COLABORACIONES/ COLLABORATIONS | 20/Febrero/2001 |
INFLUENCIA ASIÁTICA EN EL CHABACANO DE FILIPINAS | |
Por Guillermo Gómez Rivera Academia Filipina de la Lengua Correspondiente de la R. A. E. |
Manila |
1. EL CALÓ CHINO DE BINONDO
Lo curioso es que hasta los chinos radicados en Filipinas, particularmente los chinos cristianos que prefirían residir en los confines de sus respectivos "Parianes", --nombre que significa "misión china" y que deriva de la palabra "pari" que, a su vez, proviene de la palabra castellana "padre", (es decir: "padre misionero",) -- también evolucionaron su propio chabacano que se denominó "el caló chino de Binondo" o "el lenguaje del Parian". "-Doh peso no mah." "-¡Aba! Polque ansina de caro tamén ese ? "-Polque no hay encontrá voh lo mismo en otlo lugal." El caló chino quedó como el "lenguaje del negocio", o de la "compraventa" en casi todo Filipinas entre los compradores y vendedores chinos. Las transacciones comerciales se llevaban a cabo en este caló desde las postremerias del siglo dieciseis hasta poco después de la segunda guerra mundial que, en Filipinas, terminó en 1945. 2. ORÍGEN DEL CHABACANO DE DAVAO
El chavacano de Davao se originó de emigrados zamboangueños a esta localidad. Pero, cuando Davao se abrió para el mayor cultivo del abacá, los negociantes chinos de Binondo que se fueron a vivir en aquella ciudad de Mindanao Oriental llevaron su chabacano chino-español por aquellas latitudes. Hubo, luego, un encuentro y una fusión entre el chabacano de Zambonaga y el caló chino de Binondo. De ese contacto se consolida un tanto el chabacano de Davao.
Con la subsiguinte emigración japonesa a Davao, muchas palabras japonesas también entraron en este mismo vernáculo hasta el punto de casi engendrar otra variante más que se recuerda hasta nuestros días; porque ciertas declaraciones hechas ante los tribunales de Davao, poco antes de la
segunda guerra mundial, se hicieron en este medio. -Conching. ¿Dónde ikaw (tu) papa? ¿No hay pa llega? -Llega noche ya. ¿Cosa quiere ako habala cuando llega papa? -Ako (yo) habala ese esposa mio, paciencia plimelo (primero). Cuando male negocio, come nugaw (lugaw-puré de arroz). Pero, cuando bueno negocio, patay manok (matar y servir un pollo). -¡Corre pronto! ¡Cae aguacero ! Yo habla contigo cuando sale casa lleva payong (paraguas). No quiere ahora mucho mojao. -¿Ese ba Tinong (Florentino) no hay vergüenza? Anda visita casa ese novia, come ya allí. Ese papa novia, regaña mucho. Ese Tinong, no hay colocación. ¿Cosa dale comé esposa después? El variante japones es como sigue: -¿Por que usted no anda paseo? Karâ (nada) tiene coche. Viaje usted. ¿Cosa hace dinero? Trabaja mucho. No gozá.-Usted mirá porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa. Ese ba igual andá oficina. Pero día-día pide dinero. -Señora. Yo dale este pescado usted. No grande, pero mucho bueno. Ese kirey (bello) y muy bonito. (Op.cit.)
Si no fuesen, ----nos dicen entendidos davaoeños----, por los penosos estragos causados en el pueblo a raíz de la segunda guerra mundial, por la cual Filipinas fue invadida y ocupada militarmente por los japoneses y luego devastada por el bombardeo “liberador” de los norteamericanos, la dislocación, cuando no la destrucción, adrede de todo no hubiese causado el comienzo de la desaparición del criollo de Davao. |
|
( Guillermo Gómez Rivera es Académico Coordinador de la Academia Filipina, Manila ) |
|
![]() |