![]() |
||
Point Com |
|
|
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda Infos sur Point Com
|
TAO et traduction automatique : les confusions dangereuses Article d'Olivier André, Président de l'AAE-ESIT. Il ne faut pas confondre logiciels de traduction automatique (TA) et logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), une ambiguïté souvent exploitée par les sociétés qui commercialisent des logiciels de TA. Les logiciels de TAO mémorisent les phrases traduites par le traducteur. A chaque fois quune phrase ressemble, ou est identique, à une phrase précédemment traduite, la traduction mémorisée est automatiquement extraite de la mémoire par le logiciel. Il suffit alors au traducteur dappuyer sur une touche pour lintégrer au document, sans avoir à la retraduire. Certains de ces logiciels peuvent en effet permettre des gains de productivité assez importants à condition dêtre bien utilisés, et de lêtre par un traducteur professionnel qui connaît son métier. Toutefois, il faut faire attention, car un seul terme identique dans la chaîne de mots suffit parfois à activer la mémoire. Il faut donc comparer la phrase à traduire et la phrase extraite de la mémoire avec la plus grande vigilance. On laura compris, ce travail de comparaison sur de longs fichiers peut savérer extrêmement pénible pour un traducteur qui travaille à laide dune mémoire dotée de mécanismes dextraction peu précis. En revanche, les logiciels de traduction automatique ne permettent dobtenir que des textes incompréhensibles car ils fonctionnent comme des dictionnaires automatiques, incapables de reconnaître une acception particulière du terme en fonction de son contexte et incapables danalyser la syntaxe de la phrase. Ils effectuent un simple transcodage, se contentant daligner des mots les uns à la suite des autres. Les sociétés qui commercialisent ces logiciels reconnaissent que " leurs logiciels ne sont pas parfaits ", mais expliquent quil est néanmoins possible de gagner en productivité en faisant corriger la traduction machine par un " traducteur humain ". En réalité, corriger un texte traduit automatiquement est une opération impossible. Le texte produit étant incompréhensible, le traducteur doit reprendre le texte original et le retraduire de A à Z. Il ny a donc pas gain, mais bien baisse de productivité. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
TAO et traduction
automatique : les confusions dangereuses Les logiciels d'aide à la traduction : oui, mais... Aide-toi, ton traitement de texte t'aidera Traduction automatique : nouvelle offensive des marchands d'illusion L'AAE-ESIT fait reculer le mythe de la traduction automatique Transcend : la preuve par l'exemple ! Consulter la Revue de presse Point Com pour d'autres articles sur ce dossier...
|