|
DG = The Letters of T.E. Lawrence, edited by
David Garnett
[DG Letters No. 21 to his Mother dated August, 1910)"...but
if you can get the right book at the right time you taste joys
not only bodily, physical, but spiritual also, which pass one
out above and beyond one's miserable self, as it were through
huge air, following the light of another man's thought. And
you can never be quite the old self again. You have forgotten
a little bit: or rather pushed it out with a little of the
inspiration of what is immortal in someone who has gone before
you."
"... si puedes encontrar el libro justo en el momento
oportuno, disfrutarás de alegrías no solo corpóreas,
físicas, sino también espirituales, que pasarán por encima
y más allá de tu propio miserable yo, como si atravesaran el
aire, siguiendo la luz del pensamiento de otro hombre. Y ya
nunca más podrás ser el mismo que fuiste. Lo has olvidado un
poco, o más bien, lo has apartado con un poco de la
inspiración de lo que es inmortal en alguien que te ha
precedido."
[DG Letters No. 42 to Mrs. Rieder dated Nov. 9, 1911] "Those few
books wouldn't last me a week: though I don't make a habit of
getting up in the dark. A clock is an artificial contrivance,
and to regulate oneself by it is to run after one's own
tail."
"Esos pocos libros no me durarían una semana: a pesar de
que no tengo por costumbre levantarme a la medianoche. Un
reloj es un aparato artificial y regularse por él es como el
perro que persigue su propia cola."
"Carchemish will either be hostile (Turks
will never let me in) or friendly (Arab), and
after being a sort of king-maker one will not be
allowed to go digging quietly again. Nuisance.
However the war isn't over yet, and perhaps one
needn't worry one's head too soon about it."
(Letters to E.T. Leeds, 15 Dec. 1917, pp 115-6)
"Carchemish será hostil (los turcos
nunca me dejarán entrar) o amigable (árabe), y
después de haber sido una especie de "creador
de reyes" no me permitirán excavar
tranquilamente otra vez. Una molestia. Sin
embargo, la guerra no ha terminado aún y tal vez
no sea necesario preocuparse por eso ahora."
[DG Letters No. 103 to Vyvyan Richards dated July 15 1918] "...This is an idiot letter, and amounts
to nothing except a cry for further change, which
is idiocy, for I change my abode every day, my
job every two days and my language every three
days, and still remain always unsatisfied. I hate
being in front. I hate being in back and I don't
like responsibility, and I don't obey orders."
"Ésta es una carta idiota y no representa
nada más que un lamento por cambios más
profundos, lo que es una idiotez, porque cambio
mi residencia todos los días, mi trabajo cada
dos y mi idioma cada tres y aún
permanezco insatisfecho. Detesto estar al mando.
Detesto estar subordinado; no me gusta la responsabilidad y no obedezco órdenes."
"At least I should be happy if anyone
found a phrase of mine worth lifting." (Seven
Pillars of Wisdom, 1922.)
"Al menos debería estar feliz si alguien
encontrara una frase mía digna de ser citada."
[DG Letters No. 164 to Edward Garnett dated
26 August 1922] "It's only that my
weathercock of a judgment, which would like, in
secret, to believe Seven Pillars good, blows
round that way whenever it finds a fair wind from
someone else. "
"Es tan sólo que la veleta de mi juicio, a
quien le gustaría, en secreto, creer que Los siete pilares es un buen libro,
cambia de dirección cada vez que encuentra vientos
propicios en otra persona."
[DG Letters No. 205 to Lionel Curtis dated 19
March 1923] "What should the preliminaries
be? A telling why I joined? As you know I don't
know! Explaining it to Dawnay I said 'Mind-suicide':
but that's only because I'm an incorrigible
phraser. Do you, in reading my complete works,
notice that tendency to do up small packets of
words foppishly?"
"¿Cómo deberían ser las palabras
preliminares? ¿Contarte por qué me enrolé?
Como ya sabes, ¡no lo sé! Cuando se lo expliqué
a Dawnay dije: 'Suicidio mental': pero esto es sólo
porque soy un incorregible inventor de frases. Al
leer mis obras completas ¿notaste esa tendencia
a armar pequeños atados de palabras
vanidosamente?"
[DG Letters No. 205 to Lionel Curtis dated 19
March 1923] "The Army seems safe against
enthusiasm. It's a horrible life, and the other
fellows fit it. I said to one 'They're the sort
who instinctively throw stones at cats'... and he
said 'Why what do you throw?' You perceive that I'm
not yet in the picture: but I will be in time."
"El ejército parece un lugar seguro contra
el entusiasmo. Es una vida horrible y los otros
individuos encajan en ella. Le dije a uno de
ellos: 'Son del tipo de hombres que
instintivamente le tiran piedras a los gatos'...
y él respondió: 'Bueno, ¿qué les tira usted?'
Notarás que todavía no formo parte de la escena:
pero con el tiempo lo haré."
[DG Letters No. 207 to Lionel Curtis dated 14
May 1923] "When my mood gets too hot and I
find myself wandering beyond control I pull out
my motor-bike and hurl it top-speed through these
unfit roads for hour after hour. My nerves are
jaded and gone near dead, so that nothing less
than hours of voluntary danger will prick them
into life: and the 'life' they reach is a
melancholy joy at risking something worth exactly
2/9 a day."
"Cuando estoy de mal humor y me encuentro
vagando sin control, saco mi motocicleta y me
lanzo a toda velocidad a través de esos caminos
inadecuados durante horas y horas. Mis nervios
están deshechos y casi muertos y sólo algunas
horas de peligro voluntario pueden volverlos a la
vida: y la 'vida' que alcanzan es una alegría
melancólica al arriesgar algo que vale
exactamente 2/9 diarios."
[DG Letters No. 243 to E.M. Forster dated 20
February 1924] "My own writing has brought
me in eleven pounds since 1914."
"Mis escritos me han hecho ganar once libras
desde 1914."
[DG Letters No. 248 to E.M. Forster dated 24
September 1924] "If the flea may assert a
kindred feeling with the lion... then let me
suggest how my experience (& abandonment) of
work in Arabia repeats your history of a
situation-with-no-honest-way-out-of-it. You on
the large thinking plane, me on the cluttered
plane of action... and both lost."
"Si la pulga pudiera alegar algún
sentimiento de parentesco con el león...
entonces, permíteme sugerirte cómo mi
experiencia (y abandono) de mi trabajo en Arabia
repite tu historia [Pasaje a la India]
de una situación sin ninguna salida honesta. Tú
en el plano más amplio del pensamiento, yo en el
desordenado plano de la acción... y ambos
perdimos."
[DG Letters No. 262 to Edward Garnett dated 9
May 1925] "My abridgment consists in cutting
out every fifth word of the old text: when
possible. If the fifth won't go out, the sixth
probably will."
"Mi método para abreviar consiste en
eliminar una palabra de cada cinco que hay en el
texto viejo: cuando esto es posible. Si la quinta
no se va, la sexta probablemente lo haga."
[DG Letters No. 271 to E. (Posh) Palmer dated
25 August 1925] "On Friday early they sent
me to a doctor. He said 'Have you ever had... ...
....?' 'No sir' 'Have you ever had... ... ....?'
'No' (less confidently). 'Have you ever broken
any bones?' This was my chance: I poured over him
a heap of fractured fibulae, radii, metatarsals,
phalanges, costes, clavicles, scapulae, till he
yelled to me to stop. So I stopped, and he made
clumsy efforts to write them all down."
"El viernes, muy temprano, me enviaron a ver
a un médico. Me preguntó: '¿Alguna vez tuvo...?'
'No, señor.' '¿Alguna vez tuvo...?' 'No.' (con
menos confianza). '¿Alguna vez se ha quebrado
algún hueso?' Ésta fue mi oportunidad: lo abrumé
con una pila de fíbulas, radios, metatarsos,
falanges, costillas, clavículas, escápulas
fracturadas, hasta que me gritó basta.
Entonces me callé, mientras él hacía torpes esfuerzos para anotar todo."
[DG Letters No. 285 to E.M. Forster dated 26
April 1926] "I broke my right arm &
wrist trying to start someone's car. It has been
a source of discomfort since, & is not
perfectly cured. In fact it's twisted a bit. No
matter: but it takes away my last hope of being
admitted some day to a beauty chorus."
"This letter must stop. Pen-holding is a
small scale business, & makes my wrist ache:
and there are many letters to write. Writing is a
mean snivelling business. It fails to convey
anything bigger than its own scrawling miserable
pot-hooks. Hoots.
"Me fracturé el brazo derecho y la muñeca
al tratar de arrancar un auto ajeno. Ha sido una
fuente de incomodidad desde entonces y el brazo
no está perfectamente curado. De hecho, está un
poco torcido. No importa: pero se lleva mi última
esperanza de ser admitido algún día en un coro
de bellezas." ... "Debo terminar ésta
carta . Sostener la lapicera es un esfuerzo en
pequeña escala y me hace doler la muñeca: y
tengo muchas cartas por contestar. Escribir es
una tarea ruin y lastimera. No logra comunicar
nada más que sus propios miserables
garabatos."
[Letters No. 290 to Dick Knowles dated 3
December 1926] "I got into a trough in the
wood paving, and fell heavily, doing in the off
footrest, kickstart, brake levers, 1/2 handlebar,
& oil pump. Also my experienced knee-cap
learnt another little trick. Alb Bennett took the
wreck for £100. I limp rather picturesquely."
[Mientras conducía mi motocicleta] "me topé
con una grieta en el pavimento, caí pesadamente y arruiné el estribo trasero, el pedal de
arranque, las palancas de freno, la mitad del
manubrio y la bomba de aceite. Además mi
experimentada rótula aprendió otro pequeño
truco. Alb Bennet se quedó con los despojos por
100 libras. Renqueo de una manera bastante
pintoresca."
[DG Letters No. 302 to H.H. Banbury (Sgt.Maj.
Royal Tank Corps) dated 20 April 1927] "The
Seven Pillars is a quotation from Proverbs - 'Wisdom
hath set up her seven Pillars'.
"Los siete pilares provienen de una
cita del Libro de los Proverbios: "La
Sabiduría edificó su casa, labró sus siete
pilares."
[DG Letters No. 309 to Sydney Cockerell dated
27 May 1927] "Your figure of 22000 for the
sale of Revolt astonishes me. At 30000 the
accumulated royalties will pay off the last of my
debt to the bank. I will then be worth just
nothing! A freedom-giving state, no doubt: but
one can't very well travel comfortably on it!"
"La cifra que me da de 22.000 ejemplares
vendidos de Rebelión [en el
Desierto] me asombra. Cuando llegue a 30.000,
las regalías acumuladas saldarán lo que queda
de mi deuda con el banco. ¡Para entonces no
valdré nada! Es algo liberador, sin duda: ¡pero
uno no puede viajar muy confortablemente en ese
estado!
[DG Letters No. 312 to Eric Kennington dated
16 June 1927] "Compare us. I've tried to
sculp: - failure: to write: - failure. I've made
other people a lot of money: but can't bear to
keep any of it for myself. I've argued myself out
of creation: and go on living because it is the
line of least resistance, and go on learning
because the more one learns the less one knows,
and some day I may attain perfect ignorance, that
way. Hoots.
"Compáranos: yo he intentado esculpir:
fracaso, escribir: fracaso. He hecho ganar mucho
dinero a otros: pero no puedo conservar nada para
mí. Me he dado razones para no crear: y continúo
viviendo porque es la línea de menor resistencia
y continúo aprendiendo porque cuanto uno más
aprende, menos sabe uno y algún día podré
alcanzar la ignorancia perfecta de este modo."
[DG Letters No. 326 to Ralph Isham dated 22
February 1927] "The recruiting Staff officer
in the War Office said I must take a fresh name.
I said 'What's yours?' He said 'No you don't'".
"El oficial de reclutamiento en la Oficina
de Guerra me dijo que debía elegir un nuevo
nombre. Le pregunté: '¿Cuál es el suyo?' Él
respondió: 'No, usted no puede hacer eso.'
"
[DG Letters No. 327 to Edward Garnett dated 1
December 1927] "I hate bibliophiles, and did
my best to throw them off the track with The S.P.;
so I did not number my copies, or declare how
large the edition was (the published guesses are
wide of the truth) or have a standard binding, or
signatures, or index, or anything posh. It is
heavy, so as to be little carried about. Its type
is too large for my taste, but the Lanston*
people hadn't a decent point in 1923. It is
grangerised of course. I said why, in my preface
to the Illustrations. Why shouldn't I grangerise
my own book? I bowdlerised it too." *
Lanston Monotype Corp.
"Odio a los bibliófilos, e hice todo lo que
pude para despistarlos con Los siete pilares,
por eso no numeré los ejemplares ni declaré
cuantos eran (las conjeturas publicadas están
muy lejos de la verdad) ni les coloqué una
encuadernación estándar, ni firmas, ni un índice,
nada elegante. Es un libro pesado, para evitar
que sea llevado de un lado al otro. La tipografía
es demasiado grande para mi gusto, pero la gente
de Lanston no tenía una fuente de 11 puntos
decente en 1923. Le he insertado muchas
ilustraciones, por supuesto. En el prefacio a
ellas explico el porqué. ¿Por qué no habría
de hacer eso con mi propio libro? También lo
expurgué."
[DG Letters No. 335 to H.S. Ede dated 20
January 1928] "Of course your view of death
is right, and all that: but it will not save you
from a sense of loss when someone you like goes.
I had (and perhaps still have) a hedge full of
trees: they are old: and whenever one falls I
miss something of what used to be the shapeliness
of that hedge."
"Por supuesto, su idea acerca de la muerte
es correcta y todo eso: pero no lo salvará de
experimentar un sentimiento de pérdida cuando
alguien que usted aprecie muera. Yo tenía (y
quizás aún tenga) un seto lleno de árboles:
son viejos: y cada vez que uno de ellos cae,
pierdo algo de lo que solía ser la simetría de
ese seto."
[DG Letters No. 355 to A.W. Lawrence dated 2
May 1928] "I will not publish these notes (whose
present name is The Mint) in my day. And I hope
that you will not (without the permission of the
Chief of Staff of the R.A.F. for the time being)
publish them, if the option is yours, before 1950.
They are very obscene."
"No publicaré estas notas (cuyo nombre
actual es The Mint) mientras viva. Y
espero que tú tampoco las publiques (sin el
permiso de quien sea el Jefe máximo de la RAF en
ese momento), si la opción es tuya, antes de
1950. Son muy obcenas."
[DG Letters No. 365 to E.M. Forster dated 28
August 1928] "I suppose mothers &
fathers make secret fools of themselves, over
their children, in the way I do over my books. I
can see what ungainly, silly things they are: yet
I can't help felling happy & warm, in the
hollow place between my ribs & my navel,
whenever somebody, even a futile somebody, speaks
well of them."
"Supongo que las madres y los padres actúan
como idiotas, secretamente, con respecto a sus
hijos, tal como yo lo hago con mis libros. Puedo
ver cuán torpes y tontos son y, sin embargo, no
puedo evitar sentirme feliz y experimentar una
sensación cálida en el hueco entre las
costillas y el ombligo cada vez que alguien, aún
el más insignificante, dice algo bueno sobre
ellos."
[DG Letters No. 366 to E.M. Forster dated 12
December 1928] "Did I tell you I'm making
the 25th (rotten) translation of the Odyssey in
to English? They offered me £800 to do it,* and
I fell for the cash, & do not yet regret it,
though it is an impossible job to do well, and a
heart-breaking job to botch. However botched it
certainly is." *anonymously
"¿Te conté que estoy haciendo la 25ta. (pútrida)
traducción de La Odisea al inglés? Me
ofrecieron 800 libras para hacerla (en forma anónima)
y sucumbí por el dinero y no lo lamento aún,
aunque es un trabajo imposible de hacer bien y un
trabajo que me apenaría hacer mal. Sin embargo,
lo estoy haciendo mal, por cierto."
[DG Letters No. 400 to W.H. Brook dated 8
January 1930] "Don't believe more than 1/8
of any yarn you hear of me: or 1/16 if it is
printed. I never do."
"Nunca creas más de 1/8 de cualquier cuento
que escuches acerca de mí: o de 1/16 si ha sido
publicado. Yo nunca lo hago."
[DG Letters No. 403 to Lady Astor dated 19
January 1930] "I haven't got a heart: only
the former site of one, with a monument there to
say that it has been removed and the area it
occupied turned into a public garden, in
pursuance of the slum-clearance scheme."
"Yo no tengo corazón: solamente el lugar
donde alguna vez hubo uno, con un monumento que
indica que fue removido y el área que ocupaba
fue convertida en un jardín público, de acuerdo
al plan de erradicación de arrabales decadentes."
[DG Letters No. 480 to Robert Graves dated 24
January 1933] "Come of it, R.G.! Your letter
forgets my present [state]. It is so long since
we met that you are excused know that I'm now a
fitter, very keen and tolerably skilled on
engines, but in no way abstract. I live all of
every day with real people, and concern myself
only in the concrete. The ancient self- seeking,
and self-devouring T.E.L. of Oxford (and T.E.S.
of The Seven Pillars and Mint) is dead. Not
regretted either. My last ten years have been the
best of my life. I think I shall look back on my
35-45 period as golden."
"¡Vamos, RG! Tu carta olvida mi estado
actual. Hace tanto que no nos vemos que estás
disculpado por no saber que ahora soy un mecánico,
muy entusiasta y tolerablemente habilidoso con
los motores, pero de ninguna manera abstracto.
Vivo cada día con gente real y sólo me preocupo
por cosas concretas. El antiguo TEL de Oxford que
solía buscarse y devorarse a sí mismo (y el TES
de Los siete pilares y The Mint)
está muerto. Tampoco lo lamento. Mis últimos
diez años han sido los mejores de mi vida. Me
parece que recordaré el período de mis 35-45
como mi época dorada."
[DG Letters No. 508 to Lady Astor dated 31
December 1933] "My cottage is lovely: but
the drought has dried up all the others springs
on the heath. So every neighbor draws, by bucket
and cask and tub, from mine: and to satisfy their
thirsts, I must forgo my bath. So it wasn't,
probably, as clean a Christmas as yours."
"Mi casita es adorable: pero la sequía ha
agotado todos los manantiales del bosque. Así
que cada uno de mis vecinos saca agua, con baldes y barriles y cubetas, del mío: y para
aplacar su sed, debo renunciar a mi baño. De
modo que mi Navidad no fue, probablemente, tan
limpia como la suya."
[DG Letters No. 508 to Lady Astor dated 31
December 1933] "If only one might never come
nearer to people than in the street."
"Si tan sólo uno jamás se acercara a la
gente más de lo que uno se acerca en la calle."
[DG Letters No. 567 to Peter Davies 28
February 1935] "As for fame-after death, it's
a thing to spit at; the only minds worth winning
are the warm ones about us. If we miss those we
are failures."
"En cuanto a la fama póstuma, es una cosa
despreciable; las únicas mentes dignas de ser
ganadas son las mentes cálidas que nos rodean.
Si las perdemos, somos un fracaso."
Fuente:
- Denis McDonnell website: TE
Quotes
Traducción:
Webmaster TELawrence_ar
|