English (Korean, Japanese)
Saudec Isa Dadé - Gateway to Seikai

Basic Baronh Pronunciation

Learning correct Baronh pronunciation is a tricky business even though its official pronunciation is provided in the form of standard phonetic symbols approved by the International Phonetic Association. It is not so much that Baronh itself is complicated; the voice actors in the anime had rareyly pronounced it appropriately. Thus, the correct way of pronunciation is, in many cases, quite different from what we've seen in the anime.

So, why hadn't they pronounced it properly? This is because a number of Baronh syllables (both vowels and consonants) are either non-existent or unused in Japanese. For example, letter y is supposed to be pronounced as [y] in French. Consider buffet [byfe] in French. (You should notice that [y] in French is not [y] nor [j] in English.) There is no way to write French [y] in Japanese -- rather it is pronounced as [ju] as in "you" instead. Also, take a look at they [ðei]. (Note: let's use ð for voiced 'th' and θ for unvoiced 'th' for convenience) Unfortunately, it is written and read as zei in Japanese. Another example. There is no difference between L and R in Japanese (not in Korean either for that matter).

Now let's take a look at a real example shown in anime. How do you read Ablïarsec? It's the name of the Royal clan. Voice actors pronounce it [aburiaru]. So, official DVD releasess and English fansubs tend to translate it into Abriel. However, the correct pronunciation is [abljars]. The difference in pronunciation is unpleasantly great, and thus you would have good reason to find it clamorous, or even unbearable. In my case, I generally follow the fans' pronunciation -- I hate being singled out. :-) Knowing is one thing, but using it is a different matter. So, I rarely use [abljars]. (When I read through the Abh Imperial Anthem, I tend to follow the correct pronunciation though.)

So far we've seen why it is not so easy to correctly pronounce Baronh, and how it can be "uncool." Nevertheless, Mr. Morioka clearly indicated about how each letter should be pronounced. Throughout the Baronh corner, I will follow his indications, and where there might be a cause for confusion, I'll add in the "well-known" spelling as well.

One might be reminded of Quenya, when thinking of artificial languages. Quenya is "Elvish" in elven tongue, in J.R.R. Tolkien's masterpieces. Quenya is mostly found in the Lord of the Rings and Silmarillion.

Both Tolkien's Elvish and Baronh are artificially created languages for creatures in fantasy. Although they show virtually no similarities, there is one thing in common in language structure: strong connection to the Ural-Altaic language group. On one hand, Tolkien himself admitted that Quenya and his other Elvish languages were derived from Finnish which, perhaps, is the closest to western languages among all the Ural-Altaic. On the other hand, Baronh is created from Japanese, which is at the other end of the Ural-Altaic group. The following table is a graphical representation of how they are linked. (Note: the actual relations are not linear, but for the sake of simplicity, some correctness is ignored.)

Tolkien Uralic   Altaic Morioka
Quenya ··· Finnish Hungarian ··· Turkish Mongolian Korean Japanese ··· Baronh

Common characteristics in Ural-Altaic language group include vowel harmony, the lack of grammatical gender, and complex suffixing system due to agglutination. In these languages, several words with distinct meaning are "glued" together to form a new one. Agglutinations is embodied through complicated suffixing system, and therefore such suffixing system is one of the hardest part for westerners in learning these languages.

In case of Tolkien, one of the reasons he created Elvish languages based on Finnish was to make his languages harder for the readers, hence to make them look like a real exotic language. He even went through painful steps to make realistic irregular declensions for many words he created.

On the other hand, Baronh is originated from a small group of Japanese ultra-nationalists who created the Abh, according to the novel. Therefore, we can easily expect many similarities between Baronh and Japanese. Interestingly, Mr. Morioka added some unexpected modifications to Baronh just as the same reason that Tolkien had: he wanted to make it look exotic to Japanese readers. Evidences to such an intention are found at several places, including a trace of French (e.g., modifying words follow the modified word, or several pronunciations are based on French). If you think about it, it is ironic that those ultra-nationalists, who refused to accept any foreign influence even including Chinese characters, happened to yield to a language with syntax structure that never appears in Japanese but in some western languages.

Then let's start with basic Baronh pronunciation. When you encounter a word written with Ath, the Baronh alphabet, the first thing to do is to decipher the text into Roman alphabet. This can be done with the letter chart on Intro to Baronh(Korean page) or Nonchan's page(English).

After finishing translation, then you pronounce the word under scrutiny according to the pronunciation guide found in the above pages. Simple, isn't it? But wait. There are a couple of notable exceptions: 1) there are cases when syllables become mute, 2) the h irregularity, and 3) diphthongs.

Let's see where the "mute" rules apply.

  • Generally, when ec or c is the last syllable in a word, they are muted. For example, saudec(gateway), snaic(peerage) are pronounced as [sɔd] and [snɛ] respectively. Notice that -c and -ec are not pronounced even when the following vowel sound tempts you to. :-)

  • Also, when e (not é) appears at the very end of a word, it is rarely pronounced. So, for example, sure(to come) is read as [sur], not [sure] or [surə].

  • When r is the last letter in a word and it is preceded by a consonant, it is muted. For example, lamr(the possessive case of lamh) is [lam].

Secondly, when h directly follows a consonant, these two together result in a different phonetic value. Let's refer to the table below.

Spelling Pronunciation Example
bh [v] Bhoclanh [voklaɲ] Laser cannon.
ch [ʃ] Cheüass [ʃewas] Kilo-commander.
dh [ð] dadh [dað] Universe, Normal space (as opposed to Planar space). Voiced th in English (they, leather, weather)
gh [ʒ] Ghintec [ʒint] You know him, don't you? :-)
mh, ph [f] Lamhirh [lafi-ʀ] You know her, too...
nh [ɲ] Parhynh [paʀyɲ], the name of Lamhirh's domain. nh is more or less like gn in French. For example, listen how champaign [ʃangpaiɲ] is pronounced. It is more like [nn] than [n], and when detaching the tongue insert vowel sounds as if it was '-nyeo'. In anime, Dusanh (the Crown prince of the Empire) is pronounced more like [dusanyu-], but it should have been [dusaɲ].
rh [ʀ] Look Lamhirh[lafi-ʀ] again. [ʀ] is not [r] in English. It is very much close to r in Spanish or Italian. It is more correct to "roll" your tongue, and has to be clearly pronounced even when it comes at the end of the word. [ʀ] is never pronounced as an English speaker says door, but as a Spanish speaker pronounces señor. Some translations may have written Lamhirh as "Rafiel" but Lamhirh is in no way related to Rafiel. In fact, the name came from lamh(Pearl) + hirh(gas cloud in space, or simply universe).
th [θ] Unvoiced 'th' in English. (as in thank, theme, thunder)

 

Lastly, diphthongs. When certain vowel sounds are placed together, their sounds are combined and result in a new vowel or semivowel+vowel sound.

Spelling Pronunciation Example
ai [ɛ] bénaic [benɛ] Trainee. gairh [gɛ-ʀ] Assult ship. [ɛ] is the sound in-between [æ] (as in cat) and [e] (as in bet).
au [ɔ] Spaurh [spɔʀ]. The Commodore Admiral who was called as "Lady of Chaos." [ɔ] is the same sound of the vowel of walk in English.
eu [ø] dreuc [drø] Earl. speutec [spøt] Nuclear fusion bomb. This is the same sound of deut (two) in French. The last c is mute. Voice actors read dreuc as [dorju-], by the way.
oe [œ] gloegecoth [glœgəcoθ] deployment. It is close to Köln in German.
ï,ü,ÿ [i],[u],[y] When a vowel sound directly follows it, their sound is combined and semivowel [j] or [w] is inserted. ïodh [joð] Anti-matter factory. loüass [lowas] Deca-commander. If used by itself, ï and ü have the same pronunciation with i and u respectively. On the other hand, ÿ is pronounced as [ɥ] (close to "oo" as in "cool") by itself and clearly different from y [y]. However, I have not seen a single Baronh word where ÿ is used alone.

 

Other than the three cases explained so far, an average English speaker shouldn't have much trouble with reading Baronh. Do not worry too much about which syllable(s) should be stressed. In Japanese, accentuation is not as important as it is in English. The same is true for Baronh. A simple rule of thumb is that the diphthongs and long syllables are usually stressed. Other than that, just follow the feel what you have got from anime. People refer to Japanese the "machine gun language", right? :-) In fact, how accentuation should be applied in Baronh is not wel documented.
Now let's see some examples from the anime.

Word Alphabet Pronunciation Note
caricec caricec [karik] A shuttle loaded in a larger ship. ec at the end is mute.
cédlairh cédlairh [kedlɛʀ] A unit that measures distance on planar universe.
daïsairé daïsairé [daisɛre] The imperative form of the verb (daïsaire), "to remove(da) an anchor(ïsaire)". Notice that sounds as [ai], while ai sounds as [ɛ].
lacmhacarh Lacmhacarh [lakfakaʀ] mh is [f]. The name of the capital of the Abh Empire.
üethdagh üethdagh [wəθdaʒ] 100 meters (üeth = 104, dagh = 1cm). gh at the end is [ʒ] as we've seen in Ghintec.
gaftonochec gaftonochec [gaftonoʃ] The imaginary dragon with eight heads found in the crest of the Empire. ch is pronounced as [ʃ], and ec at the end are silent.

  

Here comes a test. Can you figure out the meaning of the word means in the picture below?

 

[Top]
Created: 2002.09.24 Updated: 2003.07.25

Copyright Notice