English (Korean, Japanese)
Saudec Isa Dadé - Gateway to Seikai

Baronh in anime: Seikai no Monshou

In Seikai anime, viewers encounter Ath (the letter of Baronh) appearing in numerous places. Do they actually have any meaning? Or, are they just bunch of meaningless gibberish? Well, now you get the answer here. Every one of the Baronh word shown in anime does have its own meaning. Mr. Morioka, the writer of the novel and the creator of Baronh, must have supervised over the Ath letters used in Seikai anime. Let's start with Ath printed on DVD cover page.

age céssatr

It is age céssatr, and read as [ag kesat]. age is the objective case of agh([], crest), and céssatr is the possessive form of céssath ([kesaθ], universe). Last r is silenced as we've seen in Pronunciation Basics. It is not clear why age is used instead of agh.

céssath is closer to "vacuum space" than "stars" or "world of stars" which "seikai" actually means. It is more clear if we look at words like césateudoc [kesatødo]. This is an outcome of céssath(space) + -udoc(inhabitant), people living in space, i.e., the Abh. It is an antonym of nahainudoc [nahɛnudo], which is nahainec(ground world) + -udoc. So, it is better to use dadh ([dað], "universe", or "world of stars") or gereulach ([gərølaʃ], literally "stars"). In fact, in Seikai no Senki, dadh is used instead. Also, refer to the explanation of the "People's Sovereign Union of Planets" presented below.

Now let's take a look at the title of each episode.

1. inufacssuth
inufacssuth [inufaksuθ] Invasion. Sometimes written as inofacssuth.
2. carsarh gereulacr
carsarh gereulacr [karsaʀ gərølak] Kin of the Stars. carsarh means "kin" and gereulacr is the possessive case of gereulach. ('r' at the end is silenced) Notice that qualifying word follows the qualified word, as we generally see in French. gereulach is from gereuc ([gərø], a star) + lach ([laʃ], the pluralizing suffix). Notice that in anime, é is used instead of eu. I presume it a bug in anime.
3. frymec négr
We've seen it in Nouns and Verbs, but let's repeat here as well. frymec négr [frym neg] Daughter(frymec) of Love(négh). Similar to the above, qualifying word comes after what it modifies. This is generally the case in Baronh with a couple of exceptions. We will see in depth about this in Analysis of Imperial Anthem. For your information, frucec([fruk] means a "son".
4. déucrémhoth
déucrémhoth [deukrefoθ] Surprise Attack. mh is pronounced as [f]. éu is not the same diphthong with eu; in other words, the vowels are pronounced separately.
5. slachoth gothlautr
slachoth gothlautr [slaʃoθ goθlɔt]. The battle of Gothlauth. In gothlautr, the last r has replaced h in gothlauth, being the possessive case. Note that the r is silenced.
6. saigezaitec dafacra
saigezaitec dafacra [sɛgəzɛt dafakra]. Mysterious conspiracy. dafacra is an adjective. Since it is modifying saigezaitec, it is placed after the modified word.
7. raumechoth raifa
raumechoth raifa [rɔməʃoθ rɛfa] Fortunate revolt. au and ch are pronounced as [ɔ] and [ʃ] respectively. raifa is an adjective, and means "fortunate", "lucky", or "happy". As with the possessive case of a noun, adjectives follows what it modifies.
8. bar garhath
bar garhath [bar gaʀaθ] The way of Abh. bar is the possessive case of abh. Notice that this is not garhath bar. This is because abh is a category 1 noun. Category 1 nouns precede what it modifies. Detailed information about noun categories are explained at Nouns and Verbs. By the way, you can now see where Baronh came from. :-)
9. ïucrabé
ïucrabé [jukrabe]. To the battlefield. ïu is pronounced as [ju] as explained in Pronunciation Basics. Its nominative case is ïucrabh([jukrav] (noun). This is a category 2 noun. The last h is changed into é to become the directive case.
10. digecauth matnir latta
digecauth matnir latta [digəkɔθ matnir lata] Escape(digecauth) of just(latta) the two(matnir). digecauth is later transformed into dicecoth. matnir is originated from mats.
11. raïchacarh üécr sauder sfagnaumr
raïchacarh üécr sauder sfagnaumr [raiʃakaʀ wek sɔdər sfagnɔm]. Sfagnaumh gateway battle. Literally, the battle(raïchacarh) of vicinity(üéch) of a gateway(saudec) of Sfagnaumh. sauder is the possessive case of saudec. Recall that unlike the nominative case, the last er is clearly pronounced.
12. logh labyrena
logh labyrena [loʒ labyrəna] Lady of Chaos.
13. robïach saisera
robïach saisera [robjaʃ sɛsəra] Nuisance soaring through the sky. saisera is the (present) participle of saisere. Since participles are qualifiers, it follows what they modify in a sentence.


So far, we have looked at the title of each episode in Seikai no Monshou. Now let's continue with other Baronh words appearing in anime.

Scene Note
From episode 2. Space Navy Sector in a space station.
baulabh rüé laburér [bɔlav rue laburer] Imperial Space-navy Sector. Literally, Sector(baulabh of imperial(rüé Space-Navy(laburér). Notice that rüé modifies laburér. (Yes, it precedes the qualified word.) And in turn, laburér qualifies baulabh. The small letters in the second line says: dacné lachrauth [dakne laʃrɔθ]. Exact analysis is not clear yet.
From episode 2. The logic crystal reports after inspecting the ship.
gausnau [gɔsnɔ]. No abnormality.
From episode 4. An officer on Gothlauth verifies the enemy.
Let's look at the red line first. longïac gloer [longia glœr]. The United Mankind. longïac means "something that unifies" or "a communication ship"(The small ship Lamhirh and Ghintec were on board when they escape from Gothlauth). gloer (the possessive case of gloec) means "mankind".
The first line says: frybarec gloer [frybar glœr], i.e., the Abh Empire of Mankind.
The bottom line says, laumrïac gereul.... Probably gereulacr. Then it is pronounced as [lɔmria gərølak]. laumrïac means "union". Therefore, it seems to be the Peoples Sovereign Union of Planets.
It's not directly related to Baronh talking, but why is it that the third line is blue while the second is red? Both the United Mankind and the People's Sovereign Union of Planets are the enemies, right? Hmm... puzzling...
From episode 7. Lamhirh is searching DB for the former Baron of Faibdach.
Let's look at the name part only (the first line). atosryac ssynec atosr lymh raica faibdach srumh [atosrya syn atos lyf rɛka fɛbdaʃ]. Atosryac: clan name, ssynec: a peerage who became one after the Empire is established, atosr: the founder, lymh raica: the former(raica) Baron(lymh), Faibdach: domain name, and srumh: the given name.
More information about naming system can be found at Abh Naming and Nonchan's Abh culture page.
From episode 11. The inn where Lamhirh and Ghintec stayed.
cloge dac limzairh [klog da limzɛʀ]. the Limzairh Inn. The original form of cloge is clogec or more frequently claugec.

So far, we've looked at Baronh focusing on nouns. The trickiest thing in Baronh is inflection -- similar to what we find in Japanese or Korean. Since Baronh has highly developed suffixing system, it is generally sufficient to just lay out words to make a sentence without worrying about the order. This is usually true, too, in Japanese or Korean. In western languages on the other hand, such characteristic is less prevalent. For example, consider Give me the book and Give the book to me. Notice the preposition to is required to convey the correct meaning. In Baronh, such preposition is not needed because word inflection covers the function of a preposition.

The official guideline to pronounce and write Baronh words has changed as novel and anime are published one by one. As the series goes on, fans' interest in Baronh has grown significantly. And Mr. Morioka has been adding more and more words and grammar rules. Although this is a good thing, it was unavoidable to result in inconsistencies between the time frames. Major confusions have settled down, but there are still web sites based on old standard which should have been depreciated. Therefore, it is very possible that I might have used such "stale" information to build my site. Consequently, the contents in this site may not always be correct or up to date. I will try to update as newer information is found.


Created: 2002.09.27 Updated: 2003.07.25

Copyright Notice