logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : Les outils informatiques d'aide à la traduction (Avril 1997)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Traduction automatique : nouvelle offensive des marchands d’illusion

Article d'Olivier André, Président de l'AAE-ESIT.

Comme chaque année, les marchands de logiciels de traduction automatique étaient présents à Expolangues. Beaux papiers glacés, démonstrations, hôtesses...Tout y est pour créer l’illusion et tromper le grand public ! Les brochures arborent des slogans prometteurs du type : " Solution moderne pour traductions rapides et précises ", " Tous les avantages de la traduction professionnelle à portée de la main ".

La société Softissimo, " spécialisée dans la traduction automatique ", fait, d’après ses dépliants, de la traduction une tâche rapide, conviviale, abordable et accessible à tous. D’après elle, si vous avez 50 pages à traduire pour demain, il suffit de vous procurer son logiciel, baptisé Power Translator. En effet, Power Translator serait capable de traduire une page en moins de 30 secondes (soit 20 000 mots/heure) ! Et attention, vous pouvez même vous procurez Power Translator Professional qui assure " en toute fiabilité, la traduction exacte de votre choix " ! Vous vous rendez compte, il n’est plus nécessaire de faire appel à des traducteurs professionnels coûteux...

Globalink, pour sa part, propose désormais une multitude de produits, tous aussi merveilleux les uns que les autres. Par exemple, Web Translator, qui permet de traduire les pages Web, ou Telegraph qui serait un outil de traduction de haut niveau. Voici un extrait d’un texte commercial qui vante les mérite de Telegraph : " C’est son architecture interne Barcelona qui distingue Telegraph de tous les autres logiciels de traduction actuellement sur le marché. Barcelona permet à l’utilisateur de modifier les règles linguistiques de certaines constructions grammaticales et d’offrir ainsi des traductions de très bonne qualité ". C’est clair, non ?

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

TAO et traduction automatique : les confusions dangereuses

Les logiciels d'aide à la traduction : oui, mais...

Aide-toi, ton traitement de texte t'aidera

Traduction automatique : nouvelle offensive des marchands d'illusion

La TAO entre à l'ESIT

L'AAE-ESIT fait reculer le mythe de la traduction automatique

Transcend : la preuve par l'exemple !

Consulter la Revue de presse Point Com pour d'autres articles sur ce dossier...