
Commentary
on the Treaty by Network Waitangi Ōtautahi
AS YOU CAN SEE THERE
ARE TWO DOCUMENTS:
The Treaty
in Māori (including its translation
into English) and the English
version [see its 1869
translation into Māori].
The Treaty in Māori was
signed by Captain Hobson and over 500 rangatira, over 40
of them at Waitangi on 6 February 1840.
The English version was signed
only at Port Waikato/Manukau. There the Treaty in Māori was
promoted but the English version was signed (by
approximately 40 rangatira).
WHAT HAPPENS WHEN TWO
TREATIES ARE INTERPRETED DIFFERENTLY?
In International Law
- in any ambiguity the contra
proferentem principle applies, which means that a
decision is made against the party that drafts
the document, and
- the indigenous text takes
preference.
For the Treaty of Waitangi this
means that the text in Māori
takes precedence on both these counts.
THE TREATY
- is like an instrument of the
Declaration of Independence of New Zealand - He
Wakaputanga o te Rangatiratanga o Nu Tireni - which was made on 28 October
1835.
* Thus te
tino rangatiratanga was retained by Māori
in Article Two of the Treaty.
* Kawanatanga was given
to the Crown in Article One.
* Article Three assured
to Māori
rights equal to non-Māori.
- is between the Crown and
hapū.
- established a relationship
with Māori, giving Pākehā
a place - if the Treaty is honoured. ('Pākehā'
meant all those who were not Māori;
today the term 'Tauiwi' would have equivalent
meaning.
Network
Waitangi Ōtautahi (May 1996)

Māori
Language Home Page | The Treaty | Te
Tiriti | Translated
Treaty | Locations of
Treaty Signings | The 1869
Māori Translation
This text supplied by Network Waitangi Ōtautahi. Trustbank Community
House, 187 Cashel St, Ōtautahi
(Christchurch). Ph (03) 365-5266; Fx (03) 366-8535.
|