logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : Les outils informatiques d'aide à la traduction (Avril 1997)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


L'AAE-ESIT fait reculer le mythe de la traduction automatique !

Article de Guylène Dhormes, Vice-Présidente de l'AAE-ESIT.

Nous venons de remporter une grande bataille ! Les journalistes commencent à découvrir les limites des ordinateurs, qu'on nous disait pourtant il n'y a pas si longtemps capables de tout... Et j'ai le plaisir de vous annoncer, chers amis, que nous avons contribué à cette prise de conscience.

Il y a un an, à la veille de l'ouverture d'Expolangues, les journaux s'en donnaient à coeur joie : ils multipliaient les articles sur les formidables possibilités offertes par l'informatique dans le domaine des langues. Nous avions alors entrepris de répondre systématiquement à ces articles ; malheureusement, à l'époque, aucune publication n'avait consenti à publier nos lettres...

La Tribune avait notamment publié un dossier consacré à l'informatique et aux langues, dans lequel elle vantait les innombrables mérites de la traduction automatique. Olivier André avait alors envoyé une lettre au journal où il expliquait, en s'appuyant sur des exemples très précis, que les machines étaient purement et simplement incapables de nous remplacer.

Or, cette année, nous avons eu la surprise de découvrir un nouveau dossier, sur le même sujet, dans la Tribune : le ton a changé et les chantres de la traduction automatique ont déchanté. Le journaliste s'applique en effet à démontrer, exemples à l'appui, que, "à l'aube du XXIème siècle, force est de constater que l'ordinateur reste incapable de comprendre un texte, de le traduire...". Et figurez-vous que le journaliste reprend des passages entiers de la lettre d'Olivier (sans en citer la provenance, malheureusement !) : tout y est, des exemples à l'argumentation ! On peut maintenant lire que les services de traduction automatique en ligne ne valent pas tripette et que leur seul avantage réside dans leurs tarifs ("3 cents par mot, alors qu'un traducteur aurait facturé entre 50 centimes et 1 franc le mot").

Bref, la Tribune a complètement révisé son jugement, et il apparaît clairement que la lettre de notre nouveau président a beaucoup contribué à ce retournement de situation. Cette première victoire ne peut que nous encourager à poursuivre nos efforts, dans notre intérêt à tous !

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

TAO et traduction automatique : les confusions dangereuses

Les logiciels d'aide à la traduction : oui, mais...

Aide-toi, ton traitement de texte t'aidera

Traduction automatique : nouvelle offensive des marchands d'illusion

La TAO entre à l'ESIT

L'AAE-ESIT fait reculer le mythe de la traduction automatique

Transcend : la preuve par l'exemple !

Consulter la Revue de presse Point Com pour d'autres articles sur ce dossier...