Capítulo 11 |
Viene a cuento aquí decir lo siguiente: hay numerosos usos de tiempos verbales que no se corresponden con la norma gramatical que enseñan en las escuelas de inglés y que a mí, personalmente, me parece que contribuyen a enriquecer el texto y a hacer su lectura mucho más fructífera y divertida. Pero no podemos ponerlos todos y no lo vamos a hacer. Citamos los casos que aparecen al principio del capítulo por aquello de tomar nota y después, en general, pasamos del tema porque indicar todos los casos no lleva a ningún lado:
|
Take a cheer | Supongo que será chair, una silla. | |
Instead of letting well alone | Collins: to leave or let alone: no molestar a alguien o algo,
no interferir.
To leave or let well (enough) alone: contentarse con las cosas tal y como están. Tiene otro significado más: "incluso menos" o "menos aún", en frases como he can't afford beer, let alone whisky. |
|
Clatter | Hacer un ruido de castañeteo y, como es el caso aquí, parlotear. | |
nigh | Palabra arcaica, poética o de dialecto para near, "cerca". | |
I had put in | To put in es "intervenir en una conversación haciendo una observación". | |
They put it on him | To put on es "imponer algo como una carga a alguien". Una expresión habitual es to put the blame on (someone). | |
They was full of it | Que estaban bien ocupados con esa idea, que sólo veían esa posibilidad. (to be full of an idea, a project). | |
Till this thing blows over a little. | To blow over: cesar algo, terminarse. | |
Sly | Puede significar hábil, apañado. Y también furtivo, problemático, dañino. | |
Threading | To thread, "enhebrar una aguja". | |
(She) fell to talking | to fall to es "empezar una tarea". Tiene un significado arcaico de "empezar a (hablar o lo que sea)". | |
And so forth | And so on. "Etcétera". | |
She was a good shot with it | To be a good shot significa "ser bueno disparando". Ponderación de la habilidad de un tirador. | |
Wrench | Tenía un brazo dañado, con un estirón, torcedura o similar. | |
To throw true | Tirar con precisión. También se dice to shoot true. | |
She banged away at a rat | Propulsó el pedazo de metal hacia la rata con fuerza, con rapidez, con violencia, con estruendo, etc. golpeándolo o tirándolo. | |
I let drive | Drive: mover o hacer que algo se mueva.
To let: Permitir o provocar el movimiento de algo en una dirección determinada. |
|
A tolerable sick rat | Tolerable apareció en el capítulo 1. | |
First rate | De primera (clase). | |
A rag stopper for a baby to suck | Debe ser una tetina de trapo ya que stopper es un tapón. | |
|
I would hive the next one | Ni idea. Hive es una colmena. To hive off es trasladar
o ser trasladado desde un grupo más grande y en Australia puede
significar "irse, largarse" (Sl. Th.)
Aquí es fácil entender el sentido pero no lo encuentro como tal en ningún lado... |
A lump of lead | Lump, una masa pequeña sin forma definitiva. Un trozo de plomo. | |
Hank of yarn | Hank, una madeja.
Yarn, una longitud de hilo para coser, tejer, hacer telas. Ver el capítulo 13 para otra acepción. |
|
Don't poke fun at a poor girl | To poke fun at: burlarse, ridiculizar. | |
nuther | salió en el capítulo 4. | |
To make a clean breast (of) | Hacer una confesión de, confesar algo. | |
The law had bound me out to | Bound es past tense y past participle de to bind, que significa atar, obligar, imponer obligaciones legales en un acuerdo. | |
I struck out for this town. | Ver capítulo 7. También aparece en capítulo 13 con otro significado. | |
I got to be moving along | To move along: irse, partir. | |
I'll fetch Goshen... | Llegaré a Goshen, alcanzaré Goshen. Suele usarse en un
contexto náutico, "llegar navegando". En un caso como este se diría
más bien I'll fetch up at Goshen, o in Goshen, como
por ejemplo en el capítulo 2.
El verbo to fetch, que para mí quería decir hasta
hace poco "recoger", aparece en este libro con diversos significados que,
si te interesan, puedes ver aquí:
|
|
A snack to eat | Snack, un poco de comida para picar. | |
Answer up prompt | Contesta de inmediato, sin demora. | |
Hind | Las parte de atrás del animal. | |
Browsing | Salió en el capítulo 7. | |
To hocus me again | Es de uso raro actualmente y significa hacer un truco, engañar. También atontar, drogar. | |
Your feet 'll be in a condition | Tus pies estarán destrozados, estarán hechos polvo. | |
Blinders | Palabra usada en inglés de EE UU para blinkers, piezas de cuero que llevan los caballos en los ojos para que no puedan ver de costado. | |
I never waited to blow | To blow es aquí "jadear, respirar con fuerza". O sea que no se paró ni a tomar aliento. | |
I was winded | To be winded es estar sin aliento debido, por ejemplo, a una carrera. | |
Hump yourself | Debe ser algo así como "¡muévete!" "¡espabila!".
"¡Levántate y vámonos!".
Según el Slang Thesaurus, to hump es: to transport, haul away. Hyperdictionary.com: to hump es ejecutar un esfuerzo grande como, por ejemplo, para correr. Y pone como ejemplo you must hump yourself. |
|
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva. El significado suele ser más o menos evidente. |
There's a reward out for him | Hay una recompensa por entregar esa persona. | |
Like as not | En lugar de as if (that nigger) was not hiding over there. | |
That's the way of it? | Es así eso? Así es como es? | |
If I'm in the way | Yo creo que esto significa "si estoy molestando" (to be in the way es "estorbar") y lo que quiere decir a continuación es "me iré" pero la mujer no le deja y le dice, "no, siéntate ahí". | |
Hitch yourself up a tiptoe | Ponte de puntillas. | |
Trot along | Lárgate, vete corriendo | |
Habrá público escarmiento
(y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot
Faciebat Annis 2000-2002.
|