut viimeisein muodin mukaisiin (8) / eeh farkkuasuun ja l_ pidin luentoja wilhelm reichista ja darwinista / and I was eh / dressed in a / denim dress according to the latest fashion (8) and I l_ held lectures about wilhelm reich and darwin / 
    va fan (9) har du på dej för städrock sa han (10) // what the hell (9) is that housecoat you’re wearing he (10) said // mikä pahuksen (9) siivoustakki sinulla on ylläsi sanoi isä (10) /  what is that blasted (9) housecoat you are wearing father (10) said / 
    tror du vi kommer från aporna / sa han (12) // do you think we come from the apes / he said (12) // luuletko sinä että me olemme peräisin apinoista / vai mistä (11) / huusi isä (12) / do you think we descend from the apes / or what (11) / father shouted (12) /
    ta på dej en behå å va tyst / sa mamma / å så börja ja skriva // 
    (T 14)
    put on a bra and be quiet / said mummy / and then I started writing //  käytä r_ rintsikoita sanoi äiti ja ole hiljaa / no niin (13) sitten aloin kirjoittaa / use b_ a bra said mother and be quiet / well (13) then I started to write /

    italics: deletions
    bold: additions (constructions)

    Figure 6-6 Interpreter's edition

    The numbers within brackets (1) - (13) point at the corresponding sections in the following analysis of the passage. 


    Analysis of the interpreter’s interventions

    Since we have made this analysis only of the recorded material and its transcript, we can only make (more or less educated) guesses of why the interpreter chose to edit the text in this way. An interview with the interpreter, and if possible, with some persons from the audience, would have helped us in getting the full picture of what actually happened. But in the following table we have tried to make a first, tentative analysis of the occurrences in the preceding interpretation from a text linguistic point of view, which could then be used as a back-ground for further investigation.
     
    Interpreter’s linguistic action Possible reason for action Possible consequence for audience
    (1) Deletion of ’alternative 3 group’ The issue does not have an interest for the Finnish audience. It was a local Swedish affair. Information loss.
    (2) Change of ’affirmed sexuality" to ’worshipped sexuality’. Immoral way of life? Gives a different (probably more negative) impression than the original.
    (3) Change of ’fucked with whom we wanted’ to ’jumped into bed with anyone’

     

    Increase acceptability: too harsh language. 

    Immoral way of life?

    Gives probably another picture of the speaker’s peer group than intended: having sex with ’anyone’ is not the same as ’with whom we wanted’
    (4), (5), (6) Additions of cohesive markers Increase cohesion = help understanding.  
    (7) Change of main clause with direct action ’convert daddy the blacksmith from his bourgeois ideology’ to main clause with indirect action plus two causal relative clauses ’get my father to convert because he was a blacksmith who had a bourgeois ideology’  Indirect form (’get my father to convert’) implies a less active role than in original utterance. 
    (8) ’latest’ becomes ’according to the latest fashion’ Remove possible ambiguity: increase informativity No negative consequence.
    (9) the four-letter word is changed to a ’milder’ variant

     

    Increase of acceptability: too harsh language.  May give wrong impression of speaker.
    (10) personal pronoun ’he’ is changed to ’father’ Increasing informativity by removing potential ambiguity.  
    (11) addition: ’or what’  Increasing coherence. Gives a more aggressive picture of the father than in the original
    (12) ’he said’ changed to ’father shouted’ Compensation for missing "four-letter words"? The negative picture of the father (see above) is even more accentuated
    (13) addition: ’well’ Increasing cohesion.   

    Figure 6-7 Analysis of the Interpreter's edition

    The style of the above passage from the conference implies that it probably consists of citations from the speaker’s literary production. In other words, it contains very little redundancy. It seems like the interpreter is compensating for this lack of redundancy by adding cohesive markers (’and’, ’but’) and improving coherence by explicitations (’father’ for ’he’, "according to the latest fashion’ for ’latest’). (Cf. the discussion on acceptability in interpreting in section 4.3.2.) But some changes in the interpreted version are undoubtedly precisely "interpretations" by the interpreter, and should perhaps be assessed as such, in the same way written translations of literary works are judged. 

    Conclusion

    The Kintsch & van Dijk model is primarily a model for discourse processing in general. While they mention translation as one of the linguistic and psychological arguments which demonstrate the need for a "situation model" encompassing both textual and social factors (Kintsch & van Dijk 1994:338-339, 16-19), we also need models that account for the special circumstances of the interpreting situation. Such models have been developed by G.V. Chernov and Bistra Alexieva. They will be presented in the following section.

    PreviousTOCNext

    This page was last updated on April 1, 1999
    Please send comments or questions to Helge.Niska@tolk.su.se.