logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : la traduction juridique et assermentée (Juillet 1999)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT

 

 

 

 

 

 

Francité



Le tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie

Article des traducteurs de langue française du TPI.

Le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie a été créé en 1993 par résolution du Conseil de sécurité des Nations Unies. Cette institution chargée de poursuivre les personnes présumées responsables de crimes de guerre commis sur le territoire de l’ex-Yougoslavie depuis 1991 emploie à l’heure actuelle 700 personnes environ. Les deux langues officielles du tribunal sont l’anglais et le français, auxquelles viennent s’ajouter des langues certes officieuses mais cruciales, le BCS (bosno-croato-serbe) et l’albanais. La Section des services linguistiques et de conférence (traducteurs, interprètes mais aussi assistants linguistiques et sténotypistes) regroupe à elle seule environ un dixième du personnel permanent du tribunal.

Le service de traduction française se compose d’environ 10 personnes - traducteurs, réviseurs, secrétaire et chef de service. Les membres du service sont pour la plupart des traducteurs diplômés de diverses écoles de l’aire francophone (ESIT, ISTI, ITIRI...) ou des juristes.

La traduction juridique pure (requêtes, décisions, jugements et divers actes de procédure) représente environ 60% de notre travail. Le reste se répartit entre la traduction de pièces à conviction, de documents internes et de divers textes administratifs. Nous travaillons pour tous les organes du tribunal, qu’il s’agisse du Greffe, des Chambres (en première instance et en appel), du Bureau du Procureur (qui fait office ici de ministère public) ou de la Défense.

Comme dans chaque institution, le travail présente ici des singularités, le langage et les habitudes de la maison en quelque sorte. Outre cela, l’une des difficultés les plus passionnantes auxquelles nous sommes confrontés en tant que traducteurs vient du droit hybride qu’utilise le tribunal, un droit à mi-chemin entre la tradition civiliste (les droits issus du droit romain, comme le sont les droits d’Europe continentale) et la Common Law (les droits du domaine anglo-saxon). En effet, ces deux types de droit ont des approches très différentes. Les concepts de l’un ne recoupent pas exactement (c’est le moins qu’on puisse dire) les concepts de l’autre, que ce soit en droit matériel ou procédural. Par conséquent le traducteur tente constamment de concilier les deux, et chemin faisant, il se voit parfois obligé d’innover. Il est impossible en effet de se reposer trop sur les concepts et les termes du droit français, qui souvent ne correspond pas à la réalité du tribunal. Cela signifie aussi que le traducteur doit donc se familiariser avec les deux types de droit.

Une autre difficulté importante est que bien souvent les auteurs ne sont pas des anglophones chevronnés, ce qui est typique des organisations internationales. Il nous arrive donc de recevoir des textes maladroits, imprécis, voire carrément obscurs. Les traductions anglaises d’un original BCS que nous sommes parfois amenés à traduire en français posent aussi bien souvent quelques problèmes épineux.

Le reste de notre travail nous permet d’aborder d’autres registres (langage parlé des déclarations de témoins, par exemple) et d’autres langues de spécialité (militaire, administratif, médico-légal...). En somme, un travail varié et enrichissant, d’autant que le sujet, le droit humanitaire et le droit pénal, s’adressent à l’humain en chacun de nous et que, travailler ici, c’est aussi recevoir quelques leçons d’humanité.

© Copyright 1999 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

Le droit, une affaire d'interprétation des mots

La fonction d'expert traducteur interprète

Déontologie vs marché

La formation des traducteurs juridiques

Spécificités de la traduction juridique

Le tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie

Les sites juridiques sur Internet


bannerA.gif (4161 octets)