Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística
EL PRESIDENT DE LA GENERALITAT DE CATALUNYA
Sia notori a tots els ciutadans que el Parlament de Catalunya ha aprovat
i jo,
en nom del Rei i d'acord amb el que estableix l'article 33.2 de l'Estatut
d'autonomia de Catalunya, promulgo la següent
LLEI
PREÀMBUL
Significat i situació de la llengua catalana
El marc jurídic
Els objectius d'aquesta Llei
El contingut i l'estructura d'aquesta Llei
CAPÍTOL PRELIMINAR
Principis generals
Article 1. L'objecte d'aquesta llei
Article 2. La llengua pròpia
Article 3. Les llengües oficials
Article 4. Els drets lingüístics
Article 5. Els principis rectors de l'actuació de la Generalitat
Article 6. La unitat de la llengua catalana
Article 7. Reconeixement i protecció de l'aranès
CAPÍTOL I
L'ús institucional
Article 8. La publicació de les normes
Article 9. La llengua de les administracions de Catalunya
Article 10. Els procediments administratius
Article 11. La capacitació lingüística del personal al
servei de les
administracions de Catalunya
Article 12. L'Administració de l'Estat
Article 13. Les actuacions judicials
Article 14. Els documents públics
Article 15. Els documents civils i mercantils
Article 16. Els convenis col·lectius de treball
Article 17. Els registres públics
CAPÍTOL II
L'onomàstica
Article 18. La toponímia
Article 19. L'antroponímia
CAPÍTOL III
L'ensenyament
Article 20. La llengua de l'ensenyament
Article 21. L'ensenyament no universitari
Article 22. L'ensenyament universitari
Article 23. La formació permanent i els ensenyaments de règim
especial
Article 24. El professorat
CAPÍTOL IV
Els mitjans de comunicació i les indústries culturals
Article 25. Els mitjans de radiodifusió i televisió públics
Article 26. Els mitjans de radiodifusió i televisió de concesió
Article 27. Els mitjans de comunicació escrits
Article 28. Les indústries culturals i les arts de l'espectacle
Article 29. Les indústries de la llengua i la informàtica
CAPÍTOL V
L'activitat socioeconòmica
Article 30. Les empreses públiques
Article 31. Les empreses de servei públic
Article 32. L'atenció al públic
Article 33. Les empreses concertades o subvencionades
Article 34. La informació a les persones consumidores i usuàries
Article 35. La publicitat
Article 36. L'activitat professional i laboral
CAPÍTOL VI
L'impuls institucional
Article 37. Les mesures de foment
Article 38. Els centres de suport
Article 39. Les mesures de planificació
DISPOSICIONS ADDICIONALS
Primera. Col·laboració amb altres institucions i entitats
Segona. Convenis de col·laboració amb institucions d'altres
territoris
de llengua catalana
Tercera. Projecció exterior
Quarta. Grafia normativa dels noms i els cognoms catalans
Cinquena. Garanties de compliment
Sisena. Dotacions econòmiques
Setena. Funcions de vigilància i impuls
Vuitena. Règim de la funció pública
DISPOSICIONS TRANSITÒRIES
Primera. Les normes d'usos lingüístics
Segona. L'adaptació empresarial
Tercera. Les emissores de radiodifusió i televisió
DISPOSICIONS FINALS
Primera. Modificació del la Llei 8/1987, del 15 d'abril
Segona. Desplegament reglamentari
Tercera. Substitució i vigència de normes
Per tant, ordeno que tots els ciutadans als quals sigui d'aplicació
aquesta Llei
cooperin al seu compliment i que els tribunals i les autoritats als quals
pertoqui la facin complir.
Palau de la Generalitat, 7 de gener de 1998
JORDI PUJOL
President de la Generalitat de Catalunya
PREÀMBUL
I Significat i situació de la llengua catalana
La llengua catalana és un element fonamental de la formació
i la personalitat
nacional de Catalunya, un instrument bàsic de comunicació,
d'integració i de
cohesió social dels ciutadans i ciutadanes, amb independència
de llur origen
geogràfic, i el lligam privilegiat de Catalunya amb les altres terres
de parla
catalana, amb les quals forma una comunitat lingüística que
ha aportat al llarg
dels segles, amb veu original, una valuosa contribució a la cultura
universal. A
més, ha estat el testimoni de fidelitat del poble català envers
la seva terra i
la seva cultura específica.
Forjada originàriament en el territori de Catalunya, compartida amb
altres
terres en les quals rep també denominacions populars i fins i tot
legals
diverses, la llengua catalana ha estat sempre la pròpia del país
i, com a tal,
s'ha vist afectada negativament per alguns esdeveniments de la història
de
Catalunya, que l'han portada a una situació precària. Aquesta
situació és deguda
a diversos factors, com són la persecució política
que ha patit i la imposició
legal del castellà durant més de dos segles i mig; les condicions
polítiques i
socioeconòmiques en què es produïren els canvis demogràfics
de les darreres
dècades, i, encara, el caràcter de llengua d'àmbit
restringit que té, similar al
d'altres llengües oficials d'Europa, especialment en el món
actual, en què la
comunicació, la informació i les indústries culturals
tendeixen a la
mundialització.
Com a resultat, doncs, de totes aquestes circumstàncies, la situació
sociolingüística de Catalunya és avui complexa. La realitat
d'una llengua pròpia
que no ha assolit la plena normalització i que té un nombre
de parlants
relativament petit en el context internacional conviu amb el fet que molts
dels
ciutadans i ciutadanes del territori de Catalunya tenen com a llengua materna
la
castellana, en la qual s'expressen preferentment i a partir de la qual han
contribuït, tot sovint, a enriquir de manera significativa la mateixa
cultura
catalana, contribució feta així mateix per altres ciutadans
i ciutadanes en
altres llengües.Aquesta realitat, doncs, exigeix una política
lingüística que
ajudi eficaçment a normalitzar la llengua pròpia de Catalunya
i que, alhora,
garanteixi un respecte escrupolós als drets lingüístics
de tots els ciutadans i
ciutadanes.
II El marc jurídic
El marc jurídic actual de la llengua catalana és determinat
per la Constitució
espanyola del 1978 i per l'Estatut d'autonomia de Catalunya del 1979.
La primera, tot reconeixent la diversitat dels pobles que integren l'Estat
espanyol, estableix a l'article 3 que "el castellà és
la llengua espanyola
oficial de l'Estat" i que, com a tal llengua oficial, "tots els
espanyols tenen
el deure de conèixer-la i el dret d'usar-la". A més,
la Constitució diu que "les
altres llengües espanyoles seran també oficials en les respectives
comunitats
autònomes d'acord amb els seus estatuts".
L'Estatut d'autonomia, en l'article 3, disposa: "1. La llengua pròpia
de
Catalunya és el català. 2. L'idioma català és
l'oficial de Catalunya, així com
també ho és el castellà, oficial a tot l'Estat espanyol.
3. La Generalitat
garantirà l'ús normal i oficial d'ambdós idiomes, prendrà
les mesures
necessàries per tal d'assegurar llur coneixement i crearà
les condicions que
permetin d'arribar a llur igualtat plena quant als drets i deures dels ciutadans
de Catalunya. 4. La parla aranesa serà objecte d'ensenyament i d'especial
respecte i protecció."
Aquestes disposicions estatutàries foren desenvolupades per la Llei
7/1983, del
18 d'abril, de normalització lingüística a Catalunya,
d'enorme transcendència en
la història de la llengua, que va comportar la despenalització
del català i en
catorze anys de vigència ha permès que se n'estengués
el coneixement entre la
gran majoria de la població i una política concertada entre
tots els sectors de
la societat, que s'ha materialitzat en el procés de normalització
lingüística.
En el temps de vigència de la Llei s'han produït canvis transcendents:
en el
camp tecnològic, s'ha generalitzat l'ús de la informàtica
i de les autopistes de
la informació; en el camp cultural i comercial, s'ha establert la
llibertat de
comerç, que ha generalitzat els préstecs culturals, especialment
en el món de
les comunicacions i de l'audiovisual; en el camp polític, d'una banda
Espanya
s'ha incorporat a la Comunitat Econòmica Europea, avui Unió
Europea, regida pel
principi del multilingüisme, i d'altra banda la Generalitat ha assumit
moltes de
les competències previstes en l'Estatut; en el camp social i sociolingüístic,
s'ha generalitzat el coneixement del català generalització
que no sempre ha
comportat un augment similar en els usos públics i s'ha produït
un canvi notable
en els fluxos migratoris. També hi ha hagut una important evolució
del dret
lingüístic al nostre país, deguda en part a la jurisprudència
del Tribunal
Constitucional i en part a la legislació catalana i als estudis doctrinals.
Finalment, cal destacar el contingut de diverses resolucions del Parlament
Europeu: la del 30 de novembre de 1987, sobre les llengües i cultures
de les
minories regionals i ètniques a la Comunitat Europea; la de l'11
de desembre de
1990, sobre la situació de les llengües a la Comunitat i la
de la llengua
catalana, i la del 9 de febrer de 1994, sobre les minories culturals i
lingüístiques de la Comunitat Europea. També cal destacar
la Carta europea de
les llengües regionals o minoritàries, adoptada com a convenció
pel Comitè de
Ministres del Consell d'Europa el 5 de novembre de 1992, i la Declaració
universal de drets lingüístics, aprovada per la Conferència
Mundial de Drets
Lingüístics el 6 de juny de 1996, a Barcelona, que va comptar
amb el suport
unànime del Congrés dels Diputats i del Parlament de Catalunya.
III Els objectius d'aquesta Llei
Totes aquestes circumstàncies han fet aconsellable de modificar i
actualitzar la
Llei del 1983 i de renovar l'acord polític i social que hi va haver
aleshores,
per a poder consolidar el procés impulsat per la Llei de normalització
lingüística en l'àmbit de l'administració i de
l'ensenyament, adaptar a les
necessitats d'avui la regulació dels mitjans de comunicació
i les indústries
culturals i establir una normativa lingüística destinada al
món socieconòmic,
tot plegat amb l'objectiu d'avançar en la generalització del
coneixement complet
i de l'ús normal de la llengua catalana, la qual cosa ha de permetre
donar un
nou impuls a l'ús social de la llengua.
La modificació i l'actualització de la Llei del 1983 han de
permetre també
consolidar el compromís estatutari d'arribar a la plena igualtat
pel que fa als
drets i els deures lingüístics i, de manera especial, els de
conèixer les dues
llengües oficials i usar-les, cosa que comporta que, d'acord amb el
marc
estatutari vigent, els ciutadans i ciutadanes de Catalunya hauran de conèixer
la
llengua catalana i la castellana i tindran el dret d'usar-les.
Per a continuar aquest impuls, esdevé també del tot indispensable
modificar la
normativa estatal i l'europea, i refermar les polítiques de foment
i les
dotacions pressupostàries corresponents.
IV El contingut i l'estructura d'aquesta Llei
Aquesta Llei formula els conceptes jurídics de llengua pròpia
i de llengua
oficial. Així, el concepte de llengua pròpia aplicat a la
catalana obliga els
poders públics i les institucions de Catalunya a protegir-la, a usar-la
de
manera general i a promoure'n l'ús públic a tots els nivells.
El concepte de
llengua oficial aplicat al català i al castellà garanteix
als ciutadans i
ciutadanes els drets subjectius, que són proclamats explícitament,
a aprendre
les dues llengües, a poder usar-les lliurement en totes les activitats
públiques
i privades, a ésser atesos en la que escullin en llurs relacions
amb les
administracions i, de manera gradual i progressiva, amb tots els agents
socials
que ofereixen serveis al públic, i a no ésser discriminats
per raó de llengua.
Tenint en compte aquests principis, la Llei regula l'ús de les dues
llengües
oficials a Catalunya, i estableix mesures d'emparament i promoció
de l'ús del
català per a aconseguir-ne la normalització i mesures de foment
per a
garantir-ne la presència en tots els àmbits.
En l'àmbit oficial i administratiu, aquesta Llei estableix que les
administracions i les institucions catalanes han d'emprar de manera general
el
català, sens perjudici del dret dels ciutadans i ciutadanes a adreçar-s'hi
en la
llengua oficial que triïn, i proclama la plena validesa de tota la
documentació
pública i privada en qualsevol de les dues llengües oficials,
amb plena
independència de l'una respecte a l'altra, en tots els àmbits,
inclosos
l'Administració de l'Estat, l'Administració de justícia
i els registres públics.
Pel que fa a l'ensenyament, aquesta Llei garanteix a tota la població
el ple
coneixement de les dues llengües i, alhora, garanteix que l'alumnat
no sigui
discriminat ni separat en grups diferents per raó de la llengua,
tot mantenint
el sistema de conjunció lingüística aplicat a l'empara
de la Llei del 1983, i
d'acord amb la jurisprudència del Tribunal Constitucional. També
estableix
mesures de foment de la docència universitària en català.
En l'àmbit dels mitjans de comunicació, i en el marc de les
competències de la
Generalitat, regula l'ús del català en les emissores de radiodifusió
i de
televisió, per tal de garantir la presència de la llengua
pròpia en l'espai
radiofònic i televisiu, i estableix mesures de foment de la premsa
escrita. Pel
que fa a les indústries culturals, manté i reforça
les mesures de foment que ja
establia la Llei de normalització lingüística per a la
cinematografia, el
llibre, la cançó i les arts de l'espectacle, i incorpora referències
a la
informàtica, les xarxes de comunicació telemàtiques
i els productes d'enginyeria
lingüística, que han esdevingut la base del tractament de la
informació en tots
els camps.
Pel que fa a l'àmbit socioeconòmic, adopta mesures de regulació
de la presència
de la llengua catalana i de foment de l'ús d'aquesta llengua en tots
els camps
en què, per raons de mercat o d'altres, no es garanteixen prou.D'aquesta
manera,
les empreses públiques, les concessionàries i les de serveis
públics
s'incorporen activament al procés de normalització lingüística,
amb la finalitat
de garantir els drets lingüístics dels consumidors i consumidores.
L'objectiu és
aconseguir, en el món econòmic, una situació d'equitat
entre les dues llengües
de manera progressiva, a mesura que tots els ciutadans i ciutadanes de Catalunya
vagin adquirint un coneixement complet de la llengua catalana, i sempre
per
mitjà de la concertació social propiciada des de la Generalitat.
Finalment, aquesta Llei reconeix, empara i fomenta l'ensenyament i l'ús
de
l'aranès a la Vall d'Aran, amb una referència a la Llei 16/1990,
del 13 de
juliol, sobre el règim especial de la Vall d'Aran, i amb ple respecte
per les
competències de les institucions pròpies de la Vall d'Aran.
Aquesta Llei té caràcter indicatiu per als ciutadans i ciutadanes
i només crea
obligacions per a les administracions i per a determinades empreses si el
caràcter de servei públic de llur activitat i la protecció
dels drets
lingüístics dels ciutadans i ciutadanes ho fan aconsellable.
D'aquesta manera,
només poden ésser objecte d'actuació administrativa,
d'acord amb la normativa
sectorial aplicable, els funcionaris i funcionàries i les empreses
esmentades si
incompleixen les obligacions establertes per aquesta Llei.
Pel que fa a l'estructura, aquesta Llei consta de trenta-nou articles, vuit
disposicions addicionals, tres de transitòries i tres de finals.
L'articulat es
distribueix en set capítols, que regulen els principis generals (capítol
preliminar), l'ús institucional (capítol I), l'onomàstica
(capítol II),
l'ensenyament (capítol III), els mitjans de comunicació i
les indústries
culturals (capítol IV), l'activitat socioeconòmica (capítol
V), i l'impuls
institucional (capítol VI). Segueix, per tant, l'estructura de la
Llei 7/1983, a
la qual s'addicionen els capítols específicament destinats
a l'onomàstica i a
l'activitat socioeconòmica.
CAPÍTOL PRELIMINAR
Principis generals
Article 1
L'objecte d'aquesta Llei
1. L'objecte d'aquesta Llei és el desenvolupament de l'article 3
de l'Estatut
d'autonomia de Catalunya, per tal d'emparar, fomentar i normalitzar l'ús
de la
llengua catalana en tots els àmbits, i l'ús de l'aranès
a la Vall d'Aran, i de
garantir l'ús normal i oficial del català i del castellà.
2. Els objectius principals d'aquesta Llei són:
a) Emparar i fomentar l'ús del català per tots els ciutadans
i ciutadanes.
b) Donar efectivitat a l'ús oficial del català i del castellà,
sense cap
discriminació per als ciutadans i ciutadanes.
c) Normalitzar i fomentar l'ús del català en l'Administració,
l'ensenyament, els
mitjans de comunicació social, les indústries culturals i
el món socioeconòmic.
d) Assegurar l'extensió del coneixement del català a tots
els ciutadans i
ciutadanes.
3. És també un objectiu d'aquesta Llei assolir la igualtat
pel que fa als drets
i els deures lingüístics dels ciutadans i ciutadanes, amb la
promoció de les
accions necessàries i la remoció dels obstacles que avui la
dificulten.
Article 2
La llengua pròpia
1. El català és la llengua pròpia de Catalunya i la
singularitza com a poble.
2. El català, com a llengua pròpia, és:
a) La llengua de totes les institucions de Catalunya, i en especial de
l'Administració de la Generalitat, de l'Administració local,
de les corporacions
públiques, de les empreses i els serveis públics, dels mitjans
de comunicació
institucionals, de l'ensenyament i de la toponímia.
b) La llengua preferentment emprada per l'Administració de l'Estat
a Catalunya
en la forma que aquesta mateixa determini, per les altres institucions i,
en
general, per les empreses i les entitats que ofereixen serveis al públic.
3. El que disposa l'apartat 2 implica un compromís especial de les
institucions
per a promocionar-ne el coneixement i fomentar-ne l'ús entre els
ciutadans i
ciutadanes, amb independència del caràcter oficial del català
i del castellà.
Article 3
Les llengües oficials
1. El català és la llengua oficial de Catalunya, així
com també ho és el
castellà.
2. El català i el castellà, com a llengües oficials,
poden ésser emprades
indistintament pels ciutadans i ciutadanes en totes les activitats públiques
i
privades sense discriminació. Els actes jurídics fets en qualsevol
de les dues
llengües oficials tenen, pel que fa a la llengua, plena validesa i
eficàcia.
Article 4
Els drets lingüístics
1. D'acord amb l'article 3 de l'Estatut d'autonomia, i en el marc d'una
política
activa de la Generalitat per a crear les condicions que permetin d'arribar
a la
igualtat plena quant als drets i els deures lingüístics, a Catalunya
tothom té
dret a:
a) Conèixer les dues llengües oficials.
b) Expressar-se en qualsevol de les dues llengües oficials, oralment
i per
escrit, en les relacions i els actes públics i privats.
c) Ésser atès en qualsevol de les dues llengües oficials
en els termes que
aquesta Llei estableix.
d) Emprar lliurement qualsevol de les dues llengües oficials en tots
els àmbits.
e) No ésser discriminat per raó de la llengua oficial que
empra.
2. Tothom pot adreçar-se als jutjats i als tribunals per a obtenir
la protecció
judicial del dret a emprar la seva llengua.
3. Tothom pot adreçar-se a l'Administració de la Generalitat
i al Síndic de
Greuges sol·licitant que, en l'àmbit de llurs competències,
actuïn per
garantir-li els drets lingüístics de forma específica.
Article 5
Els principis rectors de l'actuació de la Generalitat
1. La Generalitat ha de garantir els drets lingüístics dels
ciutadans i
ciutadanes, l'ús normal i oficial del català i del castellà,
l'ensenyament de
les dues llengües a tota la població, la capacitació
i l'habilitació
lingüístiques del personal al servei de les administracions
i la igualtat plena
dels ciutadans i ciutadanes quant a drets i deures lingüístics,
en tots els
àmbits.
2. La Generalitat ha de fer actuacions d'emparament, de protecció
i de promoció
i foment de l'ús de la llengua catalana en tots els àmbits,
amb l'adopció de les
mesures necessàries i la destinació dels recursos suficients.
Article 6
La unitat de la llengua catalana
1. La llengua catalana és un patrimoni que Catalunya comparteix amb
altres
territoris amb els quals constitueix una mateixa comunitat lingüística.
La
Generalitat ha de vetllar per la protecció de la unitat del català
i ha de
fomentar l'ús i la projecció exterior del català i
la comunicació entre els
diferents territoris de parla catalana.
2. D'acord amb la legislació vigent, correspon a l'Institut d'Estudis
Catalans
l'autoritat lingüística.
Article 7
Reconeixement i protecció de l'aranès
L'aranès, varietat de la llengua occitana pròpia de la Vall
d'Aran, es regeix,
pel que fa a l'ús, per la Llei 16/1990, del 13 de juliol, sobre el
règim
especial de la Vall d'Aran, i, supletòriament, pels preceptes d'aquesta
Llei,
els quals mai no poden ésser interpretats en perjudici de l'ús
de l'aranès.
CAPÍTOL I
L'ús institucional
Article 8
La publicació de les normes
1. Les lleis que aprova el Parlament de Catalunya es publiquen, en edicions
simultànies en català i en castellà, en el Diari Oficial
de la Generalitat de
Catalunya. Correspon al Parlament de fer-ne la versió oficial castellana.
2. La publicació en el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya,
si escau,
de les disposicions generals i les resolucions normatives del Govern, de
l'Administració i les institucions de la Generalitat i de les administracions
locals de Catalunya es fa en edicions simultànies en català
i en castellà.
Article 9
La llengua de les administracions de Catalunya
1. La Generalitat, les administracions locals i les altres corporacions
públiques de Catalunya, les institucions i les empreses que en depenen
i els
concessionaris de llurs serveis han d'emprar el català en llurs actuacions
internes i en la relació entre ells. També l'han d'emprar
normalment en les
comunicacions i les notificacions adreçades a persones físiques
o jurídiques
residents en l'àmbit lingüístic català, sens perjudici
del dret dels ciutadans i
ciutadanes a rebre-les en castellà, si ho demanen.
2. El Govern de la Generalitat ha de regular, mitjançant disposicions
reglamentàries, l'ús del català en les activitats administratives
de tots els
òrgans de la seva competència.
3. Les corporacions locals i les universitats han de regular l'ús
del català en
l'àmbit de les competències respectives, d'acord amb el que
disposa l'apartat 1.
També l'han de regular, en aquest mateix sentit, totes les altres
corporacions
públiques.
Article 10
Els procediments administratius
1. En els procediments administratius tramitats per l'Administració
de la
Generalitat, per les administracions locals i per les altres corporacions
de
Catalunya s'ha d'emprar el català, sens perjudici del dret dels ciutadans
i
ciutadanes a presentar documents, a fer manifestacions i, si ho sol·liciten,
a
rebre notificacions en castellà.
2. L'Administració ha de lliurar a les persones interessades que
ho sol·licitin,
en la llengua oficial demanada, una testimoniança traduïda d'allò
que els
afecta. La sol·licitud de traducció no pot comportar cap perjudici
o despesa al
sol·licitant ni retards en el procediment ni suspendre'n la tramitació
i els
terminis establerts.
Article 11
La capacitació lingüística del personal al servei de
les administracions de
Catalunya
1. El personal al servei de les administracions, les corporacions i les
institucions públiques de Catalunya ha detenir un nivell de coneixement
adequat
i suficient de les dues llengües oficials, tant en l'expressió
oral com en
l'escrita, que el faci apte per a desenvolupar les funcions pròpies
del seu lloc
de treball.
2. Per a fer efectiu el que disposa l'apartat 1, el Govern de la Generalitat
ha
de garantir l'ensenyament del català al personal al servei de l'Administració
de
la Generalitat, de les corporacions locals, de les universitats públiques
i de
l'Administració de justícia de Catalunya i fomentar mesures
de reciclatge
d'aquest personal.
3. En el procés de selecció per a accedir a places de personal
de
l'Administració de la Generalitat, de l'Administració local
i de l'administració
i els serveis de les universitats, inclòs el personal laboral, s'ha
d'acreditar
el coneixement de la llengua catalana, tant en l'expressió oral com
en
l'escrita, en el grau adequat a les funcions pròpies de les places
de què es
tracti, en els termes establerts per la legislació de la funció
pública.
Article 12
L'Administració de l'Estat
1. Són vàlides les actuacions administratives dels òrgans
i els ens de
l'Administració de l'Estat, tant les orals com les escrites, fetes
a Catalunya
en qualsevol de les dues llengües oficials, sense necessitat de traducció.
2. Tothom té dret a relacionar-se, oralment i per escrit, amb l'Administració
de
l'Estat a Catalunya en la llengua oficial que esculli i a ésser atès,
i no se li
pot exigir cap mena de traducció.
Article 13
Les actuacions judicials
1. Són vàlides les actuacions judicials, tant les orals com
les escrites, fetes
en qualsevol de les dues llengües oficials, sense necessitat de traducció.
2. Tothom té dret a relacionar-se, oralment i per escrit, amb l'Administració
de
justícia en la llengua oficial que esculli i a ésser atès,
i no se li pot exigir
cap mena de traducció.
3. Tothom qui ho sol·liciti ha de rebre en la llengua oficial demanada
les
testimoniances de les sentències i els actes resolutoris que l'afecten,
sense
retards per raó de llengua.
4. El que disposen els apartats 1, 2 i 3 és aplicable també
als tribunals
eclesiàstics i als arbitrals.
5. En la provisió de places del personal al servei de l'Administració
de
justícia dependent de la Generalitat s'ha d'aplicar el que disposa
l'article 11,
d'acord amb la normativa específica corresponent, en els termes que
siguin
establerts per reglament.
Article 14
Els documents públics
1. Són vàlids els documents públics atorgats en qualsevol
de les dues llengües
oficials.
2. Els documents públics s'han de redactar en la llengua oficial
que esculli
l'atorgant, o, si n'hi ha més d'un, en la llengua que acordin. Si
no hi ha acord
pel que fa a la llengua, l'escriptura o el document s'han de redactar en
totes
dues llengües oficials.
3. Abans de redactar el document, s'ha de preguntar explícitament
als atorgants
quina llengua escullen; en cap cas la tria de l'una o de l'altra no ha de
comportar retard en la redacció i l'autorització del document.
Si no s'escull
expressament la llengua, el document es redacta en català.
4. Els fedataris públics han de lliurar en castellà o en català,
segons que ho
sol·liciti la persona interessada, les còpies i les testimoniances,
i han de
traduir, quan calgui, els respectius documents i matrius, sota llur
responsabilitat. En la nota de la matriu i al peu de la còpia ha
de constar el
fet de la traducció, però no cal protocol·litzar-la.
5. Els despatxos dels fedataris públics han d'estar en condicions
d'atendre els
ciutadans i ciutadanes en qualsevol de les dues llengües oficials i
han de
comptar amb personal que en tingui un coneixement adequat i suficient per
a
exercir les funcions pròpies del seu lloc de treball.
Article 15
Els documents civils i mercantils
1. La llengua no és requisit de forma dels documents privats. Per
tant, són
vàlids els redactats en qualsevol idioma, sens perjudici de les traduccions
que
les lleis civils, mercantils o processals exigeixin per a executar-los,
en el
cas que l'idioma no sigui oficial a Catalunya.
2. Els documents privats, contractuals o no, qualsevol que en sigui la
naturalesa, redactats en qualsevol de les dues llengües oficials a
Catalunya són
vàlids i no requereixen cap traducció per a exigir-ne judicialment
o
extrajudicialment el compliment en l'àmbit territorial de Catalunya.
3. Els documents a què es refereix l'apartat 2 s'han de redactar
en la llengua
oficial que les parts acordin. Nogensmenys, si es tracta de contractes
d'adhesió, normats, contractes amb clàusules tipus o amb condicions
generals,
s'han de redactar en la llengua que escullin els consumidors i consumidores
i
han d'estar a disposició immediata dels clients i clientes en exemplars
separats
en català i en castellà.
4. Són vàlids els títols valor de tota mena, inclosos
els que representen
accions de societats mercantils, redactats en qualsevol de les dues llengües
oficials.
5. Els xecs, els pagarés, els talonaris i altres documents oferts
per les
entitats financeres a llurs clients i clientes han d'ésser redactats,
si més no,
en català.
Article 16
Els convenis col·lectius de treball
1. Són vàlids els convenis col·lectius de treball redactats
en qualsevol de les
dues llengües oficials.
2. Els convenis col·lectius de treball s'han de redactar en la llengua
oficial
que acordin les parts o, si no hi ha acord, en les dues llengües oficials
i en
exemplars separats.
Article 17
Els registres públics
1. Són vàlids els assentaments registrals fets en qualsevol
de les dues llengües
oficials.
2. En tots els registres públics de Catalunya, llevat dels que tenen
només
caràcter administratiu, els assentaments s'han de fer en la llengua
oficial en
què és redactat el document o en què es fa la manifestació.
Si el document és
bilingüe, es fan en la llengua indicada per qui el presenta al registre.
3. Els registradors han de lliurar les certificacions en la llengua oficial
emprada en la petició.
4. Les oficines dels registres han d'estar en condicions d'atendre els ciutadans
i ciutadanes en qualsevol de les dues llengües oficials i han de comptar
amb
personal que en tingui un coneixement adequat i suficient que el faci apte
per a
exercir les funcions pròpies del seu lloc de treball.
5. S'ha de garantir que a l'oficina del registre es pugui fer amb immediatesa
i
fiabilitat, oralment o per escrit, la interpretació i la traducció
de qualsevol
assentament a la llengua oficial sol·licitada per la persona interessada.
6. Els formularis i els altres impresos que estiguin a disposició
del públic a
les oficines dels registres han d'ésser redactats, almenys, en català.
CAPÍTOL II
L'onomàstica
Article 18
La toponímia
1. Els topònims de Catalunya tenen com a única forma oficial
la catalana,
d'acord amb la normativa lingüística de l'Institut d'Estudis
Catalans, excepte
els de la Vall d'Aran, que tenen l'aranesa.
2. La determinació de la denominació dels municipis i les
comarques es regeix
per la legislació de règim local.
3. La determinació del nom de les vies urbanes i els nuclis de població
de tota
mena correspon als ajuntaments, i la dels altres topònims de Catalunya
correspon
al Govern de la Generalitat, incloses les vies interurbanes, sigui quina
en
sigui la dependència.
4. Les denominacions a què es refereixen els apartats 2 i 3 són
les legals a
tots els efectes i la retolació s'hi ha d'acordar. Correspon al Govern
de la
Generalitat de reglamentar la normalització de la retolació
pública, respectant
en tots els casos les normes internacionals que han passat a formar part
del
dret intern.
Article 19
L'antroponímia
1. Els ciutadans i ciutadanes de Catalunya tenen dret a l'ús de la
forma
normativament correcta en català de llurs noms
i cognoms i a incloure la
conjunció "i" entre els cognoms.
2. Les persones interessades poden obtenir la constància de la forma
normativament correcta en català de llurs noms i cognoms en el Registre
Civil,
qualsevol que en sigui la data de la imposició, per simple manifestació
a la
persona encarregada, amb aportació dels documents que n'acreditin
la correcció
lingüística, els quals s'han d'establir per reglament.
3. Aquesta norma és aplicable als noms i als cognoms aranesos respecte
a la
normativa lingüística aranesa.
CAPÍTOL III
L'ensenyament
Article 20
La llengua de l'ensenyament
1. El català, com a llengua pròpia de Catalunya, ho és
també de l'ensenyament,
en tots els nivells i les modalitats educatius.
2. Els centres d'ensenyament de qualsevol grau han de fer del català
el vehicle
d'expressió normal en llurs activitats docents i administratives,
tant les
internes com les externes.
Article 21
L'ensenyament no universitari
1. El català s'ha d'utilitzar normalment com a llengua vehicular
i
d'aprenentatge en l'ensenyament no universitari.
2. Els infants tenen dret a rebre el primer ensenyament en llur llengua
habitual, ja sigui aquesta el català o el castellà. L'Administració
ha de
garantir aquest dret i posar els mitjans necessaris per a fer-lo efectiu.
Els
pares o els tutors poden exercir-lo en nom de llurs fills instant que s'apliqui.
3. L'ensenyament del català i del castellà ha de tenir garantida
una presència
adequada en els plans d'estudi, de manera que tots els infants, qualsevol
que
sigui llur llengua habitual en iniciar l'ensenyament, han de poder utilitzar
normalment i correctament les dues llengües oficials al final de l'educació
obligatòria.
4. En l'ensenyament postobligatori l'administració educativa ha de
fomentar
polítiques de programació i docència que garanteixin
perfeccionar el coneixement
i l'ús de les dues llengües per tal que tots els joves adquireixin
el bagatge
instrumental i cultural propi d'aquests ensenyaments.
5. L'alumnat no ha d'ésser separat en centres ni en grups classe
diferents per
raó de la seva llengua habitual.
6. Hom no pot expedir el títol de graduat en educació secundària
a cap alumne
que no acrediti que té els coneixements orals i escrits de català
i de castellà
propis d'aquesta etapa.
7. L'acreditació del coneixement del català no pot ésser
exigida en el cas
d'alumnes que han estat dispensats d'aprendre'l durant l'ensenyament o una
part
d'aquest, o que han cursat l'ensenyament obligatori fora del territori de
Catalunya, en les circumstàncies que el Govern de la Generalitat
ha d'establir
per reglament.
8. L'alumnat que s'incorpori tardanament al sistema educatiu de Catalunya
ha de
rebre un suport especial i addicional d'ensenyament del català.
Article 22
L'ensenyament universitari
1. En els centres d'ensenyament superior i universitari, el professorat
i
l'alumnat tenen dret a expressar-se en cada cas, oralment o per escrit,
en la
llengua oficial que prefereixin.
2. El Govern de la Generalitat, les universitats i les institucions
d'ensenyament superior, en l'àmbit de les competències respectives,
han
d'adoptar les mesures pertinents per tal de garantir i fomentar l'ús
de la
llengua catalana en tots els àmbits de les activitats docents, no
docents i de
recerca, incloses les lectures de tesis doctorals i la realització
d'oposicions.
3. Les universitats han d'oferir cursos i altres mitjans adequats perquè
l'alumnat i el professorat perfeccionin la comprensió i el coneixement
de la
llengua catalana.
4. Les universitats poden, en cas necessari, establir criteris específics
d'ús
lingüístic en les activitats relacionades amb compromisos internacionals.
Article 23
La formació permanent i els ensenyaments de règim especial
1. En la programació de cursos de formació permanent d'adults
és preceptiu
l'ensenyament del català i del castellà.
2. En els centres d'ensenyament de règim especial d'idiomes és
preceptiu oferir
l'ensenyament de les dues llengües oficials.
3. En els centres d'ensenyament de règim especial dependents de la
Generalitat
en què no s'ensenya llengua s'han d'oferir cursos de llengua catalana
als
alumnes que en tinguin un coneixement insuficient.
Article 24
El professorat
1. El professorat dels centres docents de Catalunya de qualsevol nivell
de
l'ensenyament no universitari ha de conèixer les dues llengües
oficials i ha
d'estar en condicions de poder fer-ne ús en la tasca docent.
2. Els plans d'estudi per als cursos i els centres de formació del
professorat
han d'ésser elaborats de manera que l'alumnat assoleixi la plena
capacitació en
les dues llengües oficials, d'acord amb les exigències de cada
especialitat
docent.
3. El professorat dels centres d'ensenyament universitari de Catalunya ha
de
conèixer suficientment les dues llengües oficials, d'acord amb
les exigències de
la seva tasca docent. Aquesta norma no és aplicable al professorat
visitant i a
altres casos anàlegs. Correspon a les universitats d'establir els
mecanismes i
els terminis pertinents per al compliment d'aquest precepte.
CAPÍTOL IV
Els mitjans de comunicació i les indústries culturals
Article 25
Els mitjans de radiodifusió i televisió públics
1. En els mitjans de radiodifusió i de televisió gestionats
per la Generalitat i
per les corporacions locals de Catalunya la llengua normalment emprada ha
d'ésser la catalana. En aquest marc, els mitjans dependents de les
corporacions
locals poden tenir en compte les característiques de llur audiència.
2. Sens perjudici de l'aplicació del que disposen els apartats 1
i 5 de
l'article 26, els mitjans a què fa referència l'apartat 1
de l'article present
han de promoure les expressions culturals de Catalunya, especialment les
que es
produeixen en llengua catalana.
3. La Corporació Catalana de Ràdio i Televisió ha de
garantir la programació
regular d'emissions radiofòniques i televisives en aranès
per a la Vall d'Aran.
4. El Govern de la Generalitat ha de facilitar la recepció correcta
a Catalunya
de les televisions d'altres territoris que emeten en llengua catalana.
Article 26
Els mitjans de radiodifusió i televisió de concessió
1. Sens perjudici de l'aplicació de la Llei 8/1996, del 5 de juliol,
de
regulació de la programació audiovisual distribuïda per
cable, les entitats a
què fa referència la Llei esmentada han de garantir que com
a mínim el cinquanta
per cent del temps d'emissió de programes de producció pròpia
de qualsevol mena
i dels altres teleserveis que ofereixin sigui en llengua catalana.
2. El que disposa l'apartat 1 s'aplica també als concessionaris de
televisions
de gestió privada d'àmbit territorial de Catalunya.
3. Les emissores de radiodifusió de concessió atorgada per
la Generalitat han de
garantir que com a mínim el cinquanta per cent del temps d'emissió
sigui en
llengua catalana, bé que el Govern de la Generalitat, atenent les
característiques de llur audiència, pot modificar per reglament
aquest
percentatge.
4. El Govern de la Generalitat ha d'incloure l'ús de la llengua catalana
en
percentatges superiors als mínims establerts com un dels criteris
en
l'adjudicació de concessions d'emissores de televisió per
ones terrestres, de
canals de televisió distribuïda per cable i de les emissores
de radiodifusió.
5. Les emissores de radiodifusió i de televisió han de garantir
que en la
programació de música cantada hi hagi una presència
adequada de cançons
produïdes per artistes catalans i que com a mínim el vint-i-cinc
per cent siguin
cançons interpretades en llengua catalana o en aranès.
6. Les emissores a què fa referència aquest article que emeten
o distribueixen
per a la Vall d'Aran han de garantir una presència significativa
de l'aranès en
llur programació.
Article 27
Els mitjans de comunicació escrits
1. En els mitjans de comunicació escrits i en les publicacions periòdiques
editades per la Generalitat i per les corporacions locals la llengua normalment
emprada ha d'ésser la catalana.
2. El Govern de la Generalitat ha de fomentar i pot subvencionar les
publicacions periòdiques de difusió general redactades totalment
o
majoritàriament en català.
3. El Govern de la Generalitat i les corporacions locals han de fomentar
i poden
subvencionar les publicacions periòdiques d'àmbit local o
comarcal redactades
totalment o majoritàriament en català.
4. L'atorgament de les subvencions a què fan referència els
apartats 2 i 3 ha de
seguir criteris objectius de difusió, comercialització i ús
del català, dins les
previsions pressupostàries i sota control del Parlament o dels plens
de les
corporacions locals.
Article 28
Les indústries culturals i les arts de l'espectacle
El Govern de la Generalitat ha d'afavorir, estimular i fomentar:
a) La creació literària i científica en català,
la difusió dins i fora de
l'àmbit lingüístic propi i la traducció a altres
llengües d'obres literàries i
científiques en català, i la traducció al català
d'obres escrites en altres
idiomes.
b) L'edició, la distribució i la difusió de llibres
i de publicacions
periòdiques en català.
c) La producció cinematogràfica en català i el doblatge
i la subtitulació en
català de pel·lícules d'expressió original no
catalana, i la distribució, en
qualsevol format, i l'exhibició d'aquests productes.
d) La producció, la distribució i la difusió d'enregistraments
sonors i de
material audiovisual en català.
e) La producció i la representació de les arts de l'espectacle
en català.
f) La creació, la interpretació i la difusió de música
cantada en català.
g) La producció, l'edició i la distribució de material
escrit i auditiu en
llengua catalana destinat a persones invidents, i una oferta cultural bàsica,
en
català, per a aquest mateix sector.
h) Qualsevol altra manifestació cultural pública en català.
2. Totes les mesures que s'adoptin per a fomentar l'ús del català
en les
indústries culturals i d'altres s'han d'aplicar amb criteris objectius,
sense
discriminacions i dins les previsions pressupostàries.
3. Per tal de garantir una presència significativa de la llengua
catalana en
l'oferta cinematogràfica, el Govern de la Generalitat pot establir
per reglament
quotes lingüístiques de pantalla i de distribució per
als productes
cinematogràfics que es distribueixin i s'exhibeixin doblats o subtitulats
en una
llengua diferent de l'original. Les quotes establertes per a les produccions
cinematogràfiques doblades o subtitulades en català no poden
excedir el
cinquanta per cent de l'oferta de distribuïdors i exhibidors en còmput
anual i
s'han de fonamentar en criteris objectius. La regulació corresponent
s'ha de fer
en el marc de la Llei de l'Estat 17/1994, del 8 de juny, de protecció
i foment
de la cinematografia, i segons el règim que aquesta estableix.
Article 29
Les indústries de la llengua i la informàtica
El Govern de la Generalitat ha d'afavorir, estimular i fomentar amb mesures
adequades:
a) La investigació, la producció i la comercialització
de tota mena de productes
en català relacionats amb les indústries de la llengua, com
ara els sistemes de
reconeixement de veu, de traducció automàtica i similars o
altres de possibles
d'acord amb els avenços tecnològics.
b) La producció, la distribució i la comercialització
dels programaris
informàtics, dels jocs d'ordinador, de les edicions digitals i de
les obres
multimèdia en llengua catalana, i la traducció, si escau,
d'aquests productes al
català.
c) La presència de productes i d'informacions en català a
les xarxes
telemàtiques d'informació.
CAPÍTOL V
L'activitat socioeconòmica
Article 30
Les empreses públiques
1. Les empreses públiques de la Generalitat i de les corporacions
locals, i
també les seves empreses concessionàries quan gestionen o
exploten el servei
concedit, han d'emprar normalment el català en llurs actuacions i
documentació
internes i en la retolació, en les instruccions d'ús, en l'etiquetatge
i en
l'embalatge dels productes o els serveis que produeixin o ofereixin.
2. Les empreses a què fa referència l'apartat 1 han d'emprar
normalment el
català en les comunicacions i les notificacions, incloses les factures
i els
altres documents de tràfic, adreçades a persones residents
en l'àmbit lingüístic
català, sens perjudici del dret dels ciutadans i ciutadanes a rebre-les
en
castellà o, si és el cas, en català, si ho demanen.
Article 31
Les empreses de servei públic
1. Les empreses i les entitats públiques o privades que ofereixen
serveis
públics, com ara les de transport, de subministraments, de comunicacions
i
d'altres, han d'emprar, almenys, el català en la retolació
i en les
comunicacions megafòniques.
2. Les comunicacions i les notificacions escrites adreçades a persones
residents
a Catalunya per les empreses i les entitats a què fa referència
l'apartat 1,
incloses les factures i els altres documents de tràfic, s'han de
fer almenys en
català, sens perjudici del dret dels ciutadans i ciutadanes a rebre-les
en
castellà si ho demanen.
3. El que disposa l'apartat 2 en relació amb les factures i els altres
documents
de tràfic s'entén sens perjudici de la competència
de l'Estat per a organitzar
els serveis esmentats quan els presta directament o per mitjà de
les seves
empreses i entitats.
Article 32
L'atenció al públic
1. Les empreses i els establiments dedicats a la venda de productes o a
la
prestació de serveis que desenvolupen llur activitat a Catalunya
han d'estar en
condicions de poder atendre els consumidors i consumidores quan s'expressin
en
qualsevol de les llengües oficials a Catalunya.
2. El Govern de la Generalitat ha de promoure, amb mesures adequades,
l'increment de l'ús del català en l'àmbit a què
es refereix l'apartat 1.
3. La senyalització i els cartells d'informació general de
caràcter fix i els
documents d'oferta de serveis per a les persones usuàries i consumidores
dels
establiments oberts al públic han d'ésser redactats, almenys,
en català. Aquesta
norma no s'aplica a les marques, als noms comercials i als rètols
emparats per
la legislació de la propietat industrial.
Article 33
Les empreses concertades o subvencionades
Les empreses que han subscrit un concert o un conveni de col·laboració
amb la
Generalitat o amb les corporacions locals de Catalunya, o són beneficiàries
d'ajuts o subvencions d'aquestes, han d'utilitzar, almenys, el català
en la
retolació, en els avisos i en la documentació adreçats
al públic, com a mínim
quan estiguin vinculats a l'objecte de l'ajut o el conveni.
Article 34
La informació a les persones consumidores i usuàries
1. Les dades que figuren en l'etiquetatge i en l'embalatge i les instruccions
d'ús dels productes que es distribueixen en l'àmbit territorial
de Catalunya
poden figurar en català, en castellà o en qualsevol altra
llengua de la Unió
Europea.
2. Les dades obligatòries i les informacions voluntàries addicionals
que figuren
en l'etiquetatge de productes catalans que gaudeixen de denominació
d'origen, de
denominació comarcal o de denominació de qualitat i dels productes
artesanals
que es distribueixen en l'àmbit territorial de Catalunya han d'ésser
necessàriament, com a mínim, en català.
3. El Govern de la Generalitat ha de regular per reglament la informació
a les
persones consumidores i usuàries de sectors determinats, i l'etiquetatge
i les
instruccions d'ús dels productes industrials o comercials que es
distribueixen
en l'àmbit territorial de Catalunya, d'una manera especial els dels
productes
alimentaris envasats, els perillosos i els tòxics, i també
el tabac, per a
garantir-hi la presència progressiva del català, seguint els
principis d'aquesta
Llei, de les normes de la Unió Europea i de la resta de l'ordenament
jurídic.
Article 35
La publicitat
1. En la publicitat institucional de la Generalitat i de les administracions
locals, de llurs empreses públiques o concessionàries i de
les altres
institucions i corporacions catalanes de dret públic feta en l'àmbit
territorial
de Catalunya, s'ha d'utilitzar de manera general el català.
2. El Govern de la Generalitat i els ens locals han d'afavorir, estimular
i
fomentar amb mesures adequades l'ús del català en la publicitat,
especialment la
de la via pública, amb l'objectiu que sigui la llengua d'ús
normal del sector.
Article 36
L'activitat professional i laboral
1. El Govern de la Generalitat i els col·legis professionals han
de fomentar
l'ús del català en les activitats professionals.
2. El Govern de la Generalitat ha d'estimular i fomentar l'ús del
català en els
centres de treball, en les relacions laborals i en els convenis col·lectius,
en
els pactes d'empresa i en els contractes de treball i ha de promoure la
participació directa dels sindicats i les organitzacions empresarials
per a
assolir aquest objectiu.
3. Els convenis col·lectius de treball i els pactes d'empresa poden
contenir
clàusules lingüístiques orientades a fomentar el coneixement
del català dels
treballadors i treballadores i a garantir-ne l'ús en els centres
de treball i en
els contractes laborals, els fulls de salaris i tota altra documentació.
El
Govern de la Generalitat ha d'estimular que els convenis col·lectius
incorporin
aquestes clàusules.
4. Els rètols i les informacions de caràcter fix i que continguin
text que han
de constar a l'interior dels centres laborals adreçats a les persones
que hi
treballen han de figurar, almenys, en català.
ANTEPROYECTO
DE LEY DE LENGUAS DE ARAGÓN
PREÁMBULO
CAPÍTULO I. DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 1.- Objeto.
Artículo 2.- Lenguas oficiales.
Artículo 3.- Fomento del aragonés y del catalán.
Artículo 4.- Tutela por los Tribunales.
CAPÍTULO II. ZONAS DE UTILIZACIÓN PREDOMINANTE DE LAS LENGUAS
PROPIAS
Artículo 5.- Zonas de cooficialidad.
Artículo 6.- Modalidades o variantes locales.
CAPÍTULO III. CONSEJO SUPERIOR DE LAS LENGUAS DE ARAGÓN
Sección 1ª. Disposiciones generales
Artículo 7.- Constitución.
Artículo 8.- Estatutos.
Sección 2ª. Miembros del Consejo Superior de las Lenguas de
Aragón
Artículo 9.- Composición.
Artículo 10.- Nombramiento.
Artículo 11.- Incompatibilidades.
Artículo 12.- Cese.
Sección 3ª. Funciones
Artículo 13.- Normalización lingüística.
Artículo 14.- Efectos de la normalización.
CAPÍTULO IV. PATRIMONIO LINGÜÍSTICO ARAGONÉS
Sección 1ª. Disposiciones comunes
Artículo 15.- Definición.
Artículo 16.- Alcance.
Artículo 17.- Ámbito.
Artículo 18.- Atribuciones.
Sección 2ª. Conservación
Artículo 19.- Bienes materiales.
Artículo 20.- Bienes inmateriales.
Sección 3ª. Promoción de las lenguas propias.
Artículo 21.- Zonas de cooficialidad.
Artículo 22.- Zonas de utilización no predominante.
CAPÍTULO V. ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS PROPIAS
Artículo 23.- Voluntariedad.
Artículo 24.- Inmersión.
Artículo 25.- Enseñanza.
Artículo 26.- Educación Esp
ecial.
Artículo 27.- Educación permanente de adultos.
Artículo 28.- Disciplinas universitarias.
Artículo 29.- Profesorado.
Artículo 30.- Zonas de utilización no predominante.
CAPÍTULO VI. UTILIZACIÓN DE LAS LENGUAS PROPIAS
Artículo 31.- Procedimiento administrativo en las zonas de cooficialidad.
Artículo 32.- Procedimiento administrativo en las zonas de utilización
no
predominante.
Artículo 33.- Publicaciones oficiales.
Artículo 34.- Las Cortes de Aragón.
Artículo 35.- El Justicia de Aragón.
Artículo 36.- Corporaciones Locales.
Artículo 37.- Toponimia.
Artículo 38.- Antroponimia.
Artículo 39.- Empleo público.
Artículo 40.- Servicios públicos y sociales.
Artículo 41.- Medios de comunicación.
Disposición Transitoria Primera.- Elección y renovación
de los miembros del
Consejo Superior de las Lenguas de Aragón.
Disposición Transitoria Segunda.- Normalización lingüística.
Disposición Transitoria Tercera.- Gradualidad en la aplicación
de la Ley.
Disposición Transitoria Cuarta.- Opción por modalidades o
variantes locales.
Disposición Derogatoria Única.
Disposición Final Primera.- Habilitación al Gobierno de Aragón.
Disposición Final Segunda.- Entrada en vigor.
Anexo I. Lista de municipios que pueden ser declarados zonas de utilización
predominante de su respectiva lengua o modalidad lingüística
propia o zonas de
utilización predominante del aragonés normalizado.
Anexo II. Lista de municipios que pueden ser declarados zonas de utilización
predominante de su respectiva lengua o modalidad lingüística
propia o zonas de
utilización predominante del catalán normalizado.
ANTEPROYECTO DE LEY DE LENGUAS DE ARAGÓN
PREÁMBULO
I.- Aragón es una Comunidad multilingüe en la que junto al castellano,
lengua
mayoritaria y oficial en todo su territorio, conviven otras lenguas en
determinadas zonas, como son el aragonés y el catalán, con
sus distintas
modalidades y variantes.
Esta pluralidad lingüística constituye un rico patrimonio de
la Comunidad
Autónoma de Aragón, reflejo de una historia y cultura propias,
patrimonio
lingüístico que debe ser conocido y valorado por sus habitantes,
así como
protegido y fomentado por todos los poderes públicos aragoneses,
mediante las
medidas normativas y las acciones de gobierno más adecuadas.
II.- Las legislaciones española y aragonesa, tras la instauración
del régimen
democrático en nuestro país, no han sido ajenas a la realidad
plurilingüe
existente en España y también, a los efectos de esta Ley,
en Aragón. En este
sentido, el Tribunal Constitucional, en varias Sentencias, ha hecho referencia
a
"las líneas maestras del modelo lingüístico"
diseñado por la Constitución
Española de 1978.
Ya en el preámbulo, la Constitución de 1978 alude a la voluntad
de la Nación
española de "proteger a todos los españoles y pueblos
de España en el ejercicio
de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones."
En el Título Preliminar, dispone en el apartado primero del artículo
3 que "El
castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles
tienen
el deber de conocerla y el derecho a usarla". En el apartado segundo
señala que
"Las demás lenguas españolas serán también
oficiales en las respectivas
Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos". El apartado
tercero de este
artículo 3 CE establece que "La riqueza de las distintas modalidades
lingüísticas de España es un patrimonio cultural que
será objeto de especial
respeto y protección".
Finalmente, el artículo 148.1.17ª CE atribuye a las Comunidades
Autónomas la
competencia en materia de fomento de la cultura, de la investigación
y, en su
caso, de la enseñanza de la lengua de la Comunidad Autónoma.
Por su parte, el Estatuto de Autonomía de Aragón, tras la
reforma aprobada por
la Ley Orgánica 5/1996, de 30 de diciembre, establece en el artículo
7 que "Las
lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón
gozarán de protección. Se
garantizará su enseñanza y el derecho de los hablantes en
la forma que
establezca una ley de Cortes de Aragón para las zonas de utilización
predominante de aquéllas".
También nuestro Estatuto de Autonomía, en el artículo
35.1.30ª, reconoce a la
Comunidad Autónoma la competencia exclusiva en materia de cultura,
con especial
atención a las manifestaciones peculiares de Aragón y a sus
modalidades
lingüísticas, a su conservación y a la promoción
de su estudio. Igualmente, debe
destacarse que Aragón, desde el 1 de enero de 1999, ha asumido la
competencia de
desarrollo legislativo y ejecución de la enseñanza, en toda
su extensión,
niveles y grados, modalidades y especialidades, de conformidad con lo previsto
en el artículo 36 del Estatuto de Autonomía.
En aplicación de lo dispuesto en la norma institucional básica
de la Comunidad
Autónoma, la Ley 3/1999, de 10 de marzo, de Patrimonio Cultural Aragonés,
afirma
en el artículo 4 que "El aragonés y el catalán,
lenguas minoritarias de Aragón,
en cuyo ámbito están comprendidas las diversas modalidades
lingüísticas, son una
riqueza cultural propia y serán especialmente protegidas por la Administración".
Asimismo, la Disposición
Final Segunda de la Ley del Patrimonio Cultural
Aragonés se remite a una ley de lenguas de Aragón que habrá
de proporcionar "el
marco jurídico para regular la cooficialidad del aragonés
y del catalán, lenguas
minoritarias de Aragón, así como de los derechos de las respectivas
comunidades
lingüísticas, tanto en lo referente a la enseñanza de
y en la lengua propia,
como a la plena normalización del uso de estas dos lenguas en sus
respectivos
territorios".
III.- Las Cortes de Aragón, sensibles a la difícil situación
que atraviesan dos
de nuestras lenguas propias (aragonés y catalán), y sus diversas
modalidades
lingüísticas, aprobaron por unanimidad, en sesión plenaria
celebrada el 20 de
junio de 1996, la constitución de una Comisión Especial sobre
la Política
Lingüística en Aragón, con el objetivo de emitir un dictamen
sobre el estado de
la cuestión, que supusiera el punto de partida para la adopción
de las medidas
necesarias de normalización del uso (reconocimiento legal, cooficialidad,
protección, promoción y enseñanza), en cada caso, de
las lenguas minoritarias de
Aragón.
El dictamen de la Comisión Especial de las Cortes sobre la Política
Lingüística
en Aragón fue aprobado por mayoría absoluta, sin ningún
voto en contra, el día 7
de abril de 1997, siendo publicado en el Boletín Oficial de las Cortes
de Aragón
núm. 105, de 21 de abril de 1997.
Las conclusiones de la Comisión Especial plantean, entre otras cuestiones,
el
reconocimiento legal del aragonés y del catalán como lenguas
propias de Aragón;
el respeto a las modalidades o variantes locales de ambas lenguas; su enseñanza;
la reglamentación de la toponimia tradicional, con un plan de señalizaciones;
el
apoyo a publicaciones, manifestaciones y medios de comunicación en
las lenguas
minoritarias; y la creación de un órgano administrativo encargado
de la
normalización lingüística.
IV.- La presente Ley, partiendo del reconocimiento de la realidad plurilingüe
de
nuestra Comunidad Autónoma, quiere transformar en norma jurídica
vinculante las
conclusiones de la Comisión Especial de las Cortes sobre la Política
Lingüística
en Aragón, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución
de 1978 y en el
Estatuto de Autonomía.
Así, el Capítulo I de la Ley proclama de cooficialidad del
aragonés y del
catalán en determinadas zonas del territorio de la Comunidad Autónoma,
que
aparecen especificadas en el Capítulo II y en anexos al texto legal,
con una
mención expresa a las modalidades o variantes lingüísticas
locales.
El Capítulo III crea y regula el Consejo Superior de las Lenguas
de Aragón,
concebido como un órgano esencial en el delicado proceso de normalización
lingüística que debe iniciarse con la aprobación de esta
Ley. La composición de
este Consejo Superior, que deberá estar integrado por expertos en
esta materia,
con una acreditada competencia científica, será una garantía
de su objetividad,
independencia y eficacia.
El Capítulo IV profundiza en la caracterización de las lenguas
de Aragón como
integrantes del Patrimonio Cultural Aragonés, estableciendo distintas
medidas de
conservación, protección y promoción del Patrimonio
Lingüístico Aragonés.
Tanto en este como en los Capítulos siguientes, en la búsqueda
de patrones para
la construcción del sistema legal, se ha encontrado un buen conjunto
de
elementos en la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias,
promovida por el Consejo de Europa, de fecha 5 de noviembre de 1992. Si
bien el
Estado español no ha ratificado aún dicho tratado internacional,
la Carta
Europea contiene técnicas variadas que, dentro de las competencias
de la
Comunidad Autónoma de Aragón, ha parecido conveniente utilizar.
No en vano,
tales técnicas marcan la línea de progreso de todos los países
europeos en
materia de política lingüística.
La enseñanza de las lenguas propias, regulada en el Capítulo
V de la Ley, está
presidida por el principio de voluntariedad, si bien la Ley asegura la efectiva
posibilidad del aprendizaje de las diversas lenguas y modalidades lingüísticas
por los habitantes de las zonas de cooficialidad, mediante la garantía
del
establecimiento de las correspondientes enseñanzas lingüísticas
en los distintos
niveles del sistema educativo aragonés.
El Capítulo VI contiene varias normas relativas al uso normal y oficial
de las
lenguas propias de Aragón atendiendo a elementos variados, desde
el
procedimiento administrativo a los servicios públicos y sociales,
pasando por la
adecuada preparación lingüística de los empleados públicos.
En este Capítulo se
hace referencia también a las publicaciones oficiales, la toponimia
y la
antroponimia.
La Ley se completa con cuatro Disposiciones Transitorias, que establecen
diversos plazos para la efectiva aplicación del contenido de la misma;
una
Disposición Derogatoria y dos Finales.
Coincidiendo en el 2001 con el Año Europeo de las Lenguas, esta Ley
de Lenguas
de Aragón constituye un variado conjunto de normas de protección
y promoción de
las lenguas propias de Aragón, que la Comunidad Autónoma quiere
y puede
establecer en uso de sus competencias constitucionales.
CAPÍTULO I
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 1.- Objeto.
1. La presente Ley tiene por objeto la protección del patrimonio
lingüístico
aragonés y la regulación del uso normal y oficial del aragonés
y del catalán,
lenguas minoritarias de Aragón, en los distintos ámbitos de
la convivencia
social, así como en la enseñanza.
2. Son objetivos esenciales de la misma:
a) Hacer efectivo el derecho de los ciudadanos a conocer y usar las lenguas
propias de Aragón.
b) Fomentar la recuperación y desarrollo de las lenguas propias de
Aragón,
impulsando las medidas precisas para ello.
c) Garantizar la enseñanza del aragonés y del catalán,
con arreglo a los
principios de voluntariedad, gradualidad y respeto.
d) Delimitar los municipios en que el aragonés y el catalán
son lengua propia.
3. Las modalidades o variantes locales del aragonés y del catalán
serán objeto
de especial respeto y protección.
Artículo 2.- Lenguas oficiales.
1. El castellano es la lengua oficial en todo el territorio de la Comunidad
Autónoma de Aragón.
2. El aragonés y el catalán son lenguas oficiales en los respectivos
territorios
donde son predominantes, junto con el castellano.
Artículo 3.- Fomento del aragonés y del catalán.
1. Los poderes públicos aragoneses garantizarán el uso normal
y oficial, la
enseñanza y el conocimiento del aragonés y del catalán,
especialmente en los
respectivos territorios donde son predominantes.
2. Asimismo, adoptarán cuantas medidas sean precisas para impedir
la
discriminación de ciudadanos o actividades por el hecho de emplear
cualesquiera
de las lenguas oficiales.
Artículo 4.- Tutela por los Tribunales.
Los ciudadanos podrán dirigirse a los Jueces y Tribunales, de acuerdo
con la
legislación vigente, para ser amparados en el ejercicio de sus derechos
lingüísticos reconocidos por esta Ley.
CAPÍTULO II
ZONAS DE UTILIZACIÓN PREDOMINANTE
DE LAS LENGUAS PROPIAS
Artículo 5.- Zonas de cooficialidad.
A los efectos de esta Ley, la Comunidad Autónoma de Aragón
tiene:
a) Una zona de cooficialidad del aragonés, que incluye los municipios
relacionados en el anexo I de la Ley.
b) Una zona de cooficialidad del catalán, que incluye los municipios
relacionados en el anexo II de la Ley.
c) Una zona de oficialidad exclusiva del castellano, integrada por los restantes
municipios.
Artículo 6.- Modalidades o variantes locales.
1. No obstante lo dispuesto en el artículo anterior, los municipios
relacionados
en los anexos I y II de esta Ley podrán declarar su término
municipal como zona
de utilización predominante de la lengua o modalidad lingüística
vernácula.
2. Corresponde a los Ayuntamientos, mediante acuerdo adoptado con el voto
favorable de la mayoría absoluta del número legal de miembros
de la corporación,
ejercer dicha opción, expresando igualmente la denominación
de la modalidad
lingüística vernácula.
CAPÍTULO III
CONSEJO SUPERIOR DE LAS LENGUAS DE ARAGÓN
Sección 1ª. Disposiciones generales
Artículo 7.- Constitución.
Se constituye el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, como
órgano
colegiado adscrito al Departamento competente en materia de patrimonio cultural,
que ejerce sus funciones con autonomía orgánica y funcional,
con el fin de
garantizar su objetividad e independencia.
Artículo 8.- Estatutos.
1. Los Estatutos detallarán la organización, competencias,
procedimiento y
funcionamiento del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón.
2. Corresponde al Consejo Superior la elaboración de los Estatutos
y su
aprobación al Gobierno de Aragón, que podrá introducir
los cambios que estime
pertinentes.
Sección 2ª.
Miembros del Consejo Superior de
las Lenguas de Aragón
Artículo 9.- Composición.
El Consejo Superior de las Lenguas de Aragón estará formado
por nueve miembros,
que deberán ser expertos en las lenguas o modalidades lingüísticas
propias de
Aragón con una acreditada competencia científica o destacadas
personalidades de
las letras o de la enseñanza en materia lingüística o
relevantes personalidades
de la cultura aragonesa.
Artículo 10.- Nombramiento.
Los miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón serán
nombrados por
el Presidente de la Comunidad Autónoma de Aragón, previa elección
por el Consejo
Superior, en la forma dispuesta en sus Estatutos.
Artículo 11.- Incompatibilidades.
La condición de miembro del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón
es
incompatible con la de parlamentario, miembro del ejecutivo o alto cargo
del
Estado o de las Comunidades Autónomas, así como con la de
concejal.
Artículo 12.- Cese.
Los miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón son inamovibles
y
únicamente cesarán en su condición por defunción,
renuncia expresa,
inhabilitación declarada por resolución judicial firme, incompatibilidad
o
incapacidad manifiesta para el ejercicio del cargo apreciada por dos terceras
partes del Consejo Superior.
Sección 3ª. Funciones
Artículo 13.- Normalización lingüística.
1. Corresponde al Consejo Superior de las Lenguas de Aragón determinar
y
elaborar, en su caso, las reglas de normalización definitiva del
aragonés y del
catalán de Aragón, así como de las modalidades lingüísticas
vernáculas.
2. El Consejo Superior cuidará de mantener y desarrollar en aragonés
y en
catalán una adecuada terminología adminis-trativa, económica,
comercial, social,
tecnológica y jurídica.
Artículo 14.- Efectos de la normalización.
1. Cuando deban utilizar la lengua o modalidad lingüística propia
de Aragón, de
conformidad con lo establecido en esta Ley, los poderes públicos
emplearán la
respectiva versión normalizada, según corresponda en las distintas
zonas
declaradas conforme a lo regulado en el Capítulo II de la misma Ley.
2. No obstante lo anterior, los Ayuntamientos que hayan ejercitado la opción
a
que se refiere el artículo 6 de esta Ley, podrán utilizar
la modalidad
lingüística vernácula en el ámbito municipal,
de conformidad con lo establecido
en el Capítulo VI de la presente Ley.
CAPÍTULO IV
PATRIMONIO LINGÜÍSTICO ARAGONÉS
Sección 1ª. Disposiciones comunes
Artículo 15.- Definición.
Forman parte del Patrimonio Lingüístico Aragonés todos
los bienes materiales e
inmateriales y las actividades y equipamiento relacionados con la historia
y la
cultura de las lenguas oficiales y de las modalidades lingüísticas
propias en
Aragón, que presenten interés lingüístico.
Artículo 16.- Alcance.
Se adoptarán medidas para garantizar la conservación de los
bienes del
Patrimonio Lingüístico Aragonés en cualesquiera de las
lenguas y modalidades
lingüísticas que lo integran y, especialmente, para promocionar
las actividades
y equipamientos culturales relacionados con el Patrimonio Lingüístico
en las
lenguas y modalidades lingüísticas propias.
Artículo 17.- Ámbito.
Los elementos integrantes del Patrimonio Lingüístico Aragonés
pueden estar
situados en las zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas
propias, en el resto del territorio de la Comunidad Autónoma e incluso,
tratándose de bienes inmateriales y actividades, fuera de aquél.
Artículo 18.- Atribuciones.
Corresponde al Departamento competente en materia de patrimonio cultural
garantizar la protección del Patrimonio Lingüístico Aragonés
y coordinar las
acciones de las corporaciones locales en esta materia.
Sección 2ª. Conservación
Artículo 19.- Bienes materiales.
Los documentos, impresos, publicaciones y demás bienes materiales
integrantes
del Patrimonio Lingüístico Aragonés serán protegidos
de conformidad con lo
establecido en las Leyes de Archivos, Bibliotecas y Museos de Aragón
o, en su
caso, por la Ley del Patrimonio Cultural Aragonés.
Artículo 20.- Bienes inmateriales.
Los usos, costumbres, creaciones, comportamientos y demás bienes
inmateriales
integrantes del Patrimonio Lingüístico Aragonés serán
salvaguardados mediante la
investigación, la documentación científica y la recogida
exhaustiva de los
mismos en soportes materiales que garanticen su transmisión a las
generaciones
futuras.
Sección 3ª. Promoción de las lenguas propias.
Artículo 21.- Zonas de cooficialidad.
En materia de actividades y equipamientos culturales, particularmente de
bibliotecas, videotecas, centros culturales, museos, archivos, academias,
teatros, cines, así como con respecto a las obras literarias y de
producción
cinematográfica, de expresión cultural popular, festivales
e industria cultural,
en especial mediante la utilización de las nuevas tecnologías,
corresponde a las
Administraciones públicas aragonesas, en las respectivas zonas de
cooficialidad
de las lenguas y modalidades lingüísticas propias:
Fomentar la expresión y las iniciativas en las lenguas y modalidades
lingüísticas propias y favorecer los diferentes medios de acceso
a las obras
producidas en estas lenguas.
Favorecer los diferentes medios de acceso en castellano a las obras producidas
en las lenguas y modalidades lingüísticas propias y favorecer
los diferentes
medios de acceso a las obras producidas en estas lenguas.
Favorecer el acceso en las lenguas y modalidades lingüísticas
propias a las
obras producidas en otras lenguas, apoyando y desarrollando las actividades
de
traducción, doblaje, post-sincronización y subtitulado.
Procurar que las entidades encargadas de llevar a cabo o de fomentar
actividades culturales incluyan en una medida apropiada el conocimiento
y la
práctica de las lenguas y modalidades lingüísticas propias
y de sus
respectivas culturas en las operaciones que lleven a cabo o a las que
proporcionen ayuda.
Favorecer la disposición, por las entidades encargadas de llevar
a cabo o de
fomentar actividades culturales, de personal que domine las lenguas y
modalidades lingüísticas propias, además del castellano.
Favorecer la participación directa, en lo relativo a los equipamientos
y los
programas de actividades culturales, de representantes de los hablantes
de las
lenguas y modalidades lingüísticas propias.
Fomentar la creación de entidades encargadas de recoger, recibir
en depósito y
exponer o publicar las obras producidas en las lenguas y modalidades
lingüísticas propias.
Artículo 22.- Zonas de utilización no predominante.
En el resto del territorio de la Comunidad Autónoma, fuera de las
zonas de
cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias,
las
Administraciones públicas aragonesas, si el número de interesados
lo justifica,
fomentarán actividades o equipamientos culturales apropiados, conforme
a lo
establecido en el artículo anterior.
CAPÍTULO V
ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS PROPIAS
Artículo 23.- Voluntariedad.
La recepción de las enseñanzas de las lenguas y modalidades
lingüísticas
propias, o en estas mismas como vehículo para la enseñanza,
es siempre
voluntaria por parte de los interesados o de los respectivos padres o tutores
durante su minoría de edad.
Artículo 24.- Inmersión.
En las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades
lingüísticas propias, para los alumnos cuyos padres o tutores
lo deseen, siempre
que su número total se considere suficiente, se procurará
que una parte
sustancial de la educación preescolar y primaria se imparta en la
lengua o
modalidad lingüística propia que corresponda.
Artículo 25.- Enseñanza.
En las respectivas zonas de cooficialidad, se garantizará la enseñanza
de la
lengua o modalidad lingüística propias que corresponda, dentro
del horario
escolar, durante la educación preescolar, primaria, secundaria y
formación
profesional.
Artículo 26.- Educación Especial.
En los centros de educación especial para alumnos con deficiencias
en el
aprendizaje se procurará emplear como lengua instrumental aquella
que, teniendo
en cuenta las circunstancias familiares y sociales de cada alumno, mejor
contribuya a su desarrollo.
Artículo 27.- Educación permanente de adultos.
En las respectivas zonas de cooficialidad, se garantizará la enseñanza
de la
lengua o modalidad lingüística propia que corresponda, y asimismo
la impartición
en la misma de una parte significativa de los cursos de educación
permanente de
adultos.
Artículo 28.- Disciplinas universitarias.
Se adoptarán las medidas necesarias para la incorporación
efectiva de los
estudios filológicos de las lenguas y modalidades lingüísticas
propias como
disciplinas universitarias.
Artículo 29.- Profesorado.
1. Se garantizará la adecuada formación y capacitación
del profesorado necesario
para la enseñanza de las lenguas y modalidades lingüísticas
propias.
2. Para contribuir a la formación lingüística en las
lenguas y modalidades
lingüísticas propias del profesorado, elaborar proyectos y materiales
educativos
en las mismas y otras funciones pedagógicas en relación con
ellas, el Gobierno
de Aragón creará sendos órganos administrativos, con
sede en las zonas de
cooficialidad del aragonés y del catalán respectivamente.
Artículo 30.- Zonas de utilización no predominante.
Fuera de las zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas
propias, el Gobierno de Aragón podrá fomentar e incluso llevar
a cabo la
enseñanza del aragonés y del catalán normalizados,
siempre que el número de los
interesados lo justifique.
CAPÍTULO VI
UTILIZACIÓN DE LAS LENGUAS PROPIAS
Artículo 31.- Procedimiento administrativo en las zonas de cooficialidad.
1. La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración
de la
Comunidad Autónoma y las entidades locales en las zonas de cooficialidad
será
tanto el castellano como las lenguas cooficiales normalizadas.
2. Los Ayuntamientos a que se refiere el artículo 6 de esta Ley podrán
utilizar
como lengua de los procedimientos tramitados en su ámbito municipal
el
castellano y la respectiva modalidad lingüística propia.
3. En aplicación de lo indicado en los apartados anteriores, los
interesados que
se dirijan a los órganos de la Administración de la Comunidad
Autónoma o a las
entidades locales con sede en zonas de cooficialidad de las lenguas y
modalidades lingüísticas propias, podrán utilizar tanto
el castellano como la
respectiva lengua o modalidad lingüística propia.
4. En el caso indicado en el párrafo precedente, el procedi-miento
se tramitará
en la lengua elegida por el interesado. Si concurrieran varios interesados
en el
procedimiento, y existiera discrepancia en cuanto a la lengua, el procedimiento
se tramitará en castellano, si bien los documentos o testimonios
que requieran
los interesados se expedirán en la lengua elegida por ellos mismos.
5. La Administración pública instructora deberá traducir
al castellano los
documentos, expedientes o partes de los mismos que deberán surtir
efecto fuera
de las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades
lingüísticas propias y los documentos dirigidos a los interesados
que así lo
soliciten expresamente. Si debieran surtir efectos en el territorio de una
Comunidad Autónoma donde sea cooficial el catalán, no será
precisa la traducción
de los redactados en esa misma lengua.
Artículo 32.- Procedimiento administrativo en las zonas de utilización
no
predominante.
Fuera de las zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas
propias, los interesados podrán dirigirse a la Administración
de la Comunidad
Autónoma en cualquiera de las lenguas y modalidades lingüísticas
propias, si
bien el procedimiento administrativo que se siga se tramitará únicamente
en
castellano.
Artículo 33.- Publicaciones oficiales.
1. Las disposiciones, resoluciones y acuerdos de los órganos institucionales
de
la Comunidad Autónoma, así como las leyes de las Cortes de
Aragón, podrán
publicarse en las lenguas propias normalizadas, mediante edición
separada del
"Boletín Oficial de Aragón". El acuerdo de publicación
será adoptado por el
órgano o institución que autorice u ordene la publicación.
2. Las Cortes de Aragón y las Diputaciones Provinciales actuarán
de igual manera
con relación a sus respectivas publicaciones oficiales.
Artículo 34.- Las Cortes de Aragón.
1. Las Cortes de Aragón, representantes del pueblo aragonés
y de su realidad
plurilingüe, podrán usar las lenguas propias normalizadas de
Aragón en su
actuación interna y externa.
2. Los ciudadanos podrán dirigirse a las Cortes de Aragón
en cualesquiera de las
lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón.
Artículo 35.- El Justicia de Aragón.
1. El Justicia de Aragón, en el ejercicio de sus competencias, velará
por la
protección de los derechos lingüísticos reconocidos en
esta Ley y el
cumplimiento de sus disposiciones por los poderes públicos.
2. El Justicia de Aragón podrá emitir escritos, informes y
cualesquiera
documentos en las lenguas y modalidades lingüísticas propias
de Aragón.
3. Los ciudadanos podrán dirigirse al Justicia de Aragón en
cualesquiera de las
lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón.
Artículo 36.- Corporaciones Locales.
1. En las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades
lingüísticas propias, los debates de las corporaciones locales
se podrán
realizar en la lengua propia, sin perjuicio de la utilización también
del
castellano.
2. Las actas, acuerdos y otros documentos oficiales de las Corporaciones
Locales
incluidas en las respectivas zonas de cooficialidad podrán redactarse
en
castellano, en la lengua propia cooficial, o en ambas conjuntamente.
3. Los Ayuntamientos que hayan ejercitado la opción prevista en el
artículo 6 de
esta Ley, podrá redactar las actas, acuerdos y otros documentos oficiales
de
carácter municipal en castellano, en la respectiva modalidad lingüística
propia,
o en ambas conjuntamente.
Artículo 37.- Toponimia.
1. En las zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas
propias, la denominación oficial de los topónimos será
bilingüe, en la
respectiva lengua propia y en castellano.
2. Corresponde al Departamento competente en materia de patrimonio cultural,
oido el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, determinar los
topónimos de
la Comunidad Autónoma, así como los nombres oficiales de los
territorios, los
núcleos de población y las vías interurbanas.
3. Corresponde a los Ayuntamientos fijar el nombre de las vías urbanas.
Artículo 38.- Antroponimia.
1. Se reconoce el derecho al uso de la forma normativamente correcta en
aragonés
y en catalán de los nombres y apellidos de los aragoneses.
2. Las personas interesadas pueden obtener la constancia de la forma
normativamente correcta en aragonés y en catalán de sus nombres
y apellidos en
el Registro Civil, por simple manifestación a la persona encargada,
con
aportación de los documentos que acrediten su corrección lingüística.
3. Corresponde al Consejo Superior de las Lenguas de Aragón fijar
la forma
normativamente correcta de los nombres y apellidos en aragonés y
en catalán, y
al Departamento del Gobierno de Aragón competente en materia de patrimonio
cultural la expedición de los documentos acreditativos de la corrección
lingüística.
Artículo 39.- Empleo público.
En relación con los funcionarios y demás empleados públicos
de la Comunidad
Autónoma y de las corporaciones locales, especialmente en las respectivas
zonas
de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias:
Se fomentará la enseñanza de tales lenguas propias.
Se valorará el conocimiento de las lenguas propias en las correspondientes
convocatorias de acceso.
Se podrán señalar plazas para las que sea preceptivo el conocimiento
de las
lenguas propias.
Artículo 40.- Servicios públicos y sociales.
En los servicios públicos prestados directa o indirectamente en las
respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas
propias, la Administración titular del servicio garantizará
el empleo de la
correspondiente lengua propia en la prestación de dicho servicio,
a elección
del usuario.
En los servicios sociales de titularidad privada, como hospitales, hogares
y
residencias de la tercera edad, situados en las respectivas zonas de
cooficialidad de las lenguas y modalidades lingüísticas propias,
los poderes
públicos fomentarán el empleo de la correspondiente lengua
propia en la
prestación del servicio, a elección del usuario.
Artículo 41.- Medios de comunicación.
En las respectivas zonas de cooficialidad de las lenguas y modalidades
lingüísticas propias, corresponde al Departa-mento competente
en materia de
patrimonio cultural adoptar las medidas adecuadas para fomentar la producción
y
programación de emisiones de radio y televisión y la publicación
de artículos de
prensa en la correspondiente lengua propia.
Disposición Transitoria Primera.- Elección y renovación
de los miembros del
Consejo Superior de las Lenguas de Aragón.
Los nueve miembros iniciales del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón
serán designados por un período de quince años, pudiendo
ser reelegidos. Tres
serán propuestos por las Cortes de Aragón, mediante mayoría
de dos tercios;
tres por el Departamento del Gobierno de Aragón competente en materia
de
patrimonio cultural; y los otros tres por la Universidad de Zaragoza.
Cada cinco años a partir de la anterior designación, el Consejo
Superior
procederá a la renovación de un tercio de sus miembros, hasta
que todos ellos
lo sean por elección del propio Consejo Superior.
Las vacantes producidas en este período transitorio serán
cubiertas por el
Consejo Superior, conforme se produjeran, computándose en el tercio
correspondiente a la siguiente renovación. Se determinarán
por sorteo los
miembros que hubieran de completar la parte que renovar.
Disposición Transitoria Segunda.- Normalización lingüística.
En el plazo de un año, a partir de la entrada en vigor de la presente
Ley, el
Consejo Superior de las Lenguas de Aragón determinará y elaborará,
en su caso,
las reglas de normalización del aragonés y del catalán,
así como de las
modalidades lingüísticas vernáculas.
Disposición Transitoria Tercera.- Gradualidad en la aplicación
de la Ley.
1. El uso del aragonés y del catalán, así como de las
modalidades lingüísticas
vernáculas, por lo que respecta a la Administración de la
Comunidad Autónoma de
Aragón, Administración Local, y entidades e instituciones
dependientes de ellas,
en los términos previstos en la presente Ley, deberá realizarse
en el plazo
máximo de tres años.
2. La enseñanza del aragonés y del catalán, así
como de las modalidades
lingüísticas vernáculas, en los términos previstos
en la presente Ley, deberá
estar implantada en el plazo máximo de tres años.
Disposición Transitoria Cuarta.- Opción por modalidades o
variantes locales.
La declaración por los respectivos Ayuntamientos de su término
municipal como
zona de utilización predominante de la lengua o modalidad lingüística
vernácula,
prevista en el artículo 6 de la Ley, deberá realizarse en
el plazo máximo de un
año a partir de la entrada en vigor de la misma.
Disposición Derogatoria Única.
Queda expresamente derogada la disposición final segunda de la Ley
3/1999, de 10
de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés.
Disposición Final Primera.- Habilitación al Gobierno de Aragón.
Se faculta al Gobierno de Aragón para dictar cuantas disposiciones
sean precisas
para el desarrollo y la aplicación de la presente Ley.
Disposición Final Segunda.- Entrada en vigor.
Esta Ley entrará en vigor a los tres meses de su publicación
en el Boletín
Oficial de Aragón.
Anexo I
Lista de municipios que pueden ser declarados zonas de utilización
predominante
de su respectiva lengua o modalidad lingüística propia o zonas
de utilización
predominante del aragonés normalizado.
Provincia de Huesca: Abiego, Abizanda, Adahuesca, Agüero, Aínsa-Sobrarbe,
Aísa,
Albero Alto, Albero Bajo, Alberuela de Tubo, Alcalá del Obispo, Alerre,
Almudévar de Cinca, Almunia de San Juan, Alquézar, Angüés,
Ansó, Antillón,
Aragüés del Puerto, Argavieso, Arguis, Ayerbe, Azara, Azlor,
Bailo, Banastás,
Barbastro, Barbués, Barbuñales, Bárcabo, Benasque,
Berbegal, Bierge, Biescas,
Bisaurri, Biscarrués, Blecua-Torres, Boltaña, Borau, Broto,
Caldearenas, Campo,
Canal de Berdún, Canfranc, Capella, Casbas de Huesca, Castejón
de Sos, Castejón
del Puente, Castiello de Jaca, Castillazuelo, Colungo, Chía, Chimillas,
Estada,
Estadilla, Fago, Fanlo, Fiscal, Fonz, Foradada de Toscar, La Fueva, Gistaín,
El
Grado, Graus, Hoz de Jaca, Hoz y Costeán, Huerto, Huesca, Ibieca,
Igriés, Ilche,
Jaca, Jasa, La Sotonera, Labuerda, Laluenga, La Perdiguera, Lascellas-Ponzano,
Laspuña, Loarre, Loporzano, Loscorrales, Lupiñén-Ortilla,
Monflorite-Lascasas,
Monzón, Naval, Novales, Nueno, Olvena, Palo, Panticosa, Peñas
de Riglos,
Peraltilla, Perarrúa, Pertusa, Piracés, Plan, Pozán
de Vero, La Puebla de
Castro, Puente la Reina, Puértolas, El Pueyo de Araguás, Quicena,
Robres,
Sabiñánigo, Sahún, Salas Altas, Salas Bajas, Salillas,
Sallent de Gállego, San
Juan de Plan, Sangarrén, Santa Cilia, Santa Cruz de la Serós,
Santa Liestra, San
Quílez, Santa María de Dulcis, Secastilla, Seira, Senés
de Alcubierre, Sesa,
Sesué, Siétamo, Tardienta, Tella-Sin, Tierz, Torla, Torralba
de Aragón, Torres
de Alcanadre, Torres de Barbués, Valle de Bardají, Valle de
Hecho, Valle de
Lierp, Vicién, Villanova, Villanúa, Yebra de Basa, y Yésero.
Provincia de Zaragoza: Ardisa, Bagüés, Biel-Fuencalderas, El
Frago, Longás,
Mianos, Murillo de Gállego, y Santa Eulalia de Gállego.
Anexo II
Lista de municipios que pueden ser declarados zonas de utilización
predominante
de su respectiva lengua o modalidad lingüística propia o zonas
de utilización
predominante del catalán normalizado.
Provincia de Huesca: Albelda, Alcampell, Altorricón, Arén,
Azanuy-Alins, Baells,
Baldellou, Benabarre, Bonansa, Camporrells, Castigaleu, Castillonroy, Estopián
del Castillo, Fraga, Isábena, Lascuarre, Laspaúles, Monesma
y Cajigar, Montanuy,
Peralta de Calasanz, Puente de Montañana, San Esteban de Litera,
Sopeira,
Tamarite de Litera, Tolva, Torre la Ribera, Torrente de Cinca, Velilla de
Cinca,
Vencillón, Veracruz, Viacamp y Litera, y Zaidín.
Provincia de Teruel: Aguaviva de Bergantes, Arens de Lledó, Beceite,
Belmonte de
San José, Calaceite, La Cañada de Verich, Cerollera, La Codoñera,
Cretas,
Fórnoles, La Fresneda, Fuentespalda, La Ginebrosa, Lledó,
Mazaleón, Monroyo,
Peñarroya de Tastavins, La Portellada, Ráfales, Torres de
Arcas, Torre del
Compte, Torrevelilla, Valderrobres, Valdetormo, y Valjunquera.
Provincia de Zaragoza: Fabara, Fayón, Maella, Mequinenza, y Nonaspe.
Daniel Ruiz-Trillo L'elaboració de les lleis UAB. |
![]() |
Política Lingüística 2001-2002 Albert Branchadell. |