English (Korean, Japanese)
Saudec Isa Dadé - Gateway to Seikai

Imperial Anthem: Lines 1-5

Line 1: F'a rume catmé gereulacr, (I live amongst the stars,)
catmh [catf] noun. a space in between two points.
rume [rum] verb. To live or to dwell.

A predicative sentence. (Note: A predicative sentence is the most primitive sentence with a subject and a verb in it.) The subject fe is the nominative case of a first person singular pronoun -- it means "I". When it is followed by an article a, the suffix vowel of fe, e is dropped. And, the consonant of fe and a reduced to f'a. Such reductions are applied to other pronouns as well. The apostrophe(') used here is for clarification purpose only, and not used in real Baronh. In other words, it is written as,

fa

The article a does not have any grammatical role, since fe alone shows that it is a nominative form, hence a subject. Its existence is soly from the origin of Baronh, Japanese. In Japasese, は([wa, ha]) is used after a subject.

f'a rume therefore means "I live". As an intransitive verb, rume, it does not have a direct object. In a sentence with the infinitive mood like this one, the verb takes its nominative case. (Note: It is often called the indicative mood, too.) The infinitive mood is used when predicating general facts not restricted by specific time or space. Unlike Japanese (and similar to English), the verb directly follows the subject.

Although rume does not take a direct object, it can have an indirect object (as a complement) specifying a location. Indirect objects can have different cases depending on how they are modifying the verb. Refer to Nouns and Verbs for the details. Notice that the nominative and the objective cases are not used as a complement.

catmé is the form where catmh is used as the directional case. (Note: You may think catmi, whose form represents "location", is better. I do, too. But in the original text and in the explanation of Sidrÿac, this is how it is supposed to be. Oh, well...) Here, it is modifying the verb rume. It alone means in the middle of.

gereulacr is the possessive case of gereulach, and it modifies catmé. Remember that, in Baronh, the modifying words usually follow the modified. gereulach consists of gereuc[gərø] and -lach. gereuc means a star, and -lach is a pluralizing suffix. catmé gereulacr therefore means stars' middle, or inbetween stars.

Line 2: Ullote izomél, (Defeat challengers,)
ullote [ulot] verb. To defeat
izomiac [izomia] noun. A challenger.

A predicative sentence again. Notice that lines from 1 to 4 are only a single sentence. Each line is laid out without any conjunction, and has the same weight -- This is called a parallel sentence.

Again, ullote is the infinitive mood. Subject is fe as in the line 1, and here it is omitted to avoid repetition. Similarly to Japanese, the subject is often omitted in Baronh when obvious.

izomél is the possessive case of the 4th type noun izomiac. The 4th nouns are made from the related verbs plus -iac suffix, and represent "a person ~ing" or "a thing ~ing". In this case, it seems from Japanese izomu. The 4th type nouns have similar inflection rules to the 3th ones' except the change in the last vowel. (i --> é)

Line 3: Lanote dige césati, (Protect peace in space,)
lanote [lanot] Verb. To protect.
digh [diʒ] Noun. Peace.

dige is the objective case of digh[diʒ], and used as a direct object of lanote. césati is an indirect object, and represents the "locational" case of césath.

As expected in other languages using word inflictions, the order between direct and indirect objects in Baronh are not defined. In Japanese or Korean, a highly developed suffix system lets words lie virtually any place in a sentence. Weird arrangements will sound very awkward, but the meaning is correctly delivered. Therefore, dige and césati may as well change their places. But, in English for example, proper prepositions are required to convey the exact meaning. Consider "Give me that" and "Give that to me". If it weren't the preposition, it could mean a totally different thing.

Line 4: Lüamse nahainlace. ((and) enrich ground worlds.)
lüamse [lwams] Verb. To enrich.

lüamse is a transitive verb, requiring a directive object. In here, the object is nahainlace [nahɛnlaʃ], which is the objective case of nahainlach. As with gereulach, this is also plural form of nahainec.

Up to this point is the first sentence.

Line 5: F'a Bale, scuréle Frybarer. (I am an Abh, the creator of the Empire.)
scuriac [skuria] Noun. A creator.

Unlike the previous sentence, this is a noun sentence. Similar to a predicative sentence, the subject is a noun and predicative parts follow. However, notice that there is no explicit verb. If we really wanted to add a verb, it could be F'a ane Bale. ane is a verb explaining existence, like to be in English. But, regardless of presence of ane, it is still a noun sentence. ane is a verb, but not a verb really. It is more correct saying that it is there just to fill in the place in many cases. It may seem weird to those who speak English, but it is widely used sentence structure in Japanese (and Korean). It is not unusual to see only a fragment where the correct meaning of a sentence can be conveyed without a verb.

bale and scuréle are the complement cases of abh and scuriac respectively. Notice the apposition between the two. In apposition, the latter (scuréle ...) explains the nature of the former.

frybarer is the possessive case of frybarec (the Empire), and modifying scuréle.

Analysis of the Imperial Anthem is summarized translation of Dadh Baronr's grammar pages. Following to the request of Sidrÿac, the copyright clause is included below.
Copyright Sidrÿac Borgh=Racair Mauch 2000, 2001, 2002, all rights reserved.
Our contents are based on Morioka Hiroyuki's novels Seikai no Monchou(Crest of the Stars), Seikai no Senki(Banner of the Stars) and any other subsequence products. See also our bibliography and multilingual index.
Most recent update: 5/18/2001.
Our website provides you with Baronh information since June 27 2000.
The webmaster is sometimes contactable as dadh-baronr@mail.goo.ne.jp.
URL: http://dadh-baronr.s5.xrea.com/index.html

 

[Top]
Created: 2003.01.27 Updated: 2003.07.25

Copyright Notice