![]() Translandia
|
Ireland Page | Home | e-mail me | Portuguese Class | digital graphics | My Story | My Favorite Things |
|
Você precisa de algum documento traduzido
para inglês ou revisado?
|
¿Necesita algún documento en ingles?
|
Do you need a document in
|
This page is dedicated to my mentor
and friend |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Present a Professional Image! Show your clients that you Care! Use a professional translator!
|
It has often been said that translation is both a science
and an art.In order to translate and interpret the intended meaning
of the writer or speaker the end result should make sense and convey
the message correctly.A professional translation should read as if the
author had written it.Good translators need to be knowledgable in a
wide area of subjects besides having excellent writing skills.Many translators
specialize in medicine, law, technical areas and literary documents
to mention a few. Translators have their own libraries and must continually
read and study in order to keep abreast of any major trends or changes
in their language groups. If there are so many bi-linguals living in the United States why are we seeing poor translations? Although many bi-linguals may speak their mother tongue at home, this does not mean that they are automatically capable of translating into a standard text ,appropriate for an audience that does not speak English.Often managers assign translation projects to technical and /or administrative employees unaware that, 1) their languageof habitual use is English and 2) that they have not been educated in the literary form of either the target or source language.The final result may need to be edited or worse yet, left in an embarrassingly incorrect and incomprehensible state.If caught in time the editing of these translations can often delay a project or cause overruns in costs. Many times the editing process turns into a retranslation due to the translators' inability to decipher the meaning and therefore they must return to the source language.Colloquial speech, slang and anglicisms (Spanglish) are not appropriate for use in business.A standard exists in all languages and should be adhered to.If the person doing the translation has never received advanced instruction in a language, read any literature nor written in that language and their conversation is at an elementary school level, the written work that they produce is not always comprehensible.In some cases the grammar may be correct but the usage is not the best due to the literal translation of the document. Have you ever read subtitles while viewing a foreign language movie and noticed that often there is a textual difference? A good translation is not always a literal word for word rendition. Interpretation which is often mistakingly called translation, should only be attempted by a person completely comfortable in both languages.It is often thought that a word by word rendition is needed in order to insure accuracy.On the contrary ,different syntactic rules and semantics often require an interpreter to wait until the speaker has finished a sentence in order to intrepret.Semantic differences also create confusion as well as the lack of education in a language.The work is stressful and often difficult.Often a correct Spanish standard translation is not understood by a Spanish speaker living in the U.S. because they are accostumed to mixing both languages.The unfortunate resulting confusion for someone who does speak both languages fluently can be quite disconcerting. Another common mistake that people make when using an
interpreter is If you should have the opportunity to work with an interpreter please keep in mind that we are professionals and it has taken us many years of study to obtain the level of knowledge that is required to render an accurate translation or intrepretaion for you. Please send any comments or questions that you may have
via e-mail. |
Home | Portuguese Class | e-mail | My Story | My Favorite Things | graphics