logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : Les outils informatiques d'aide à la traduction (Avril 1997)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


La TAO entre à l'ESIT

Article de Florence Herbulot, Maître de conférences à l'ESIT.

Les traducteurs rencontrent de plus en plus souvent, dans leur vie professionnelle, des systèmes de TAO, qu’il s’agisse de demandes de leurs clients ou de leurs employeurs, ou encore de propositions commerciales.

La mise en place cette année d’un cycle d’information sur la traduction assistée par ordinateur a pour objet d’informer les diplômés de l’ESIT sur les caractéristiques, les avantages et les limitations de ce type de systèmes, afin qu’ils soient mieux en mesure d’évaluer par eux-mêmes la justification ou l’intérêt de leur emploi dans les circonstances particulières où ils se trouveront.

On aura compris qu’il ne s’agit pas de former des spécialistes de tel ou tel système, ni même des " spécialistes en TAO " au sens plus large, mais bien d’apporter aux étudiants en fin de cycle des éléments sur lesquels ils pourront appuyer leur jugement.

Les étudiants de l’année 3 ont donc bénéficié en janvier-février 1997 du programme suivant :

- Trois conférences générales assurées par Christian Rozeboom

Historique des outils d’aide à la traduction : du concept de traduction automatique au concept d’outil d’aide au traducteur

La traduction assistée par ordinateur : comment ça marche - les différentes familles de produits

Tendances et perspectives : de l’automatisme aux aides linguistiques, Internet compris.

- Une quatrième conférence assurée par une utilisatrice (Eliane Mau):

Exemple d’usage pratique d’un programme : Translation Workbench de Trados.

Des groupes de travaux pratiques ont ensuite été constitués, et les étudiants ont pu, avec l’aide de quelques enseignants jouant le rôle de moniteurs, prendre un premier contact avec le système Optimizer d’Eurolang.

Il s’agit, pour cette année, d’une période de " rodage ", dont nous allons tirer les enseignements: rodage du programme, rodage du système, rodage des moniteurs... Le programme 1997-98 sera modifié en conséquence.

Notre objectif est d’adapter au mieux les moyens dont nous disposons à la nécessité d’armer nos diplômés pour la pratique professionnelle qui sera la leur dès leur sortie de l’ESIT, et à laquelle certains sont déjà confrontés.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

TAO et traduction automatique : les confusions dangereuses

Les logiciels d'aide à la traduction : oui, mais...

Aide-toi, ton traitement de texte t'aidera

Traduction automatique : nouvelle offensive des marchands d'illusion

La TAO entre à l'ESIT

L'AAE-ESIT fait reculer le mythe de la traduction automatique

Transcend : la preuve par l'exemple !

Consulter la Revue de presse Point Com pour d'autres articles sur ce dossier...