Capítulo 8 |
Algunos de los casos de verbos "agramaticales" que me encuentro por ahí. Como ya he dicho, ni los voy a traducir ni voy a poner todos, sólo citarlos para dejar constancia de su uso como recurso lingüístico:
|
Ruther | Rather | |
Freckled places | Zonas donde la luz que pasa entre los árboles forma puntos en el suelo. Freckles son pecas. | |
The light shifted down trough the leaves | Shift es "moverse", y más concretamente puede tener una
connotación de "furtivo". Además, etimológicamente
viene de dividir (Related to Old Norse skipta, "to divide", Middle
Low German schiften, "to separate" (Collins).
Me consta que el inglés de este libro está lleno de arcaismos. Yo creo que alude a que la luz bajaba por entre las hojas separándose en pequeños haces, abriendose paso por entre ellas de una manera, por así decir, furtiva. Traten de imaginarlo. |
|
Swapped about | To swap es trocar, intercambiar objetos o personas entre sí. Lo que hacían las manchas luminosas era intercambiar sus lugares mostrando que en las copas de los árboles había una pequeña brisa, según explica. | |
They jabbered at me | Jabber, "parlotear" | |
...a bunch of smoke laying on the water
a long ways up |
Río arriba, lejos | |
..about abreast the ferry | Ver capítulo 7 | |
Squirt out | To squirt es "expulsar a chorros", normalmente líquidos. | |
Carcass | Carcasa, restos del cadaver. | |
Do for me | "To serve the needs, to be suitable for a person". Convenir, ser provechoso o beneficioso."No me iba a servir de nada, no me iba a ayudar en nada, etc." | |
Quicksilver | Mercurio | |
I'll give them a show | To give someone a show es dar una oportunidad. "Echaré un vistazo a ver si hay alguno" | |
I most got it | I almost got it | |
The current set in the closest to the shore | Set in es especificamente "moverse una corriente hacia la orilla" | |
I took out the plug and shook out the little dab of quick silver | Plug: Aquí debe ser la rodaja de pan, que
es cilíndrica. Plug es un tapón cilíndrico
y también un paquetito (cake) de tabaco de mascar de la misma
forma. Así que sólo se me ocurre que sea el pan así
cortado.
Dab: Gota, pequeña cantidad de algo, especialmente algo blando. |
|
...and set my teeth in | Otro significado no específico de To set. "Le hincó
el diente".
Ver capítulo 1. |
|
It was 'baker's bread' - what the quality eat - none of your low-down cornpone | 'Baker's bread': Pan de panadero, de horno.
The quality: Salió en el capítulo 2. Low-down: Malo, despreciable. Cornpone: Pan de maiz, especialmente uno hecho sólo con agua. |
|
Parson | El párroco y cualquier cura en general. | |
I lit a pipe | Encendí una pipa | |
I allowed I'd have a chance to see | Allow es generalmente "permitir". Allow for es "tener
en cuenta".
En dialectos de Estados Unidos significa "mantener algo, afirmar". y, en un uso arcaico, significa "aprobar, aceptar". Aquí viene a ser "decidí que", "pensé que". |
|
I fished out the bread | Fish out: Encontrar, extraer. | |
Where the log forked | To fork: To be divided into two or more branches. (Como un tenedor,
como una horca,...)
"Donde se separaba el tronco en dos ramas." |
|
Ashore | Hacia tierra o en la orilla, desde el agua.
En tierra, habiendo venido del agua. |
|
Look sharp now | Sharp, afilado, puede significar inteligente, rápido,
astuto, eficiente.
Y, como aquí, puede funcionar como adverbio: hacer algo de esas formas o poniendo en juego esas cualidades. |
|
(He's) washed ashore | To be washed significa ser movido o arrastrado por el agua.
Mira algo más abajo |
|
Leaned over the rails | Apoyados en las barandillas. | |
The captain sung out | To sing out: To call out in a loud voice; shout.
El capitán gritó. |
|
|
Foot, head and shoulder (of an island) | The head es el extremo más alto de la isla. En general, la parte más alta de algo; the foot, el extremo donde es más baja, como una playa; y the shoulder, debe ser la orilla entre ambos extremos (considerando, es cierto, que la isla es más bien alargada). |
I got my traps out of the cave | Pertenencias, equipaje. Probablemente, de Trappings, adornos, vestidos; arneses ceremoniales de los caballos u otros animales. | |
(I) haggled him open with my saw | Haggle significa "regatear precios, términos de un contrato, etc. Realizar trueques". Puede tener el mismo significado que to hack, "cortar a golpes de forma irregular" (mira en el capítulo 7). | |
I set out a line | To set out significa concretamente "presentar, arreglar, disponer;
planear la disposición de algo: "He set out the flowers in the vase".
To set es, en general, poner algo en algún sitio. Este verbo aparece por todo el libro con significado muy genérico, usado como "palabra comodín" (un poco como cuando en castellano decimos "cosa" para todo, en lugar de usar el nombre concreto de cada objeto). En algunos casos aparece en lugar de to sit. Hay más sobre el tema en el capítulo 1. |
|
...listened to the currents washing along | To wash (often followed by "away"): To move or be moved by water.
(Especially of waves) to flow or sweep against or over a suface or object,
often with a lapping sound.
Estaba escuchando el ruido que hacía la corriente (del río)
al bajar el agua.
|
|
Drift-logs | To drift significa ser arrastrado o arrastrar cuando es
por el aire o el agua.
Log significa tronco. Existe driftwood, madera que flota o es arrastrada por el agua. Drift-logs son los troncos a la deriva por el río, aunque en mis diccionarios no aparece como tal. |
|
To put in time | Matar el tiempo, emplear tiempo en hacer algo. | |
|
You soon get over it | To get over it tiene varios significados:
Traspasar algo, una valla, etc. Recobrarse de algo. Tomar el control de algo. Apreciar algo completamente. Terminar algo. Yo creo que aquí quiere decir que pronto "necesitas hacer algo para superar la situación" Pero no puedo afirmarlo. |
Ripe | Maduro, listo para consumir o usar, totalmente desarrollado. | |
Prime | De buena calidad, muy buenos. | |
Summer grapes | Algún tipo de uvas. | |
Razberries | Raspberries, frambuesas. Curiosidad: Razz es la abreviatura de raspberry en slang de Estados Unidos pero no para denominar a la fruta, sino una pedorreta, que es otro significado de raspberry. | |
To come handy | Una acepción de esta palabra apareció en el capítulo 6. En esta ocasión quiere decir "conveniente para ser utilizado, al alcance". Es decir que irían madurando (las frutas). | |
I would kill some game nigh home | Game: caza, animales que suelen ser objeto de caza.
Nigh: cerca, near. Término arcaico, poético o dialéctico. |
|
I clipped along | To clip: Trotar o moverse con rapidez, sobre todo si es una distancia larga. | |
I bounded right on to (...) a campfire. | To bound: Ir a dar de pronto con algo, dirigirse hacia, moverse
con velocidad repentina.
El on de right on: Ese on indica una posición por encima de algo, como en castellano el "caer sobre alguien" cuando se usa en un sentido figurado. También indica una progresión hacia algún lugar, e incluso un encuentro. |
|
|
To uncock a gun | To cock es armar una psitola para dispararla. Yo creo que aquí significa lo mismo. |
To sneak back | To sneak es moverse furtivamente. | |
I slunk along another piece further | Slunk es el past tense y past participle de to slink," moverse
de manera furtiva y sinuosa".
Ese uso de piece salió al menos una vez en el capítulo 7. Aunque no lo encuentro en ningún sitio, parece claro que viene a ser "un poco más allá", una distancia recorrida, etc. |
|
Stump | El muñón que queda en el suelo tras cortar un árbol. | |
I trod on a stick | Trod: past tense de tread, pisar algo al pasar. También se usa para "pisar la uva". | |
|
To feel brash | Chillón, ofensivo, demasiado llamativo. ¿Podría ser "no me siento demasiado audaz"? |
There warn't much sand in my craw | Craw, crop: El buche de los pájaros, donde almacenan
arena para triturar el alimento. "No tenía mucha arena en el buche".
Debe ser una frase echa, "no las tenía todas conmigo", no se sentía demasiado valiente, etc. Obsérvese que se utiliza como equivalente a la anterior. |
|
(I) shoved out | Huck está en ese momento en la canoa. Y to shove off significa "alejarse de la orilla en un bote". | |
To poke along | To poke, a menudo seguido de along: Viene a ser cuando uno está
o se mueve sin demasiada energía, sin rumbo definido; vagar, vaguear,
perder el tiempo; retrasarse, ser lento. (Collins)
Y el mismo diccionario da unos sinónimos curiosos: To loiter, to potter, to dawdle. |
|
Ripply breeze. | Ripples son ondas, olas, ondulaciones pequeñas. Un sonido
es ripple cuando sube y baja suavemente.
Puede ser una brisa suave, o que produjera ondulaciones pequeñas en la superficie del agua. |
|
(To give) the fan-tods | Fan-tod: según Collins, cuando va en plural se refiere
a un estado de inquietud, desasosiego.
En singular es un comportamiento inestable, caprichoso. Es una palabra de origen desconocido. |
|
I set there behind a clump of bushes | Set there: Sobre esto, véase el capítulo
2. En este caso, claramente es
"me senté". Clump: un bulto, un seto de arbustos, en este caso. También salió antes. |
|
I kept my eyes on him steady | Mantuvo los ojos o la mirada "fija" en él. | |
He gapped and stretched himself | Ya salió en el capítulo 7. | |
He hove off the blanket | Se sacudió o se sacó la manta con esfuerzo.
To heave es, entre otras cosas, levantar o arrojar algo pesado con esfuerzo. Mira en el capítulo 6 y en el capítulo7. |
|
Truck | Aparte el conocido significado de "camión" (en EE UU), puede querer decir "Vegetales que se cultivan para el mercado" (EE UU) y también rubbish, algo tonto o deshechable (informal). | |
|
Rubbage | |
|
He was set back considerable | To set back significa "hacer retroceder", "obstaculizar", "hacer
tropezar", "ponerse en el camino de alguien".
Supongo que, como pensaba que aquello era brujería pues quedó muy impresionado, muy "echado para atrás", empequeñecido... |
We lolled on the grass | To loll: tirarse o tumbarse de forma relajada. | |
(You wouldn't) tell on me | To tell on es "revelar un secreto, un chismorreo, etc"
Compáralo con "To let on". |
|
Low-down | (Como adejetivo) Malo, despreciable, de poco valor. Engañoso o clandestino. (Sale un poco más arriba) | |
To keep mum | Quedarse callado, guardar un secreto, ocultar información. | |
She pecks on me | To peck es "pinchar" o "escarbar", pero también puede significar "molestar", "incordiar". | |
I lit out | To light out: salir corriendo, por ejemplo si tepersiguen.
Lit es past tense y past participle de To light. |
|
The old tumble-down cooper shop | Shop: pequeño edifico para tienda o taller.
Cooper o hooper: Persona que fabrica o arregla barriles y toneles. Tumble-down: Destruido, que se está hundiendo, ruinoso. O sea, se escondió en el viejo tenderete ruinoso del tonelero. |
|
|
Shavins (I laid dah under de shavins all day) | |
To get away afoot | Irse a pie.
Afoot también significa "estar en circulación" o "en operación", en la frase to be afoot. |
|
I wade' in | I waded in. To wade es caminar con los pies inmersos en agua.
Jim se metió andando en el río.
También se utiliza para expresar una progresión dificultosa. To wade in significa también "atacar enérgicamente". |
|
(I) tuck aholt | Imagino que es I took hold of. Se agarró a la popa del barco. (Ver capítulo 5) | |
(The) bank (was) too bluff | La orilla estaba demasiado empinada.
Bluff se aplica a un talud demasiado vertical. |
|
|
A plug er dog-leg | Dog-leg es algo que está doblado en un ángulo
cerrado.
Plug es un trozo de algo, se dice por ejemplo de los trozos de tabaco de mascar. ¿Será, por extensión, tabaco de pipa? |
|
Mud-turkles | No sé. ¿Son mud-turtles? Son pequeñas tortugas que viven en las orillas de los ríos. Pero éstas no son tan difíciles de coger como sugiere Jim... |
Flying a yard or two at a time and lighting. | To light, (especially of birds): to settle or land after flight.
O sea que los pájaros volaban unos pocos metros y se posaban en el suelo. (Una yarda son tres pies de longitud, y desde 1963, esto son exactamente 0,9144 metros). Todo esto es información del Collins. |
|
|
(He) had ketched a wood flat | |
Chuckle-heads | Estúpido, retrasado (dolt). | |
(He) laid low to see... | Esto tiene que estar relacionado con los otros
significados de to lay.
"Se puso a esperar a ver que pasaba" |
|
I'd call it squah | Squah es square, y viene a decir que, si recuperara sus diez centavos, le parecería un buen negocio, le parecería que el asunto estaba arreglado. |
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva. El significado suele ser más o menos evidente. |
Float them off | enviarlos flotando por el agua | |
I reckon it don't work for only just the right kind | "Sólo funciona con la gente adecuada", algo así como It just works for the right kind. Resulta ambigua por la acumulación de negaciones. | |
When she'd got pretty well along down towards me | Cuando se había acercado lo bastante | |
I mighty near stepped on a (..) snake | Curiosa forma de decir "casi". Es como un "muy muy casi", "por un pelo". | |
I'll find it out or bust | "... or burst". "Lo descubriré o reventaré" | |
Make up your campfire good | Vuelve a encender tu fuego o a poner tu fuego en condiciones. "A armar tu fuego". | |
Honest injun | Injun: palabra informal o de dialecto para denominar a los indios
americanos.
Honest injun es slang, y es una interjección que significa "realmente, genuinamente" (Collins). |
|
Aquí reproduzco un pasaje de obligadísima lectura. |
Las experiencias de Jim en el mundo de las altas finanzas.
I had heard about some of these things before, but not all of them.
Jim knowed all kinds of signs. He said he knowed most everything. I said
it looked to me like all the signs was about bad luck, and so I asked him
if there warn't any good-luck signs. He says:
|
Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...
Habrá público escarmiento
(y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot
Faciebat Annis 2000-2002.
|