GIUSEPPE BERNERI MEO PATACCA |
other pages:
|
Rome wakes up still dazed by the unexpected news that came from Vienna; some people even show themselves sceptic, and fear that this might be a hoax, but not Meo.
10 - 14 Meo però la gran nova ha per sicura, E par, ch'a lui la sigurtà ne facci Il cor, ch'è tutto allegro, e già procura D'ammannì Feste, Carri e Focaracci. Pe' poi venire a 'sta manifattura, Bigna ch'altra pecunia si procacci, Che quella, ch'abbuscò non la vuò spenne: Stima, che giusto sia, l'annarla a renne. Ma prima vuò vedé, se pò riuscigli Una botta da mastro; che sarìa Un colpo bello assai, che poi servigli, Pe' fa' cose maiuscole potrìa. Vuò annà da chi già fece l'ovo, e digli Con garbata e gentil rasciammerìa Se rivuò le monete, o pur se queste L'ha da impiegà, pe' celebrà le feste. Pe' dar principio all'opera, và in giro, Et a restituir quel ch'hebbe in dono Prontissimo si mostra, e 'sto riggiro, È civile, onorato, e c'è del bono. Così, co' 'sta drittura, fa un bel tiro, Perché li gnori, che garbati sono Non vonno già, s'animo granne ha Meo, Ch'in cortesia li vinca un huom plebèo. Chi glie li dona, e chi gli dà licenza, Che se li sfrusci co' li sgherri sui, Chi dice, ch'a 'ste cose più non penza, E che ne faccia quel che pare a lui. Non ci fu, chi mostrasse renitenza Alla proposta fatta da costui; Tutti cortesi, altro a cercà non stettero, Ma gli lasciorno in man quel che gli dettero. Dà però Meo parola, e ce s'impegna, Che pe' le feste e machine tamante, Ch'in te le strade e piazze far disegna, Tutto ci spenderà, sino a un spicciante. Paré a quelli paré cosa assai degna 'Sta nobbile penzata, e più contante Dette chalch'uno dette, acciò più cose Si potessero fane, e più scialose. Ma perché molte cose si figura, E il modo poi non sà, come si fanno, Né mai studiante fu d'architettura, Si vuò informà da quelli, che ne sanno. E li trova, e gli parla, et a drittura Li mena là dove le piazze stanno, E le strade famose, e quì con loro, Gran cose inventa, e gl'ordina il lavoro. Poi se l'intenne con li bottegari, Che stanno lì vicino, e li richiede, Che molti, e crapicciosi luminari, Quanno el tempo sarà, faccino vede. Vorrìa, che si sentissero più spari Di razzi, e cacafochi, e gli concede, Che se chalch'uno, machine e figure Vuò fàne a spese sue, le facci pure. Dati già tutti l'ordini, s'aspetta Della vittoria la conferma, e arriva Più d'un curiero e più d'una staffetta, E ciarisce chi al ver non consentiva; Pericolo non c'è, che più si metta La cosa in dubbio da chi prima ardiva Far lo svogliato a credere, se trova Che vera, anzi verissima, è la nova. |
10 - 14 Meo, though, takes this great news for sure, And his same heart seems to reassure him, Because he feels so gay, and already has in mind To organize Celebrations, Chariots and great Fires. To carry out such projects He ought to collect more money, As he does not want to spend the sum he was given: He thinks it would be correct to give it back. But at first he wants to try A masterstroke, that is a very clever trick, That may turn useful to him For doing something great. He thinks of going and see who gave him the money, And ask these people, with a polite stratagem, Whether they want their coins back, or whether He can use them for holding the celebrations. To get the work started, he goes around, And shows himself ready to return What he had been given, and this trick Is honest, polite, and there's some good in it. Acting so cunningly, he hits the mark, Because the lords, who are polite, Being Meo so generous, have no intention Of showing themselves less kind than a plebeian. Some tell him to keep them, others give him Permission of enjoying them with his own men, Others, who say they don't care any longer, Tell him to do what he likes with them. None of them, on his request, showed himself Contrary to his proposal; They were all kind, and raised no objection, But they all left him what they had given him. But Meo gives his word, and makes a promise, That he will spend up to the last penny On celebrations and special structures, Whose setting will be the city's streets and squares. The lords reputed such noble thoughts To be quite honourable, and some of them Gave further cash, so that more things could be done, And more profusely, as well. Since he has many projects, But has no knowledge for carrying them out, Nor he was ever taught in architecture, He thinks of inquiring with those who know. He finds them, he speaks to them, And he even takes them to the very squares, And famous streets, and together with them He creates great things, and has them do the works. Then he speaks to the shop-owners In the surroundings, and asks them To display many fancy lightings, When it will be the right time. He would like to hear the shots Of many flares and arquebuses, and tells them That those willing to set up any kind of apparatus At their own expense, are free to do so. Once the orders have already been given, he awaits For the news of the victory to be confirmed, And more than one messenger and courier arrive, Clearing any doubt to those who were sceptic; There is no longer risk that anybody Who had refused to believe May raise any further doubt, In seeing that the news is true, absolutely true. |
The streets in Rome are now decorated with lanterns, lamps, torches, candles, and everybody takes part to this merry atmosphere by burning everyday's objects.
28 - 30 La vista ce patisce, e se sbarbaglia, E pur da' gusto da' 'sto patimento; È poi scialo maggior della marmaglia, Delle botti vedé l'abbrusciamento; Queste son piene di fascine e paglia, Acciò 'l foco s'appicci in t'un momento! Son vecchie e muffe, e i fonni più non hanno, Posano in su tre sassi, e ritte stanno. Si fa a posta si fa 'sta po' d'alzata, Quanto che sotto pozza entrà una mano, Pe' poterce da' foco, e accomodata Una dall'altra sta poco lontano. In dove hanno i palazzi la facciata, Innanzi alli portoni, a mano, a mano, Quanno pare che il giorno ormai s'annotti, Filastrocche si fanno de 'ste botti. Dove a un gran foco è più adattato il posto, Dove le strade non so' gnente strette; Né il vicinato a' danni è sottoposto, S'uno spazio assai granne s'intramette, Tre botti, e ritte e pare, stanno accosto, E un'altra, ritta pur, su ce se mette; Acciò la fiamma sbarlanzà se pozzi, Ne i larghi se ne fan più montarozzi. Una botte a più botti sopraposta Non è sforgio da tutti, e a parlà ciaro, Chalche cosetta 'sta faccenna costa, Né ponno molti spenne 'sto denaro. Però chi giù le spiana, e chi l'imposta, Chi tre, chi quattro, chi ne mette un paro; Brusciano l'artiggiani poverelli Barili, barilozzi, e caratelli. Mentre le botti son mezz'abbrusciate, E da una parte cascareccie stanno, Con un diluvio di saioccolate, Vanno i regazzi a tozzolarle vanno. Accompagnano a' rocci le fischiate, E danno gusto alla brigata danno, E di saioccolarle mai non lasciano, Sin che giù non tracollano, e si sfasciano. O allora sì, che strillazzà si sente, Sguazzanno in tel baccano la plebbaglia; Chi gira intorno, e chi assai più valente Verzo il foco con impeto si scaglia; Zompa da parte a parte, e francamente, Poi ritorna, e rizompa, e mai non sbaglia, Perché 'ste prove molto ben sa falle, De saltà su le fiamme, e non toccalle. Ma poi c'è chalched'uno un po' marmotto, Che pretenne mostrà la su' bravura; Benché habbia 'na vitaccia da fagotto, Più s'arrisica a fa' 'sta zompatura. Si vede a mal partito poi ridotto, Perché slarganno el passo, la misura Giusta non piglia, e libero non scampa Dal foco, e ci urta almen con una zampa. Poi si dà 'l sacco ai già cascati avanzi, Et ecco nova buglia in campo scappa; Chi verzo el foco va, chi curre innanzi, Chi rubba i cerchi, e chi le doghe aggrappa. Currono in furia e fan ch'ogn'un si scanzi, Perché s'a urtarli chalched'uno incappa, Nel moto, il foco piglia vento e intanto Può sul grugno schizzà di chi gl'è accanto. Parte alfine 'sta gente rompicolla, E cert'altra ne vié, ma adascia adascia, S'accosta allora, che non c'è più folla, Cercanno l'util suo, che non è pascia. Quella de zompi solo si satolla, Ma questa poi se porta via la brascia E n'impe un scallaletto o una padella, La smorza in casa, e ne fa carbonella. |
11 - 14 The eyes are stricken, and dazzled, Yet this dazzlement is a great fun; The mob enjoys even more To see the barrels set on fire; The latter are stuffed with twigs and hay, So that they catch fire in one second! They are old and rotten, and lost their bottom; They stand up straight, resting upon three stones. They are lifted from the ground on purpose; The room beneath them is enough to insert a hand, So to set them on fire, and they are arranged Each one at a short distance from the other. Facing the buildings' fronts, In front of their main doorways, little by little, When the daylight turns to dusk, Long rows of these barrels are formed. Where a spot is suitable for a great fire, Where the streets are not at all narrow; Nor the neighbors are at risk of being harmed, Where an open space is found, Three upright barrels are laid neatly side by side, With a further one standing on top of them, So that the flame is free to wave; In squares, such heaps are made in great number. A barrel rested over other barrels Is not something that everyone can do, And to be frank, this thing has a certain cost, Nor many people can afford it. Nevertheless, many are seen making these heaps, Some put three, some four, others put a couple; The poor craftsmen burn Barrels and casks, of all sizes. When the barrels are half burnt, And start leaning on one side, The boys go and tumble them With a shower of stones. As they throw their stones, they whistle, To make their party more gay, And they never stop hitting the barrels Until they collapse, and are completely smashed. At that point, the screams indeed turn high, And the mob enjoys the big commotion; Some walk around the fire; others, with more courage, Dash towards the flames, And jump from one side to the other; They jump again and again, and never fail, Being very clever in doing this feat, That is, to leap over the fire without touching it. But there is also somebody more foolish, Who wants to show how clever he is; In spite of looking like a rag-bag, He takes the risk of making this jump. But he has to endure the consequences, Because taking longer steps than needed, He fails in measuring the distance, and cannot avoid The fire, bumping into it at least with one leg. Then comes the sack of the barrel's remains, And a further commotion takes place; Some go towards the fire, others run forward, Some steal the hoops, other take hold of the staves. They dash furiously, trying to avoid each other, Because should anybody bump into them, The flames, blown by the wind, May come into the face of a bystander. These breakneck people finally leave, And others come along, but very slowly; They get close when the crowd has gone and, Not being fools, they search for something useful. The first people were happy with their jumps, But these ones take away the burning ashes, Filling with them a bed-warmer or a pan, and Once back home, they let it cool, and use it as coal. |
The most awaited moment of the celebration is the firework display held at Sant'Angelo Castle. During this famous event, known as la Girandola ("the Catherine-wheel"), a great number of devices were fired from the castle, while a huge crowd gathered in the surrounding district, enjoying the performance.
Meo has the opportunity of doing one more good deed. A young lady named Tolla gets lost in the crowd, and he protects her from the mob, offering himself as a chaperon.
80 - 85 C'era una giuvenotta capo ritto Co' scuffie e sfettucciate in sul crapino, E benché havesse un abbito un po' guitto, Del capo il conciamento era zerbino. In quel gran parapiglia, tutto afflitto, Il marito, ch'a quella era vicino, Lontano spinto fu. Fece 'sta cosa Un'ondata di gente impetuosa. Lui gira, e cerca, e in mezzo della folla Pe' poterci passà, fa le su' prove, Rifibbia gomitòni, e te l'azzolla, S'incoccia chalched'uno, e non si move. Chiama, e strepita forte: « Gnora Tolla! E dove sete gnora Tolla? e dove?» Lei non lo sente, e lui s'impazientisce, Quanto la cerca più, più la smarrisce. Pur si tribbola assai quella meschina, Che fra la gente sta smarrita, e sola; Và sguercianno quà e là la poverina, E non s'arrischia a proferì parola. Smorta, com'una rapa, si tapina, Poi fatta roscia, com'una brasciola, Chiama il marito a nome, e il chiama invano Che lo portò la calca assai lontano. Come attorno alla trippa il gatto sgnavola, Che stà a un ciodo attaccata, e lui discosto, Come fanno le mosche in su una tavola Dove zuccaro, o mele fu riposto, Come i moschini attorniano la cavola D'un caratel, che pieno sia di mosto; Così del caso accortosi, furòne Gira intorno a costei più d'un moscone. Patacca lì vicino attento stava, Sol pe' vedé, se quanno se forniva Laùt el foco, e perché assai durava, Ce pativa aspettanno ce pativa. Subbito che 'sta festa si spicciava, Dell'altre alla comparza si veniva: Di mette in mostra quel, che lui teneva Di già ammannito, l'hora non vedeva. Bisbiglià sente intanto i formicotti, Ch'attorno a Tolla favano spasseggio E dal foco d'amor già mezzi cotti, Di quella tutti annavano al corteggio; S'accosta, e la pastura a tanti jotti Penza levà, che non pò havé per peggio, Che quanno se n'accorge, o che gl'è detto, Che si perda alle femmine il rispetto. |
80 - 85 There was a proud young lady, Wearing a bonnet and ribbons on her head, And despite her dress was a bit cheap, Her hairmaking was elegant. Concerned by the great commotion, her husband, Who was standing next to her, Had been pushed away. This had been caused By an impetuous crowd. He goes around, seeks for her, he tries his best To pass amidst the crowd; He makes his way with his elbows, He bumps against somebody, and barely moves. He calls, shouting loud: « Mistress Tolla! Where are you Mistress Tolla? Where?» She can't hear him, and he loses his cool; The more he searches, the more he can't find her. Yet the poor lady is very worried, As she's alone, and lost in the crowd; The poor thing keeps looking in every direction, And does not dare to speak a word. As pale as a turnip, she's in despair; Then she turns as red as a pork chop, She calls her husband's name, but invane, Because the crowd has pushed him quite afar. As the cat miaows near a piece of tripe Hanging from a hook, while standing nearby, As the flies alight on a table On which sugar or honey has been placed, As the gnats surround the tap Of a cask filled with new wine; In the same way, more than one wooer, Aware of the situation, now buzzes around her. Patacca, nearby, was on the watch, Only wishing to find out when the fire was over, Because it was lasting long, And he was very eager. As soon as this event was over, The others would have started: He could just not wait to show What he had previously arranged. Meanwhile, he hears the lady's admirers whispering, While showing off around Tolla, And, already half burned by the flames of love, Each one of them was courting her; Meo comes close, and thinks of taking away the pray From those hungry wolves, as what he cannot stand, Is to becomes aware, or to be told, That a woman is not being payed respect. |
Meo approaches her, and becomes aware of what happened. So he offers to accompany the lady to Tuzia's house, since it's nearby, while he looks for her husband.
88 - 91 Gli chiede in grazia, ch'a cercà glie vada El su' marito Titta scalpellino, Che starà tra la folla in quella strada, Perché perzo se l'era lì vicino; Che l'havrìa cognosciuto ad una spada Che haveva alla turchesca, a un barettino Da marinaro e camisciola gialla, A un mazzo di fettuccie in su 'na spalla. « Non accurre vogliate affatigarvi, - Disse allor Meo, - nel darmi i contrasegnni, Ch'io lo cognosco, e pozzo assicurarvi, Che bisogno non c'è, che me s'insegni; Ma non è cosa sola quì lasciarvi Vostrodine pe' tanto, non si sdegni Di venir via con mé, che non conviene De fa' più quì 'sta fiera, e non sta bene. Non voglio propio che restiate sola, E da una ciospa, ch'è de garbo assai, Che ha quì vicina la su' rampazzola, Ve menerò pe' favvi uscì de guai. Starete da 'sta bona donnicciola, Che col penziero già ricapezzai, Fin che quà torno, e de trovà m'ingegno, Vostro marito, e a lui vi riconsegno ». Sentì la donna, e un bel pezzetto, incerta, Considera penzosa i fatti suoi, Ma riflettenno a sì cortese offerta Disse: « Farò, quel che volete voi ». 'Sta bona volontà lui, c'ha scuperta, Dice alla gente: « Ogn'un si scanzi. A noi! Cos'è 'sta buglia? ». Tutti si slargorno, Tolla e Patacca liberi passorno. Serve a costei de bravo, e glie fa scorta Patacca, che scarpina con la Gnora, Và dov'abita Tutia, e giù alla porta La fa venì fischiandoglie de fora. Lei gnente si trattié, ch'assai gl'importa A Patacca ubbidir; lui dice allora: « Vi consegno 'sta giovane, tenete, Et il perché, da lei lo saperete ». |
88 - 91 She asks him to please go and look For her husband, Titta the stone-mason, Who should be among the crowd in that street, As she had lost him nearby; He could have recognized him by a sword In the Turkish fashion, that he carried, By a seaman's cap and a yellow shirt, And by a bunch of ribbons he wore on a shoulder. « There is no need to worry, - Meo then said, - about giving me a descriiption, As I know him, and you can take for granted That there is no need to tell me; But to leave you here alone is not a good thing, Therefore please be so kind Of coming away with me, as it is inconvenient To cause this commotion, and it is not nice either. I really don't want to leave you alone, So to get you out of trouble I will take you to an old woman, Who is very kind, and whose house is nearby. You will stay with this good lady, Whom I just recalled, until I am back, And I have managed to find your husband, Under whose charge I'll leave you again ». The woman heard these words, and stayed uncertain For a while, alone with her thoughts, But having pondered over this kind proposal, She said: « I'll do as you wish ». In realizing the woman's good will, He tells the people: « Get out of the way. Come on! What's all this noise? ». Everbody moved aside, And Tolla and Patacca could freely pass. Patacca acts as a brave to her, and as a chaperon, Walking with the Lady; He heads to where Tuzia lives, and call her By the doorway, whistling to her from outside. She comes at once, as it is her intention to obey Patacca; he then says: « I put this young woman under your protection, She will tell you why ». |
Meo goes in search of Tolla's husband, leaving the young lady with Tuzia, not knowing that also Nuccia is there with her.