*
|
Zero Zero U.F.O.
Mein U.F.O., es flog auf mich zu.
Ich wohnte damals grad' in Malibu.
Wo es herkam, weiß ich nicht!
Sein gigantisches Licht schien auf mein gesicht:
Lila, Pink, Gelb, und Grün;
so bärenstarkes Farbenglüh'n.
Ich erinner' mich noch ganz genau,
Orange und Rot, Weiß und Blau.
Zero Zero . . . (Zero Zero)
A U.F.O.! (4x)
Zero Zero . . . (Zero Zero)
A U.F.O.! (4x)
Gott, wie ein göttliches liebesspiel
so ein unbeschreibliches Glücksgefühl.
Ich hab' noch alle meine Tassen im Schrank,
denn ich war schwanger und nicht etwa krank.1
Außerdem konnte ich Menschen seh'n;
Das U.F.O. hatte nämlich Leute drin.
Ich stand wie angewurzelt da,
denn was glaubt ihr wohl, was ich da sah?
(* wiederholen)
Die ungeheure U.F.O. Power
ist größer als ich und viel viel schlauer.
Ich stand wie angewurzelt da,
ich konnte nichts mehr sagen,
nicht mal hip hip hurrah!
(* wiederholen, 2x)
A U.F.O.! (3x)
Notizen:
1. Der Satz „denn ich war schwanger und nicht etwa krank” kling mir mehr wie „denn ich war schwanger und Jack war krank”, aber ich muß es zugeben: „nicht etwa krank” macht mehr Sinn. Nicht daß diese Lied Sinn machen sollte . . .
|
|
|
*
|
Zero Zero U.F.O.
My U.F.O., it flew down to me.
Back then I lived right in Malibu.
Where it came from, I don't know!
Its gigantic light shone on my face:
Purple, pink, yellow, and green;
such incredibly glowing colors.
I still remember exactly,
orange and red, white and blue.
Zero zero . . . (zero zero)
A U.F.O.! (4x)
Zero zero . . . (zero zero)
A U.F.O.! (4x)
God, like a godly game of love
such an indescribable feeling of joy.
I still have all my marbles,
because I was pregnant and not a bit sick.1
Besides, I could see men;
That U.F.O. had namely people therein.
I stood there as if rooted in place,
but what do y'all believe I saw there?
(Repeat *)
The monstrous U.F.O. power
is bigger than me and much much more cunning.
I stood there as if rooted in place,
I couldn't say a thing,
not even hip hip hurrah!
(Repeat *, 2x)
A U.F.O.! (3x)
Notes:
1. The line “denn ich war schwanger und nicht etwa krank” (I was pregnant and not a bit sick) sounds to me more like “denn ich war schwanger und Jack war krank” (I was pregnant and Jack was sick), but I suppose “nicht etwa krank” makes more sense. Not that this song is supposed to make sense . . .
|
|