Mirgu Thoskistorje
A History of Thosk
Thosk Main Page | Conlang Page | Home

Mirgu Thoskistorje/A History of Thosk
Thoskgrammatik/Thosk Grammar
Thosk be Engel Banhuzd/Thosk-English Dictionary
Engel be Thosk Banhuzd/English-
Thosk Dictionary
Theregvili Thosksundvist/Diachronic Thosk Phonology
Thosk dil Honkud/Conversational Thosk
Tekste/Texts | Torgukude/Reviews
Thosk-Tinguhurd Minde/Thoughts on Thosk Conlanging

Copyright 2008 Dean Easton.
1. An Indo-European Language
Thosk, convincingly identified as a member of the Indo-european language family by Hiv (1978), is spoken with varying degrees of
fluency by a very small and geographically diffuse group of
people throughout North America. The name is cognate to the German "Deutsch," meaning roughly the "language of the people" (from the Indoeuropean root *tout/teut- "people"). Both the exact numbers of Thosk speakers (estimated at 100 in 1980 and under 250 in 2000) and their actual competence in the language are difficult to ascertain.
2. Immigration
Although
Thosk was native to Europe, when the first speakers came to North
America in the mid-19th century, during one of the larger waves of
European immigration, they reportedly vowed that they had "turned
their faces" forever from their original homeland, which had been
"stolen" from them, and that henceforth they would not perpetuate
old sorrows by discussing it with their children. The consequent
paucity of historical information remains one of the most frustrating
aspects of Thosk studies. [NOTE: The recent discovery in eastern France of a small tombstone with inscriptions in a language tentatively identified as "Old Thosk" may shed light on the early history of the language. A preliminary analysis is in preparation.] What little information we do possess centers largely around a few place-names, and some dialect variation among Thosk speakers suggestive of possible geographic separation.
3. Fergunin and Banhuzd
Early in the first decade of the 20th century,
Matei Fergunin, the son of a Thosk-speaking immigrant family,
recorded all he could remember of what had been for him a childhood
language in a manuscript he entitled
Banhuzd,
somewhat inaccurately translated as the "Treasury of Words." His principal motivation seems to have been
an increasing dismay at the likely disappearance of Thosk, and a
consequent desire that at least the outlines of its grammar and a
fairly substantial word-list be preserved for his children. There is some debate about whether he was in fact fluent.
Supporters of the Thosk revival, the Thoskkivakende, naturally point to the evidence of his Thosk diaries and other
private writings to confirm that he was competent in the language. In
any case, Fergunin apparently had no one with whom he could speak
regularly, having married an American woman and moved away from
Boston where his parents had settled.
4. Scripts and Utvristi
Until that time, Thosk had been written only sporadically, and in a number of different scripts. Fergunin recalled seeing what he identified as "Cyrillic letters" among his father's papers, but such tantalizing clues to the possible
original home of Thosk are few and uncertain. The upcoming publication in both English and Thosk of Fergunin's biography, Utvristi, which is based heavily on his Thosk diaries and other personal papers only recently made available to scholars, may shed further light on these matters.
5. Orthography and Thosk Publishing
The orthography Fergunin used to record Thosk was partly his own
invention, but also partly an adaptation from memory of the script
his father used and had apparently devised for his private journal.
Fergunin also reported that his father briefly published a
newspaper, Hur Steren, "North Star," in
this script, in an effort to sustain the language, and unite its
speakers, but that it did not last beyond three or four issues. No
copies are known to remain, but there are scattered references to the
publication in the personal letters of other Thosk speakers of that
period. Banhuzd was published privately in 1924 in a limited edition
of 500, and an occasional copy may still be found in antiquarian book
stores. Fergunin also began a supplement, Firhte i Bekude, "Questions and Answers," which exists in manuscript but was never published. In this second work he employs a more practical
orthography, this time in Roman script with which he was better acquainted, and which with some minor normalizations is used in these materials.
6. Evthird and the Revival
Thosk literary output, until recently, was almost wholly confined to irregularly published periodicals and chapbooks of limited circulation. With the publication of Lubun Evthird’s Handiskude, however, Thosk now boasts a poet of international stature. The example of Evthird’s poem sequence “Invocations,” also the title of his collection, has stimulated Thosk poetry in what some speakers are calling Ankind – a rebirth or renaissance of Thosk letters.
7. Jedelbir and Tinguvist
It is wholly appropriate to end this short introduction with a special acknowledgment to Surtan Jedelbir, director of
Tinguvist, the official quarterly publication of the scholarly arm of the
Revival, for his generous and extensive contributions to the Thosk language, for the founding of Gimboli Press (a Thosk imprint, recently relocated to Boston), and for his efforts through four decades of experience in studying and teaching Thosk.
• • • •
Evthird, Lubun. Handiskude. [Invocations] Boston: Gimboli Press, 2001.
Fergunin, Matei. Banhuzd.[The Treasury of Words] Boston: private printing, 1924.
Hiv, Mihel. Thosk: Indevropai Tingu.[Thosk: An Indoeuropean Language] New York: Gimboli Press, 1978.
Jedelbir, Surtan. Tige dil Thoskkivak.[Directions for the Thosk Revival] Boston: Gimboli Press, 1996.
Udan, Ana. An Introduction to the Study of Thosk.Southern Lake Michigan University unpublished Ph.D. dissertation (may soon become available through Dissertation Abstracts International).
Udan, Ana. Thosknokund. [Introduction to Thosk] Boston: Gimboli Press, 2001.
To Thosk Page