![]() |
||
Point Com |
|
|
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
Aide-toi, ton traitement de texte t'aidera Article d'Elisabeth Bouynot, AAE-ESIT. Traduction assistée par ordinateur, traduction automatique. C'est bien beau, tout ça, mais si vous utilisiez les outils dont vous disposez ? Vous ne voulez pas avoir à traiter les phrases répétitives, et ça se comprend. Le traducteur spécialisé en informatique qui doit traduire cinquante fois dans la journée " Cliquez sur OK. " a quelquefois l'impression de gâcher son temps. Alors vous remplacez tous les " Click OK. " par " Cliquez sur OK. " à l'aide de votre traitement de texte (un collègue à moi appelait ça un change complet ). Ça y est, vous avez mis le doigt dans l'engrenage infernal. Désormais, vous vous rendez compte que votre traitement de texte peut faire plus que vous ne lui demandez. Et ce n'est franchement pas compliqué. Vous avez un vieil ordinateur ? Un traitement de texte datant de Mathusalem ? Pareil. Je connais un traducteur qui utilise une macro de remplacement sous Word 4 (sorti en 1988, je crois) sur un 286SX (qui est aux ordinateurs actuels ce que la 4L est à la Safrane : moins rapide, moins puissant, et presque tout le monde a mis le sien à la casse). La macro de remplacement, mentionnée ci-dessus, permet d'effectuer plusieurs remplacements en une seule fois. Vous pouvez ainsi vous débarrasser d'un coup de tous les " For example, ", " Click OK. " et autres " Please wait. ". Pas grand-chose, me direz-vous. Personnellement, je trouve que c'est ce qu'il y a de plus énervant dans une traduction. Comment créer une macro ? Les méthodes diffèrent selon les traitements de texte, et je vous conseille de " vous reporter à la section correspondante du manuel d'utilisation " (celle-là aussi, je l'ai traduite un certain nombre de fois ). La réussite n'est pas toujours immédiate, et le processus d'apprentissage peut connaître quelques écueils, mais chaque erreur vous fera faire des progrès. Bonne chance ! © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
TAO et traduction
automatique : les confusions dangereuses Les logiciels d'aide à la traduction : oui, mais... Aide-toi, ton traitement de texte t'aidera Traduction automatique : nouvelle offensive des marchands d'illusion L'AAE-ESIT fait reculer le mythe de la traduction automatique Transcend : la preuve par l'exemple ! Consulter la Revue de presse Point Com pour d'autres articles sur ce dossier...
|