![]() |
||
Point Com |
|
|
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda |
La TAO entre à l'ESIT Article de Florence Herbulot, Maître de conférences à l'ESIT. Les traducteurs rencontrent de plus en plus souvent, dans leur vie professionnelle, des systèmes de TAO, quil sagisse de demandes de leurs clients ou de leurs employeurs, ou encore de propositions commerciales. La mise en place cette année dun cycle dinformation sur la traduction assistée par ordinateur a pour objet dinformer les diplômés de lESIT sur les caractéristiques, les avantages et les limitations de ce type de systèmes, afin quils soient mieux en mesure dévaluer par eux-mêmes la justification ou lintérêt de leur emploi dans les circonstances particulières où ils se trouveront. On aura compris quil ne sagit pas de former des spécialistes de tel ou tel système, ni même des " spécialistes en TAO " au sens plus large, mais bien dapporter aux étudiants en fin de cycle des éléments sur lesquels ils pourront appuyer leur jugement. Les étudiants de lannée 3 ont donc bénéficié en janvier-février 1997 du programme suivant : - Trois conférences générales assurées par Christian Rozeboom Historique des outils daide à la traduction : du concept de traduction automatique au concept doutil daide au traducteur La traduction assistée par ordinateur : comment ça marche - les différentes familles de produits Tendances et perspectives : de lautomatisme aux aides linguistiques, Internet compris. - Une quatrième conférence assurée par une utilisatrice (Eliane Mau): Exemple dusage pratique dun programme : Translation Workbench de Trados. Des groupes de travaux pratiques ont ensuite été constitués, et les étudiants ont pu, avec laide de quelques enseignants jouant le rôle de moniteurs, prendre un premier contact avec le système Optimizer dEurolang. Il sagit, pour cette année, dune période de " rodage ", dont nous allons tirer les enseignements: rodage du programme, rodage du système, rodage des moniteurs... Le programme 1997-98 sera modifié en conséquence. Notre objectif est dadapter au mieux les moyens dont nous disposons à la nécessité darmer nos diplômés pour la pratique professionnelle qui sera la leur dès leur sortie de lESIT, et à laquelle certains sont déjà confrontés. © Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
TAO et traduction
automatique : les confusions dangereuses Les logiciels d'aide à la traduction : oui, mais... Aide-toi, ton traitement de texte t'aidera Traduction automatique : nouvelle offensive des marchands d'illusion L'AAE-ESIT fait reculer le mythe de la traduction automatique Transcend : la preuve par l'exemple ! Consulter la Revue de presse Point Com pour d'autres articles sur ce dossier...
|