English (Korean, Japanese)
Saudec Isa Dadé - Gateway to Seikai

Ghintec's Monologue

The monologue appears in the very last part of the last episode of Seikai no Senki 2. The analysis here is soly based on "listening" from the anime, and does not have any relation to official information. The analysis may contain incorrect suggestions espeially where explicitly noted.

The monologue can be heard from the link below. For your information, the background music piece is the last part of Kin of the Stars from Seikai no Monshou OST.

[Ghintec's Monologue (mp3, 406KB)]
Ara, ara, daci dibhotr f'a bile gymel spasa.
In shallow, shallow sleeps, I had various dreams.

daci is the "locational" case of dach(center, middle), and therefore has the meaning "in the center of ~". dibhotr is the possessive case of dibhoth(sleep), and modifies daci. f'a, the short form of fe a, means "I" or "I am". bile is the past tense of bie(to see). For more information about verb tense, refer to Nouns and Verbs page.

gymel is the objective case of gymec(dream). Here, this is the direct object of bile. spasa means "various", and modifies gymel. Again, notice that modifying words are placed after the modified words.

Airramh a lyneni sogle.
Sights were always an earth.

airramh(scene) is the subject of the sentence. lyneni is an adverb meaning "always". In the monologue, it sounds like [lyni] instead of [lynəni]. sogle is the complement of sogh(earth or ground). Notice that the verb of this sentence is omitted here. When a sentence can convey its meaning without verbs, they can be omitted. Generally ane(to be or to exist) is the case. If you wish to explicitly include ane, you may put it either at the end of the sentence or right after a.

Sogh Martinr, sogh Dérctur, sogh Crasbyrr.
Martinh's earth, Derctuc's earth, Crasbyrh's earth.

The original meaning of sogh is "a planet" in general, while nahainec implies an inhabitable planet. In this sentence and throughout the monologue, sogh specifically means the ground world of a planet. Notice that it is written as sogh here. sogle would be more suitable if we consider the previous line. sogle in the previous line is an apposition to sogh in this line. In here however, I just followed how it actually sounds in the monologue.

Rorite, sogh f'a biurla domi flusarhote.
And earth I could see only as an image.

biurla is the past participle of bie(to see) plus -ur-. The infix -ur- makes a verb to have the meaning of "to be able to ~", in this case, "to be able to see". Similar to the previous sentence, this one does not have a verb either. sogh might as well need to be replaced with sogle likewise.

Adverb domi means "only". It could be some other word, since it doesn't sound like [domi] in the monologue. (It'll be later updated if better analysis comes up.)

The nominative case of flusarhote is flusarhoth(image). This word came from a verb fluse(to illuminate) + -ar- + hoth. -ar- makes a verb into a passive voice, and hoth transforms a verb into a noun with the meaning of "a person or a thing doing ~". In this case, it literal means "something that is illuminated".

Sogh zéadla raï flusarhoti.
Earth that I did not see even as an image.

The nominative case of zéadla is zée(to show). The infix -ad- is inserted here, and then transformed into the passive participle.

raï means "even" or "including", and usually followed by a noun or an adjective. (a noun follows in this case.)

Rorite, daci gymer far clafaré anle lyneni... dale,
And, in those dreams, by my side there was always... you,

daci gymer means "in the dreams". gymer modifies the preceding daci.

anle is the past tense of ane, and dale is the complement of anle.

far fïale cfaina. (Onh!)
My precious Highness. (Idiot!)

fïale is the complement of fïac(Highness). cfaina is "lovely", or "little", or better yet "kawaii"(^^), and it modifies fïale. Notice that the reason fïale is used instead of the nominative case is because it is the apposition of dale.

Alternatively, it could be fïac indeed. In this case, it is actually used as when Ghintec looks Lamhirh and asks her. Which is correct? Well, no single answer. Personally I prefer the former, but both make sense.

This page has been updated with help from Disrronh. His analysis and suggestion can be found at the board (English thread). For your information, he is the one who set up a page about narrations in Seikai series anime. You can see them on his home page in detail (Japanese only). My analysis of narration borrowed the original Baronh text from him. (As of 2003.02.08, only part of Korean pages are up.)

 

[Top]
Created: 2003.02.08 Updated: 2003.07.25

Copyright Notice