| El patrimonio perdido de las naciones | |||||||||||||||||||||||||||
| Un articulo de Partha Dasgupta, traducido por Otuka. Publicado en Le Monde, 26 Abril 2005. |
|||||||||||||||||||||||||||
| Respuestas politicas | |||||||||||||||||||||||||||
| Policy responses, from the Atlas of population and environment. American Association for the Advancement of Science. Traducido por Otuka. |
|||||||||||||||||||||||||||
| Crude Oil Seaborne Traffic | |||||||||||||||||||||||||||
| A diagram on Seaborne Crude Oil Traffics. Source: Greenhouse Gas Emissions from Ships. Report to the IMO. |
|||||||||||||||||||||||||||
| Peril on the Sea | |||||||||||||||||||||||||||
| A report on terrorism and oil sea flows. Source: The Economist. |
|||||||||||||||||||||||||||
| A Modest Proposal | |||||||||||||||||||||||||||
| A Modest Proposal for preventing the children of poor people in Ireland, from being a burden on their parents or country, and for making them beneficial to the publick. By Dr. Jonathan Swift, 1729. Source: The Gutenberg Project. www.gutenberg.org. All references to the Project removed from the text. |
|||||||||||||||||||||||||||
| Alkíonai hémerai | |||||||||||||||||||||||||||
| Tiempo apresado en el futuro escrito del libro encalendado e idumarcial sin futuro. Rafael Sánchez Ferlosio. |
|||||||||||||||||||||||||||
| Sonnet 66 | |||||||||||||||||||||||||||
| Tired for all these, for restful death I cry / As to behold desert a beggar born / Original y traduccion de Agustin Garcia Calvo. harto de todo esto, de esto huiria; solo / que, al morir, a mi amor aqui lo dejo solo. |
|||||||||||||||||||||||||||