T. E. Lawrence
Lawrence de Arabia


Introducción


Primeros Años

Universidad

Arqueología

Arabia

Diplomacia

En la RAF

Bibliografía    Citas    Lawrence según sus amigos    Dos Cartas a "Clarín"


Citas
(en castellano e inglés)

 



DG = The Letters of T.E. Lawrence, edited by David Garnett



[DG Letters No. 21 to his Mother dated August, 1910)"...but if you can get the right book at the right time you taste joys not only bodily, physical, but spiritual also, which pass one out above and beyond one's miserable self, as it were through huge air, following the light of another man's thought. And you can never be quite the old self again. You have forgotten a little bit: or rather pushed it out with a little of the inspiration of what is immortal in someone who has gone before you." 


"... si puedes encontrar el libro justo en el momento oportuno, disfrutarás de alegrías no solo corpóreas, físicas, sino también espirituales, que pasarán por encima y más allá de tu propio miserable yo, como si atravesaran el aire, siguiendo la luz del pensamiento de otro hombre. Y ya nunca más podrás ser el mismo que fuiste. Lo has olvidado un poco, o más bien, lo has apartado con un poco de la inspiración de lo que es inmortal en alguien que te ha precedido."



[DG Letters No. 42 to Mrs. Rieder dated Nov. 9, 1911] "Those few books wouldn't last me a week: though I don't make a habit of getting up in the dark. A clock is an artificial contrivance, and to regulate oneself by it is to run after one's own tail."
 

"Esos pocos libros no me durarían una semana: a pesar de que no tengo por costumbre levantarme a la medianoche. Un reloj es un aparato artificial y regularse por él es como el perro que persigue su propia cola."



"Carchemish will either be hostile (Turks will never let me in) or friendly (Arab), and after being a sort of king-maker one will not be allowed to go digging quietly again. Nuisance. However the war isn't over yet, and perhaps one needn't worry one's head too soon about it." (Letters to E.T. Leeds, 15 Dec. 1917, pp 115-6)

"Carchemish será hostil (los turcos nunca me dejarán entrar) o amigable (árabe), y después de haber sido una especie de "creador de reyes" no me permitirán excavar tranquilamente otra vez. Una molestia. Sin embargo, la guerra no ha terminado aún y tal vez no sea necesario preocuparse por eso ahora."



[DG Letters No. 103 to Vyvyan Richards dated July 15 1918] "...This is an idiot letter, and amounts to nothing except a cry for further change, which is idiocy, for I change my abode every day, my job every two days and my language every three days, and still remain always unsatisfied. I hate being in front. I hate being in back and I don't like responsibility, and I don't obey orders." 

"Ésta es una carta idiota y no representa nada más que un lamento por cambios más profundos, lo que es una idiotez, porque cambio mi residencia todos los días, mi trabajo cada dos y mi idioma cada tres y aún permanezco insatisfecho. Detesto estar al mando. Detesto estar subordinado; no me gusta la responsabilidad y no obedezco órdenes."



"At least I should be happy if anyone found a phrase of mine worth lifting." (Seven Pillars of Wisdom, 1922.)

"Al menos debería estar feliz si alguien encontrara una frase mía digna de ser citada."



[DG Letters No. 164 to Edward Garnett dated 26 August 1922] "It's only that my weathercock of a judgment, which would like, in secret, to believe Seven Pillars good, blows round that way whenever it finds a fair wind from someone else. "

"Es tan sólo que la veleta de mi juicio, a quien le gustaría, en secreto, creer que Los siete pilares es un buen libro, cambia de dirección cada vez que encuentra vientos propicios en otra persona."



[DG Letters No. 205 to Lionel Curtis dated 19 March 1923] "What should the preliminaries be? A telling why I joined? As you know I don't know! Explaining it to Dawnay I said 'Mind-suicide': but that's only because I'm an incorrigible phraser. Do you, in reading my complete works, notice that tendency to do up small packets of words foppishly?"

"¿Cómo deberían ser las palabras preliminares? ¿Contarte por qué me enrolé? Como ya sabes, ¡no lo sé! Cuando se lo expliqué a Dawnay dije: 'Suicidio mental': pero esto es sólo porque soy un incorregible inventor de frases. Al leer mis obras completas ¿notaste esa tendencia a armar pequeños atados de palabras vanidosamente?"



[DG Letters No. 205 to Lionel Curtis dated 19 March 1923] "The Army seems safe against enthusiasm. It's a horrible life, and the other fellows fit it. I said to one 'They're the sort who instinctively throw stones at cats'... and he said 'Why what do you throw?' You perceive that I'm not yet in the picture: but I will be in time."

"El ejército parece un lugar seguro contra el entusiasmo. Es una vida horrible y los otros individuos encajan en ella. Le dije a uno de ellos: 'Son del tipo de hombres que instintivamente le tiran piedras a los gatos'... y él respondió: 'Bueno, ¿qué les tira usted?' Notarás que todavía no formo parte de la escena: pero con el tiempo lo haré."



[DG Letters No. 207 to Lionel Curtis dated 14 May 1923] "When my mood gets too hot and I find myself wandering beyond control I pull out my motor-bike and hurl it top-speed through these unfit roads for hour after hour. My nerves are jaded and gone near dead, so that nothing less than hours of voluntary danger will prick them into life: and the 'life' they reach is a melancholy joy at risking something worth exactly 2/9 a day."

"Cuando estoy de mal humor y me encuentro vagando sin control, saco mi motocicleta y me lanzo a toda velocidad a través de esos caminos inadecuados durante horas y horas. Mis nervios están deshechos y casi muertos y sólo algunas horas de peligro voluntario pueden volverlos a la vida: y la 'vida' que alcanzan es una alegría melancólica al arriesgar algo que vale exactamente 2/9 diarios."



[DG Letters No. 243 to E.M. Forster dated 20 February 1924] "My own writing has brought me in eleven pounds since 1914."

"Mis escritos me han hecho ganar once libras desde 1914."



[DG Letters No. 248 to E.M. Forster dated 24 September 1924] "If the flea may assert a kindred feeling with the lion... then let me suggest how my experience (& abandonment) of work in Arabia repeats your history of a situation-with-no-honest-way-out-of-it. You on the large thinking plane, me on the cluttered plane of action... and both lost."

"Si la pulga pudiera alegar algún sentimiento de parentesco con el león... entonces, permíteme sugerirte cómo mi experiencia (y abandono) de mi trabajo en Arabia repite tu historia [Pasaje a la India] de una situación sin ninguna salida honesta. Tú en el plano más amplio del pensamiento, yo en el desordenado plano de la acción... y ambos perdimos."



[DG Letters No. 262 to Edward Garnett dated 9 May 1925] "My abridgment consists in cutting out every fifth word of the old text: when possible. If the fifth won't go out, the sixth probably will."

"Mi método para abreviar consiste en eliminar una palabra de cada cinco que hay en el texto viejo: cuando esto es posible. Si la quinta no se va, la sexta probablemente lo haga."



[DG Letters No. 271 to E. (Posh) Palmer dated 25 August 1925] "On Friday early they sent me to a doctor. He said 'Have you ever had... ... ....?' 'No sir' 'Have you ever had... ... ....?' 'No' (less confidently). 'Have you ever broken any bones?' This was my chance: I poured over him a heap of fractured fibulae, radii, metatarsals, phalanges, costes, clavicles, scapulae, till he yelled to me to stop. So I stopped, and he made clumsy efforts to write them all down."

"El viernes, muy temprano, me enviaron a ver a un médico. Me preguntó: '¿Alguna vez tuvo...?' 'No, señor.' '¿Alguna vez tuvo...?' 'No.' (con menos confianza). '¿Alguna vez se ha quebrado algún hueso?' Ésta fue mi oportunidad: lo abrumé con una pila de fíbulas, radios, metatarsos, falanges, costillas, clavículas, escápulas fracturadas, hasta que me gritó basta. Entonces me callé, mientras él hacía torpes esfuerzos para anotar todo."



[DG Letters No. 285 to E.M. Forster dated 26 April 1926] "I broke my right arm & wrist trying to start someone's car. It has been a source of discomfort since, & is not perfectly cured. In fact it's twisted a bit. No matter: but it takes away my last hope of being admitted some day to a beauty chorus." "This letter must stop. Pen-holding is a small scale business, & makes my wrist ache: and there are many letters to write. Writing is a mean snivelling business. It fails to convey anything bigger than its own scrawling miserable pot-hooks. Hoots.

"Me fracturé el brazo derecho y la muñeca al tratar de arrancar un auto ajeno. Ha sido una fuente de incomodidad desde entonces y el brazo no está perfectamente curado. De hecho, está un poco torcido. No importa: pero se lleva mi última esperanza de ser admitido algún día en un coro de bellezas." ... "Debo terminar ésta carta . Sostener la lapicera es un esfuerzo en pequeña escala y me hace doler la muñeca: y tengo muchas cartas por contestar. Escribir es una tarea ruin y lastimera. No logra comunicar nada más que sus propios miserables garabatos."



[Letters No. 290 to Dick Knowles dated 3 December 1926] "I got into a trough in the wood paving, and fell heavily, doing in the off footrest, kickstart, brake levers, 1/2 handlebar, & oil pump. Also my experienced knee-cap learnt another little trick. Alb Bennett took the wreck for £100. I limp rather picturesquely."

[Mientras conducía mi motocicleta] "me topé con una grieta en el pavimento, caí pesadamente y arruiné el estribo trasero, el pedal de arranque, las palancas de freno, la mitad del manubrio y la bomba de aceite. Además mi experimentada rótula aprendió otro pequeño truco. Alb Bennet se quedó con los despojos por 100 libras. Renqueo de una manera bastante pintoresca."



[DG Letters No. 302 to H.H. Banbury (Sgt.Maj. Royal Tank Corps) dated 20 April 1927] "The Seven Pillars is a quotation from Proverbs - 'Wisdom hath set up her seven Pillars'.

"Los siete pilares provienen de una cita del Libro de los Proverbios: "La Sabiduría edificó su casa, labró sus siete pilares."



[DG Letters No. 309 to Sydney Cockerell dated 27 May 1927] "Your figure of 22000 for the sale of Revolt astonishes me. At 30000 the accumulated royalties will pay off the last of my debt to the bank. I will then be worth just nothing! A freedom-giving state, no doubt: but one can't very well travel comfortably on it!"

"La cifra que me da de 22.000 ejemplares vendidos de Rebelión [en el Desierto] me asombra. Cuando llegue a 30.000, las regalías acumuladas saldarán lo que queda de mi deuda con el banco. ¡Para entonces no valdré nada! Es algo liberador, sin duda: ¡pero uno no puede viajar muy confortablemente en ese estado!



[DG Letters No. 312 to Eric Kennington dated 16 June 1927] "Compare us. I've tried to sculp: - failure: to write: - failure. I've made other people a lot of money: but can't bear to keep any of it for myself. I've argued myself out of creation: and go on living because it is the line of least resistance, and go on learning because the more one learns the less one knows, and some day I may attain perfect ignorance, that way. Hoots.

"Compáranos: yo he intentado esculpir: fracaso, escribir: fracaso. He hecho ganar mucho dinero a otros: pero no puedo conservar nada para mí. Me he dado razones para no crear: y continúo viviendo porque es la línea de menor resistencia y continúo aprendiendo porque cuanto uno más aprende, menos sabe uno y algún día podré alcanzar la ignorancia perfecta de este modo."



[DG Letters No. 326 to Ralph Isham dated 22 February 1927] "The recruiting Staff officer in the War Office said I must take a fresh name. I said 'What's yours?' He said 'No you don't'".

"El oficial de reclutamiento en la Oficina de Guerra me dijo que debía elegir un nuevo nombre. Le pregunté: '¿Cuál es el suyo?' Él respondió: 'No, usted no puede hacer eso.' "



[DG Letters No. 327 to Edward Garnett dated 1 December 1927] "I hate bibliophiles, and did my best to throw them off the track with The S.P.; so I did not number my copies, or declare how large the edition was (the published guesses are wide of the truth) or have a standard binding, or signatures, or index, or anything posh. It is heavy, so as to be little carried about. Its type is too large for my taste, but the Lanston* people hadn't a decent point in 1923. It is grangerised of course. I said why, in my preface to the Illustrations. Why shouldn't I grangerise my own book? I bowdlerised it too." * Lanston Monotype Corp.

"Odio a los bibliófilos, e hice todo lo que pude para despistarlos con Los siete pilares, por eso no numeré los ejemplares ni declaré cuantos eran (las conjeturas publicadas están muy lejos de la verdad) ni les coloqué una encuadernación estándar, ni firmas, ni un índice, nada elegante. Es un libro pesado, para evitar que sea llevado de un lado al otro. La tipografía es demasiado grande para mi gusto, pero la gente de Lanston no tenía una fuente de 11 puntos decente en 1923. Le he insertado muchas ilustraciones, por supuesto. En el prefacio a ellas explico el porqué. ¿Por qué no habría de hacer eso con mi propio libro? También lo expurgué."



[DG Letters No. 335 to H.S. Ede dated 20 January 1928] "Of course your view of death is right, and all that: but it will not save you from a sense of loss when someone you like goes. I had (and perhaps still have) a hedge full of trees: they are old: and whenever one falls I miss something of what used to be the shapeliness of that hedge."

"Por supuesto, su idea acerca de la muerte es correcta y todo eso: pero no lo salvará de experimentar un sentimiento de pérdida cuando alguien que usted aprecie muera. Yo tenía (y quizás aún tenga) un seto lleno de árboles: son viejos: y cada vez que uno de ellos cae, pierdo algo de lo que solía ser la simetría de ese seto."



[DG Letters No. 355 to A.W. Lawrence dated 2 May 1928] "I will not publish these notes (whose present name is The Mint) in my day. And I hope that you will not (without the permission of the Chief of Staff of the R.A.F. for the time being) publish them, if the option is yours, before 1950. They are very obscene."

"No publicaré estas notas (cuyo nombre actual es The Mint) mientras viva. Y espero que tú tampoco las publiques (sin el permiso de quien sea el Jefe máximo de la RAF en ese momento), si la opción es tuya, antes de 1950. Son muy obcenas."



[DG Letters No. 365 to E.M. Forster dated 28 August 1928] "I suppose mothers & fathers make secret fools of themselves, over their children, in the way I do over my books. I can see what ungainly, silly things they are: yet I can't help felling happy & warm, in the hollow place between my ribs & my navel, whenever somebody, even a futile somebody, speaks well of them."

"Supongo que las madres y los padres actúan como idiotas, secretamente, con respecto a sus hijos, tal como yo lo hago con mis libros. Puedo ver cuán torpes y tontos son y, sin embargo, no puedo evitar sentirme feliz y experimentar una sensación cálida en el hueco entre las costillas y el ombligo cada vez que alguien, aún el más insignificante, dice algo bueno sobre ellos."



[DG Letters No. 366 to E.M. Forster dated 12 December 1928] "Did I tell you I'm making the 25th (rotten) translation of the Odyssey in to English? They offered me £800 to do it,* and I fell for the cash, & do not yet regret it, though it is an impossible job to do well, and a heart-breaking job to botch. However botched it certainly is." *anonymously

"¿Te conté que estoy haciendo la 25ta. (pútrida) traducción de La Odisea al inglés? Me ofrecieron 800 libras para hacerla (en forma anónima) y sucumbí por el dinero y no lo lamento aún, aunque es un trabajo imposible de hacer bien y un trabajo que me apenaría hacer mal. Sin embargo, lo estoy haciendo mal, por cierto."



[DG Letters No. 400 to W.H. Brook dated 8 January 1930] "Don't believe more than 1/8 of any yarn you hear of me: or 1/16 if it is printed. I never do."

"Nunca creas más de 1/8 de cualquier cuento que escuches acerca de mí: o de 1/16 si ha sido publicado. Yo nunca lo hago."



[DG Letters No. 403 to Lady Astor dated 19 January 1930] "I haven't got a heart: only the former site of one, with a monument there to say that it has been removed and the area it occupied turned into a public garden, in pursuance of the slum-clearance scheme."

"Yo no tengo corazón: solamente el lugar donde alguna vez hubo uno, con un monumento que indica que fue removido y el área que ocupaba fue convertida en un jardín público, de acuerdo al plan de erradicación de arrabales decadentes."



[DG Letters No. 480 to Robert Graves dated 24 January 1933] "Come of it, R.G.! Your letter forgets my present [state]. It is so long since we met that you are excused know that I'm now a fitter, very keen and tolerably skilled on engines, but in no way abstract. I live all of every day with real people, and concern myself only in the concrete. The ancient self- seeking, and self-devouring T.E.L. of Oxford (and T.E.S. of The Seven Pillars and Mint) is dead. Not regretted either. My last ten years have been the best of my life. I think I shall look back on my 35-45 period as golden."

"¡Vamos, RG! Tu carta olvida mi estado actual. Hace tanto que no nos vemos que estás disculpado por no saber que ahora soy un mecánico, muy entusiasta y tolerablemente habilidoso con los motores, pero de ninguna manera abstracto. Vivo cada día con gente real y sólo me preocupo por cosas concretas. El antiguo TEL de Oxford que solía buscarse y devorarse a sí mismo (y el TES de Los siete pilares y The Mint) está muerto. Tampoco lo lamento. Mis últimos diez años han sido los mejores de mi vida. Me parece que recordaré el período de mis 35-45 como mi época dorada."



[DG Letters No. 508 to Lady Astor dated 31 December 1933] "My cottage is lovely: but the drought has dried up all the others springs on the heath. So every neighbor draws, by bucket and cask and tub, from mine: and to satisfy their thirsts, I must forgo my bath. So it wasn't, probably, as clean a Christmas as yours."

"Mi casita es adorable: pero la sequía ha agotado todos los manantiales del bosque. Así que cada uno de mis vecinos saca agua, con baldes y barriles y cubetas, del mío: y para aplacar su sed, debo renunciar a mi baño. De modo que mi Navidad no fue, probablemente, tan limpia como la suya."



[DG Letters No. 508 to Lady Astor dated 31 December 1933] "If only one might never come nearer to people than in the street."

"Si tan sólo uno jamás se acercara a la gente más de lo que uno se acerca en la calle."



[DG Letters No. 567 to Peter Davies 28 February 1935] "As for fame-after death, it's a thing to spit at; the only minds worth winning are the warm ones about us. If we miss those we are failures."

"En cuanto a la fama póstuma, es una cosa despreciable; las únicas mentes dignas de ser ganadas son las mentes cálidas que nos rodean. Si las perdemos, somos un fracaso."


Fuente:

- Denis McDonnell website:
TE Quotes

Traducción: Webmaster TELawrence_ar




Versión para imprimir

Imagen: T. E. Lawrence

Arriba

http://www.denismcd.com/tel_05.jpg


Última actualización Diciembre, 2002 - TELawrence_ar@yahoo.com.ar
Los derechos de autor de las citas y de las fotografias pertenecen a sus originadores.