Heiliges en Jaargetye
http://www.oocities.org/saintsnseasons

‘Die seun wat die ploeg aanvoer[1] . . .’

deur Mike Oettle

DINK vir ’n oomblik aan William Tyndale (7 Oktober) as jy weer jou eie Bybel oopmaak en die Afrikaanse woorde lees wat daar gedruk staan. Sonder hom is dit moontlik dat jy nooit een sou mag besit, en ook nie die Skrif kon lees of aanhoor in enige taal behalwe Latyns, Grieks of Hebreeus.

Tyndale, gebore 1494, was in baie opsigte voor sy tyd, alhoewel hy nie die eerste was om die Bybel in Engels te vertaal nie – dit is reeds in die middel-14de eeu deur John Wyclif (1329-1384) gedoen. Hy was een van Engeland se leidende filosowe op die Universiteit van Oxford en het ’n kontroversiële persoonlikheid geword toe hy sy steun gewerp het agter die regering se reg om die eiendom van korrupte geestelikes te konifiskeer. Dit het hom daartoe gelei om van die sentrale leerstellings van die Middeleeuse Kerk teen te staan. Hy het daarmee begin om die vertaling van die Bybel in Engels vanuit die Latyns van Sint Jerome se Vulgaat te vertaal, en het ander geïnspireer om daarmee voort te gaan. Hy het ook ’n groep volgelinge opgebou wat Lollarde gebnoem is. Né sy dood het hulle ’n georganiseerde groep geword, met hul eie predijkante, wat dikwels deur die Kerk-owerhede onderdruk is. Hulle was op heelwat maniere voorlopers van die Hervorming, en het hulle die weg voorberei vir die koms van die Lutheranisme in die daaropvolgende eeu.

Tyndale was ook ’n Oxoniaan, en dit is moontlik dat hy ook op Cam­bridge gestudeer het. Terwyl hy in diens was as leermeester in ’n ridder se huishouding het Tyndale opgelet hoe onkundig die plaaslike geestelikes was, en het vir een gesê: “As God my lewe spaar, voordat vele jare verbygaan sal ek sorg dat ’n seun wat die ploeg aanvoer, meer van die Skrif sal weet as jy” – wat toe sy lewenswerk geword het.

Die onjuisthede van die Wyclif-Bybel – sowel as die aktiwiteite van die Lollarde – het in 1408 tot die verbanning van daardie vertaling gelei. Tyndale het begin met ’n vertaling uit Hebreeus en Grieks. Alhoewel hy gehoop het om die steun van die biskoppe te kry, het hulle nie belang gestel nie omdat hulle die verspreiding van die Lutheranisme gevrees het (Luther het in 1517 die Hervorming begin), en alhoewel hy finansiële steun gevind het by ’n groep van Londen se leidende koopmanne, het Tyndale Engeland onveilig gevind en in 1525 permanent die land verlaat. Hy het arres op Keulen nouliks ontkom, en sy vertaling van die Nuwe Testament is in dieselfde jaar op Worms gepubliseer. (Soos Wyclif, is Tyndale as ketter beskou, en hy was ook verantwoordelik vir ’n teologie wat later vorm gegee het aan die Puriteinse beweging in Engeland.)

Tony Lane skryf in The History of Christianity (my vertaling):

“Tyndale se vertaling het ’n ontsaglike invloed gehad, en het regtens vir hom die titel verkry van ‘vader van die Engelse Bybel’. Dit kan amper gesê word dat elke Engelse Nuwe Testament tot in hierdie eeu[2] eenvoudig ’n hersiening was van Tyndale s’n. Sowat 90% van sy woorde het deel geword van die King James-vertaling en sowat 75% van die Revised Standard Ver­sion. Tyndale het ook dele van die Ou Testament vertaal, die eerste vyf boeke ingesluit. Hy kon die Ou Testament nie voltooi nie want hy is in 1535 naby Brussel verraai en in hegtenis geneem. In Okt­o­ber 1536 is hy verwurg en verbrand. Dit word berig dat sy laaste woorde dit was: ‘Here, maak oop die oë van die koning van Engeland.’ ”

Dit was slegs twee jaar voordat sy gebed beantwoord is.

Miles Coverdale het die vertaalwerk opgeneem en het in 1535 die eerste voltooide Engelse Bybel gepubliseer. ’n Uitgawe van 1537 het die inskrywing gedra dat dit met die koning se vergunning gepubliseer het, en in 1538 het Henry VIII vir geestelikes beveel om in elke parogiekerk op ’n gerieflike plek in te stel “een boek van die gehele Bybel van die grootste volume in Engels”. Dit het gesag verleen aan ’n vertaling wat onder redaksie was van ’n vriend van Tyndale genaamd John Rogers, wat beide Tyndale en Cover­­dale se vertaalwerk bevat het. Die groot uitgawe wat onder Henry se opdrag gedruk is het bekend geword as die Great Bible.



[1] My vertaling van sy woorde, wat in Engels in die Encyclopædia Britannica aangehaal is.

Die Engelse woorde wat hy gesê het is: “If God spare my life, ere many years pass, I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scrip­tures than thou dost.”

[2] Die 20ste eeu.


Counter

Terug na bo

For English, click here

Hierdie artikel is Oktobermaand 1989 in Western Light, maandblad van die parogie van Alle Heiliges, Kabegapark, Port Elizabeth, gepubliseer, en is deur die skrywer vertaal.


Terug na indeks van heiliges

Terug na chronologiese indeks

Terug na Heiliges en Jaargetye -indeks


Skryf vir my: Mike Oettle