Ouverture Acte Premier
Le
Théâtre représente une galerie du palais de Créon
|
Scène I - Dircé,
Femmes de Dircé |
- Une Femme
(1) (à Dircé)
- Quoi? Lorsque tout
s'empresse à remplir vos souhaits,
Vous conservez encor cette sombre tristesse?
De nos coeurs attendris partagez l'allégresse:
Le Ciel va vous combler de ses plus doux
bienfaits.
- Une Femme
(2)
- Demain, quand la
brillante aurore
A ces heureux climats annoncera le jour,
L'hymen présenté par l'amour
Rangera sous vos loix l'amant qui vous adore.
- Choeur
- Quoi? Lorsque tout
s'empresse à remplir vos souhaits,
Vous conservez encor cette sombre tristesse?
De nos coeurs attendris partagez l'allégresse:
Le Ciel va vous combler de ses plus doux
bienfaits.
- Dircé
- Hélas, je
l'avoûerai! l'avenir m'épouvante;
Les dieux m'offrent en vain leurs plus chères
faveurs.
A mes regards troublés l'hymen ne se prèsente
Que sous les plus tristes coleurs.
- Une Femme
(1)
- Chassez au loin ce
funeste présage
Sans trouble, sans effroi, livrez-vous à
l'amour:
Tous ces pressentimens ne sont qu'un vain nuage
Qui ne peut obscurcir l'éclat d'un si beau jour.
- Dircé
- Jason me dit qu'il
m'aime et me sera fidèle
Et cependant Médée avoit reçu sa foi:
S'il a pu la quitter pour moi ne peut-il pas
Un jour m'abandonner comme elle...
- Une Femme
(2)
- Jason s'est
dégagé d'un hymen odieux;
Il fut contraint de fuir une Épouse inhumaine,
Mais aujourd'hui que la vertu l'enchaîne,
Rien ne peut plus briser vos noeuds.
- Choeur
- Chassez au loin ce
funeste présage;
Du plus charmant des dieux vos voeux sont
écoutés.
Bientôt le tendre hymen effacera l'image
Des malheurs que vous redoutez...
- Dircé
- Je cède à ta
voix consolante,
Douce amitié, tu soulages mon coeur!
Et toi qui me promets un destin enchanteur,
Amour, ne trompe pas mon âme confiante.
|
Dircé's handmaidens attempt to cheer her as her wedding
to Jason approaches.
However Dircé fears for her marriage and future.
If Jason could leave his first wife, Médée, she fears
he may also abandon her.
At last she is reassured by her handmaidens. |
Air - Dircé |
- Hymen! viens
dissiper une vaine frayeur;
La sensible Dircé t'abandonne son âme.
Viens! pénètre mes sens de ta divine flamme!
C'est de toi seul que j'attends le bonheur.
Écarte loin de moi la fatale étrangère
Dont les enchantemens ont séduit un héros!
Que son aspect, que sa colère
Ne trouble point notre repos.
Hymen! viens dissiper une vaine frayeur, etc...
|
Dircé calls on the goddess Hymen to
dispel her fears...
and keep the fatal stranger who seduced a hero far from
her |
Scène II - Les
précédentes, Créon, Jason |
- Créon
(à Jason, en entrant)
- Prince,
rassurez-vous; son enterprise est vaine.
Mon palais, mes soldats protégeront vos fils:
Innocens des forfaits que leur mère a commis,
Je ne souffrirai point qu'ils en portent la
peine.
- Dircé
(à Créon)
- Eh! quel trouble,
seigneur, alarme vos esprits?
- Créon
- Le fils de
Pélias, prompt à venger son père
De Médée en ce jour poursuit les attentats:
Ignorant en quels lieux elle a porté ses pas,
Il voudrait sur ses fils étendre sa colère:
Il les fait demander, et d'un ton menaçant
Il prétend me forcer à répandre leur sang.
- Jason
- Ah! leur sort ne
doit plus alarmer ma tendresse,
Si Créon et les dieux protègent leur faiblesse.
- Créon
- Oui, je les
défendrai, j'en ai donné ma foi;
Ces murs seront pour eux un temple tutélaire
Punir dans les enfants les forfaits de leur
mère,
Est digne d'un tyran, mais indigne d'un roi.
- Jason
- Tandis que de
l'hymen on prépare la fête,
Belle Dircé, souffrez que nos guerriers
Vous offrent le tribut de leurs plus beaux
lauriers
Et portent à vos pieds le prix de leur
conquête.
|
Créon assures Jason that his children will be safe from
their mother...
...and from the son of Pélias, who pursues Médée to
avenge his father.
Jason asks Dircé to accept tribute from his Argonauts. |
Scène III - Créon,
Dircé, Jason, Femmes de Dircé, trouppe des Argonautes,
Femmes Corrinthiennes, Soldats, Peuple de Corinthe.
Créon et Dircé se sont placés sur
une trône; toute la trouppe passe devant eux, et porte
en triomphe la toison d'or, et une image du vaisseau
Argo. |
Marche et Ensemble |
- Choeur
(pendant la marche)
- Belle Dircé,
l'invincible Jason
Porte à vos pieds le prix de sa victoire;
Il vous offre en tribut ses lauriers
Et sa gloire et de Colchos la brillante Toison.
- Dircé
- Colchos! Colchos!
- Une Femme
(2)
- Quels que soient
les lauriers que dispense Bellone
Les myrthes de Paphos ont cent fois plus d'appas;
C'est des mains de Vénus que le dieu des combats
Reçut sa plus belle couronne.
- Femmes de
Dircé
- Belle Dircé,
l'invincible Jason
Porte à vos pieds le prix de sa victoire;
Il vous offre en tribut ses lauriers
Et sa gloire et de Colchos la brillante Toison.
- Dircé
- Colchos!...ô nom
fatal! ô funeste présage!
|
The people proclaim Jason's golden fleece a fitting
tribute to the beautiful Dircé.
But Dircé becomes upset at the mention of Colchos. |
- Jason
- Que vois-je? Quel
sombre nuage
Obscurcit l'éclat de vos yeux?
(à
ces mots Dircé descend du trône, Jason et
Créon le suivent sur le devant du Théâtre; et
le peuple témoigne de l'inquietude sur l'effroi
de Dircé)
- Créon
- Ma fille, un noir
chagrin troublerait-il tes voeux?
Ah! tu n'as point de maux que mon coeur ne
partage?
Pourquoi me les cacher? Parle.
- Dircé
- Ciel!
- Créon
- Je le veux.
- Dircé
- Ah! mon père. Ah!
seigneur, pardonnez si des larmes
Se mêlant au bonheur que l'hymen me promet.
Mais sans cesse un trouble secret
M'agite et me remplit d'alarmes.
Plus les noeuds de l'hymen ont pour moi de
douceurs,
Plus je dois redouter la fortune jalouse.
Le dirai-je, seigneur? Vous avez une épouse,
Et son nom seul inspire la terreur.
Tout l'univers connoit les fureurs de Médée;
Chaque jour, chaque instant m'en retrace l'idée;
Je crois toujours la voir, l'oeil ardent de
courroux.
Venir, le fer en main, réclamer son époux...
Dieux!
- Jason
- Ah! ne craignez
rien de sa rage impuissante;
En proie à ses remords, infortunée, errante,
Elle expie aujourd'hui tous les maux qu'elle a
fait
Et ses malheurs surpassent ses forfaits.
- Dircé
- Mais elle est
votre épouse; elle est abandonée.
- Jason
- Depuis que j'ai
rompu ce fatal hyménée
Dans des désert lointains, elle a porté ses
pas,
Et peut-être le ciel, par un juste trépas
A mis fin à sa destinée.
- Dircé
- Vous connoissez
son art; quoique loin de ces lieux
Un seul jour, un moment peut l'offrir à nos
yeux:
Les élemens, l'enfer sont soumis à ses charmes,
Pour reprendre ses droits, elle va tout tenter.
Son art, sa fureur et ses larmes:
Si je m'unis à vous, j'ai tout à redouter.
|
The procession comes to a halt and Jason and Créon ask
Dircé what troubles her.
Jason's abandonned wife remains the cause of her Tears:
Médée, whose name itself inspires fear. She imagines
Médée coming sword in hand to reclaim her husband.
Jason reassures her that Médée is powerless...
...far away...
...and perhaps even dead.
Dircé remains fearful. |
Air - Jason |
- Jason
- Eloigné pour
jamais d'une épouse cruelle
Qui fit ma honte et mon malheur,
Je perds le souvenir d'une trop longue erreur,
Et mon destin se renouvelle.
L'hymen fit mon tourment, il fera mon bonheur.
Vos attraits, vos vertus ont su toucher mon coeur
Ils rendront ma chaîne éternelle.
Le fortuné Jason le jure à vos genoux:
Rien ne peut désormais le séparer de vous.
|
Jason swears that he is separated forever from the cruel
wife and the mistaken marriage he endured for too long...
and that nothing will separate him from Dircé |
- Créon
- Ah! c'est trop
s'occuper d'un présage funeste,
Ma fille, espérons tout de la bonté céleste!
Et laissons à ces dieux qui doivent vous unir
Le soin de dévoiler le douteux avenir.
|
Créon tells his daughter to forget her premonitions and
leave the future to the gods. |
Ensemble - Créon,
Dircé, Jason, Choeur |
- Créon
- Dieux et Déesses
tutélaires
Veillez sur mes enfants;
Je vous invoque tous.
Ne rejetez pas mes prières.
Qu'il soient les plus heureux époux
Et je serai le plus heureux des pères.
- Tous
- Tendre Hymen!
Viens serrer les liens les plus doux
Et daigne exaucer nos prières.
- Jason et
Dircé
- Doux Hymen! ta
céleste voix
Porte le calme dans mon âme.
Nous ne connoissons que tes lois,
Nous n'éprouverons que ta flamme.
- Tous
- Doux Hymen!
Pénètre deux époux de ta divine ardeur;
De myrthes immortels, viens tresser leurs
couronnes.
L'amour nous promet le bonheur
Mais c'est toi seul qui nous le donnes.
|
He then invokes the gods and
goddesses to look over his children:
"May they be the happiest of couples, and I will be
the happiest of fathers."
Everyone joins to call on Hymen to bless the marriage. |
Scène IV - Les
précédentes, Le Coriphée. |
- Le
Coriphée (à Créon)
- Seigneur, une
étrangère arrive dans ces lieux;
Du temple d'Apollon, elle se dit prêtresse;
Et sur l'hymen de la princesse,
Elle vient révéler les oracles des dieux.
- Dircé
- Ciel!
- Le
Coriphée
- D'une seule
esclave elle marche suivie;
Nous ignorons encor son nom et sa patrie.
Tout en elle est mystérieux.
Un long voile la couvre et la cache à nos yeux
Le peuple l'environne et la suit en silence.
- Créon
- Conduisez-la vers
nous.
- Le
Coriphée
- Seigneur elle
s'avance.
|
A strange woman is announced - a
priestess of the temple of Apollo who will reveal the
oracles of the gods.
She wears a long veil hiding her face and is accompanied
by one slave. |
Scène V - Les
précédentes, Médée couverte d'un long voile. |
- Médée
(dans le fond et d'une voix forte)
- Voici donc le
palais où l'illustre Jason
Étale ses lauriers et l'or de la toison.
- Jason
- Juste ciel! quel
accens!
- Dircé
- Ils me glacent de
crainte.
- Créon
- Que vois-je? quel
effroi!
- Médée
(fait quelques pas, d'un ton noble et calme)
- Peuple et roi de
Corinthe
Je ne viens point ici répandre la terreur;
Vous pouvez m'écouter sans trouble, sans
frayeur.
- Jason
(à part)
- Dieux!
- Médée
(au peuple en s'avançant)
- Ce n'est point
vers vous que mon destin me guide;
Je n'en veux qu'à Jason... (elle se
dévoile)
Me connais-tu, perfide?
- Jason
- Médée!
- Argonautes
- O ciel! fuyons son
aspect odieux.
- Peuple
- Fuyons, fuyons son
aspect odieux.
|
The
stranger enters...
...and her voice sends chills of fear throughout the
crowd.
She tells the people and king of Corinth that she means
them no harm...
She seeks only Jason.
The woman removes her veil
Jason recognizes Médée and the crowd which has followed
her disperses in fear. |
Scène VI - Médée,
Jason, Créon, Dircé, soutenue par ses femmes. |
- Médée
(à Jason)
- Tu croyois que
l'exil m'écartoit de ces lieux;
Et menant à l'autel ta nouvelle conquête,
Oubliant mes bienfaits, brûlant de m'outrager,
De ton parjure hymen, tu disposois la fête;
Mais je respire encore, et c'est pour me venger.
- Créon
- De quel droit, de
quel front, étrangère et coupable,
Osez-vous pénétrer au sein de mes états?
- Médée
- Du droit des
malheureux que la fortune accable.
- Créon
- Vos malheurs? Ah!
plutôt, dites vos attentats.
Pensez-vous que Créon ne le punisse pas?
Impunément croyez-vous qu'on m'offense?
- Médée
- Je vous ai déjà
dit, seigneur, que ma vengeance
Ne prétend effrayer ni vos peuples ni vous.
Je sais trop dans ces lieux que je suis
étrangère
Mais j'y viens réclamer un infidèle époux,
Et rompre un hymen adultère.
- Dircé
- O présages trop
vrais! Malheureuse! Ah! mon père.
- Créon
- Ma fille, ne
crains rien d'un impuissant courroux
En vain notre ennemie affronte la tempête;
La foudre va bientôt éclater sur la tête.
Avant que le soleil se cache dans les flots,
Elle ne pourra plus troubler notre repos.
- Médée
(à Créon)
- Modérez-vous,
seigneur, et d'une infortunée
Gardez-vous, croyez-moi, d'irriter la douleur.
Les biens sont passagers, respectez le malheur;
J'en suis un triste exemple. Une seule journée
Peut d'un règne brillant effacer la splendeur.
Si Jason, si Dircé sont chers à votre coeur,
Rompez, rompez, Créon, ce fatal hyménée.
Mais si vous ajoutez à mes ressentimens,
Si vous forcez Jason à trahir ses sermens,
Des plus noires horreurs mon âme possédée...
Tremblez! à ses fureurs vous connoitrez Médée.
(Dircé tombe entre les bras de ses femmes)
- Créon
- Ma fille, calme ta
frayeur;
Je saurai de Médée étouffer la fureur;
Au fils de Pélias il faut faire justice;
Acaste la demande, et son courroux vengeur
Fera de la coupable un affreux sacrifice.
- Médée
- Cette lâche
menace est indigne d'un roi.
Je pourrois d'un seul mot...Mais je sais me
contraindre?
Les ennemis qui ne sont point à craindre
N'ont rien à redouter de moi.
|
Médée
confronts Jason, saying that she has come to avenge
herself.
Créon in turn confronts Médée...
...and threatens punishment.
Médée repeats that she does not mean to frighten Créon
or his people; she comes to reclaim her unfaithful
husband.
Dircé fears that her premonitions are coming to pass,
but Créon assures her that Médée's threats will end
before the sun sets
Médée repeats her threats: Créon must not allow this
marriage or they will all know Médée's fury
Dircé faints and Créon theatens to turn Médée over to
the son of Pélias (Acaste).
Médée starts one more threat, but stops short: The
enemies who are not to be feared have nothing to fear
from her. |
Ensemble - Créon,
Dircé, Femmes de Dircé |
- Créon
- C'est à vous à
trembler, Femme impie et barbare!
Créon de vos forfaits arrêtera le cours.
Frémissez des tourmens que l'enfer vous
prépare;
Médée a vu, le dernier de ses jours.
- Dircé
- Malheureuse! O
Ciel! prête-nous ton secours.
- Femmes de
Dircé
- Grand dieux! O
Ciel! prête-lui ton secours.
(Créon sort avec Dircé que ses femmes
soutiennent)
|
Créon tells Médée that it is her turn to
tremble - today will be her last.
Dircé and her handmaidens pray to heaven for help. |
Scène VII - Médée,
Jason. |
- Médée
- Eh bien,
Jason,vous gardez le silence,
Vous détournez les yeux, vous fuyez mon aspect?
Ingrat, de tout ce que j'ai fait,
Voilà donc la reconnoissance!
Dans les plus grands périls m'oser abandonner?
M'enlever mes enfants, choisir une autre épouse?
Ne redoutais-tu rien de ma fureur jalouse?
Pensais-tu que mon coeur sût jamais pardonner?
Mais parle! à qui dois-tu les lauriers et ta
gloire,
La superbe toison qui brille en ce palais...
Tout enfin?
- Jason
- Je vous dois une
illustre victoire,
Je le sais; mais mon coeur rejette des bienfaits
Qui vous couvrent de honte et coûtent des
forfaits.
- Médée
- Parjure! Oses-tu
bien me reprocher mes crimes?
Ne sont ils pas les tiens? Et n'est-ce pas pour
toi
Que j'immolai tant d'augustes victimes?
Comme le tien mon coeur a-t-il manqué de foi?
Pour toi seul je trahis, j'abandonnai mon père,
Pour toi j'assassinai, je déchirai mon frère;
Et lorsque Pélias déscendit au tombeau,
Parle, était-ce pour moi qu'un pieux parricide
Au sein de ce vieillard enfonça le couteau?
Voilà mes attentats; je les connais, perfide;
Je n'en perdrai jamais le cruel souvenir;
Mais crains; la source encor n'en est point
épuisée;
A les surpasser tous, je mettrai mon plaisir,
Tu te repentiras de m'avoir abusée;
Et si j'ai tant osé pour te prouver ma foi,
Que n'oserai-je point pour me venger de toi?
- Jason
- Vous vous plaignez
que je vous ai trahie
Vos transports, vos excès savent trop m'excuser;
Tout parle contre vous: en voulant m'accuser,
Votre fureur me justifie.
Oui, d'un honteux hymen j'ai brisé les liens,
J'ai cherché pour mes fils un asile à Corinthe,
Voilà mes trahisons, mes crimes, j'en conviens:
Ils ne m'inspireront ni repentir ni crainte.
Vengez-vous sur moi seul, blâmez mon nouveau
choix;
Tonnez contre Jason, mon coeur vous le pardonne
Mais dans le monde entier, quand tout vous
abandonne
Soyez humble à Corinthe et respectez ses lois.
- Médée
- Écoutez-moi,
Jason, pour la dernière fois.
|
Médée reminds Jason that she is responsible
for all his good fortune.
Jason admits that she is responsible for his illustrious
victory, but rejects the terrible crimes she has
committed.
Médée tells Jason that they are also his crimes; she
did everything for him. If she was willing to betray and
abandon her father and kill her brother and King Pélias
to prove her faith to him, what will she not dare to do
now to avenge herself on him.
Jason says that he broke the bonds of a shameful marriage
and sought safety for his children in Corinth, and he
does not regret these actions.
Médée pleads with Jason one last time... |
Air - Médée |
- Vous voyez de vos
fils la mère infortunée
Criminelle pour vous, par vous abandonée.
Vous savez quel fut son amour,
Ingrat! il vous fut cher, un jour!
Délaissée aujourd'hui, proscrite malheureuse,
Avant de vous connaître elle était vertueuse!
Son coeur ignorait les chagrins,
Enfants des passions terribles.
Toutes ses nuits étaient paisibles
Et tout ses jours étaient sereins.
Je possédais alors une famille, un père:
J'ai tout sacrifié pour vous;
A l'univers entier je deviens étrangère,
Pour tant de biens perdus rendez-mois mon Époux,
Je ne veux que vous seul, j'abjure ma colère,
Médée en pleurs, Médée embrasse vos genoux;
Pour tout ce qu'elle a fait, rendez-lui son
Époux...
Ingrat!
|
|
- Jason
- Regrets tardifs!
repentir inutile!
Vous avez de Créon excité le courroux.
- Médée
- Si le roi
courroucé nous refuse un asile,
Venez, fuyez pour moi comme j'ai fui pour vous.
Mes malheurs m'ont laissé peu de momens à
vivre.
Quelques jours seulement, si vous daignez me
suivre,
Mon époux de ma vie adoucira la fin,
Et Médée enmourant bénira son destin.
- Jason
- Qui je quitte
Créon et que je la trahisse!
De vos emportemens il me croirait complice.
Que j'expose mes fils à exil, à la mort!
Non, non, rien ne peut plus réunir notre sort;
Je connois vos fureurs et vos perfides charmes.
- Médée
- (Le traître! il
méprise mes larmes!)
Va! je n'implore plus la stérile pitié
Dont ton lâche coeur est avare:
Je ne dis qu'un mot; choisis, choisis, barbare,
Ou l'amour le plus tendre, ou mon inimitié.
- Jason
- Pourquoi fair
éclater une plainte importune?
Vous ne devez qu'à vous toute votre infortune
Pour vos enfants plutôt consultez votre amour.
Créon m'offre pour eux un asyle en sa cour;
D'un si brillant hymen, je dois chérir la
chaîne.
- Médée
- Tu la choisis? Eh
bien! je te donne ma haine.
Fuis, laisse-moi; mais tremble, un monstre te
poursuit.
Dans l'aveugle fureur qui seule me conduit,
Rien n'est sacré pour moi; va, ta perte est
certaine.
|
|
Duo - Médée,
Jason |
- Perfides ennemis,
qui conspirez ma peine;
Du Ciel et des Enfers, j'en atteste les dieux!
Vous ne formerez point cet hymen odieux.
- Jason
- Réprimez, justes
dieux, sa fureur inhumaine
Et ne permettez pas que d'horribles forfaits
Troublent mes bienfaiteurs et souillent leur
Palais.
- Ensemble
- O fatale Toison,
ô conquête funeste,
Combien vous coûterez, et de sang et de pleurs!
- Médée
- O Colchos pour
punir l'ingrat que je déteste,
Colchos inspire-mois tes plus noires horreurs!
- Jason
- O combles de
forfaits, ô criminelle audace
Fuyez, dérobez-vous au comp qui vous menace.
- Médée
- Moi fuir! moi
craindre, ingrat? Si tel est son malheur,
Ingrat, ton épouse en fuyant te percera le
coeur.
- Ensemble
- O fatale Toison,
ô conquête funeste,
Combien vous coûterez, et de sang et de pleurs!
- Jason
- D'un Roi puissant,
d'un roi redoutez la colère...
- Médée
- Mon père aussi
régnait et j'ai trahi mon père...
- Jason
- Vous courez à la
mort...
- Médée
- Mais avant de
mourir
Je saurai te laisser un amer souvenir.
- Jason
- Réprimez, justes
dieux, sa fureur inhumaine
Ecartez les forfaits qui menacent ces lieux!
- Médée
- Perfides ennemis,
qui conspirez ma peine;
Vous ne formerez point cet hymen odieux.
- Ensemble
- O fatale Toison...
|
|