I cannot determine the meaning Of sorrow that fills my
breast: A fable of old, through it streaming, Allows my mind no rest.
The air is cool in the gloaming And gently flows the Rhine. The
crest of the mountain is gleaming In fading rays of sunshine.
The
loveliest maiden is sitting Up there, so wondrously fair; Her golden
jewelery is glist'ning, She combs her golden hair. She combs with a
gilded comb, preening, And sings a song, passing time. It has a most
wondrous, appealing And pow'rful melodic rhyme.
The boatman aboard
his small skiff, Enraptured with a wild ache, Has no eye for the jagged
cliff, His thoughts on the heights fear forsake. I think that the waves
will devour Both boat and man, by and by, And that, with her
dulcet-voiced power Was done by the Loreley. |
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig
bin, Ein Maerchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der
Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein.
Die schoenste
Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide
blitzet, Sie kaemmt ihr goldenes Haar. Sie kaemmt es mit goldenem
Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge
Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem
Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die
Hoeh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und
Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan.
|