GIUSEPPE BERNERI MEO PATACCA |
other pages:
|
2 - 5 S'ogn'un girò quasi la notte intiera, Bigna bè, che poi ronfi la mattina, Dorme solo Patacca alla leggiera, Parendogli, ch'in core habbia una spina Penzanno a quel che nella nova sera Da far s'haveva, smania e s'ammuina; Un'hora di riposo gli par troppa, Si leva all'alba, e a sfaccennà galoppa. Ma 'l su' primo penzier, chi 'l crederia! Oh che gran dabenaggine! fu quello D'annà a vedé, là nella barberia, Se come stava Togno el poverello. Si vuò cavà si vuò 'sta fantasìa, E dal barbiero stesso vuò sapello; Và a quella volta, e di buon passo tocca, Et ecco, da lontan, vede Marzocca. Sopra d'un banco s'era lei seduta, Che teneva el barbiero lì de fora, Per aspettà lo sgherro era venuta, Che gl'impromesse de tornà a bon'hora. Piagnosa, malinconica e musuta, Stava penzanno a quel che più l'accora, Che l'habbia Meo gabbata, e gran disturbo Glie dà l'haver inteso essere un furbo. Patacca arriva, e te glie dà il bondì. Dice, in vedella piagnere: « Che c'è? Cos'è 'sta novità? Che fate quì? Non dubitate, dite tutto a mé!. Ma voi non risponnete? e che? morì Forze stanotte Togno vostro? Ahimé! Troppo mi spiacerìa, non state più: Dite s'è morto o vivo, o che ne fù? ». Così Marzocca, se già perzo crede, E Meo Patacca, e 'l su' promesso aiuto, El danno che pò havé tutto antivede, E lo spasimo al cor gl'è già venuto. Se tribbola, se sbatte, e appena il vede Che si sdolora, e in rendergli 'l saluto, Si mesticano lagrime e sorriso, Si slarga 'l cor, si rasserena el viso. Poi gli parla così: « Togno sta bene, Quasi affatto guarito è dal su' male. Di ritornà al paese si trattiene, Per paura che voi l'habbiate a male. Senza vostra licenza, non conviene De fa' 'sta cosa, e poi gran capitale Delle promesse vostre noi facemo, Né senza voi di quà partir potemo ». « Ci ho gusto et arcigusto, che guarisca Togno », - lui dice, - « ma non sia mai vero Ch'alla partenza sua io consentisca, Se non vi è assicurato dal barbiero; E perché poi nel viaggio non patisca Io di ben provedello havrò penziero; Ma poco fà, che cosa v'ammuinava? Quel piagne, quel fiottà dite, in che dava? ». « Non fu gnente », lei dice. « Come gnente? » Ripiglia Meo, « ci sarà be' chalcosa. Eh! ditemela puro schiettamente, E non ci state a fa' la rincresciosa. Spicciamola de grazia, ch'altrimente Non sò, com'annerà ». Lei paurosa, Sott'occhio il guarda, e china poi la testa, Si stregne nelle spalle, e muta resta. Meo più s'insoppettisce, e allor più monta In collera, sbravicchia e la spaventa; Colei si mostra ad ubbidì già pronta, Perché di farle ben lui non si penta. La cosa dello sgherro gli racconta, Ma a mezza bocca, acciò non si risenta, Ch'assai glie spiacerìa che se venisse, Per le su' ciarle, a fa' garbugli e risse. Ma lui che non è un'oca, e la sa tutta, Et ha gran saputaggine e cervello, Tanto và interroganno 'sta Margutta, Fin ch'ogni cosa glie fa dir bel bello. Marzocca quanto sa, gonza ributta, E così scrope di quel bricconcello La maligna profidia, e gli dice anco Che lo stava a aspettà lì su quel banco. Meo, sentita che l'ha, brusco la guarda, Poi glie parla così: « Dunque si crede A gente baronissima e busciarda, E alle promesse mie non si dà fede? Havete una testaccia assai bajarda, Séte una coticona, e ben si vede, Che, chi vi dà pastocchie assai stimate, E di chi dice il ver, conto non fate ». |
2 - 5 After hanging around almost for the whole night, In the morning everybody needs to sleep; Only Patacca is simply snoozing, As if he had a pain in his heart, Thinking of what he would have to do On the following evening, he was restless and worried; A one hour rest seems too much for him, He gets up at dawn, and sets off to work. But his first thought, would you believe it! What a righteous person! Was to go and see, in the barber's shop, How was Togno the poor guy feeling. He wants to make sure of this, And wants to know directly from the barber; He goes in that direction, walking at good pace, And from afar he sees Marzocca. She was sitting on a table That the barber kept outside, She had come to see the brave Who had promised to come back at an early hour. With watery eyes, sad and frowning, She was thinking of what caused her more pain, That Meo had cheated on her, and she's very upset In having learned that he is so sly. Patacca comes, and says good morning to her. In seeing her weep, he tells her: « What's this? What's this news? What are you doing here? Don't be afraid, tell me everything!. Are you not replying? What? Did Togno Die during the night? Alas! It would be terrible for me, come on: tell me, Is he dead, or alive, or what else happened? ». So Marzocca, in thinking that both Meo Patacca And the help he had promised her, are already lost, Foresees all the damage she may suffer, And her heart is already in pain. She's in despair, disheartened, and in seeing him She feels relieved, and in replying to his greeting Her tears mingle with her smile, Her heart rejoyces, and her face turns happy again. Then she says to him: « Togno feels better, He has almost recovered from his problems. He is refraining from going back to the village, In the fear that this might disappoint you. Without your permission, it is not correct To do so, and we also kept your promises In great consideration, Nor can we leave from here without you ». « I'm happy and extra happy, that Togno is recovering », - he says, - « but I will never Give my consent to his departure Without the barber's guarantee; And I will take care of providing him well Not to make him suffer during his travel; But what was wrong with you a minute ago? Those tears, those whines, what caused them? ». « It was nothing », she says. « Nothing what? » Meo keeps saying, « there must have been a reason. Come on! tell me frankly, And don't feel bad about it. Let's not waste time, otherwise Or I don't know what could happen ». Fearsome, She steals a glance at him, and lowers her head, She shrugs, and remains silent. Meo becomes more suspicious, and gets angry, Threatening and scaring her; She shows herself ready to follow his will, Not to make him change his mind, and lose his help. She tells him about the brave, But almost blubbering, not to upset him, Because she would be sad if her words Brought up brawls and fights. Be he, who is not stupid, and understands at once, And has great brains and a great mind, Keeps asking this daft woman, Until she tells him everything. Marzocca blurts out everything she knows, And Meo learns about the evil wickedness Of that scab, and she also tells him That she was waiting for him, sitting on that table. Meo, once heard her words, frowns at her, And tells her: « So you rely On such a wicked lier, And do not trust my own promises? You are really a blockhead, A simpleton, and it's so evident, Since you appreciate very much who tells you lies, While you disregard who tells the truth ». |
Meo forgives her. He pays the barber for having cured Togno, and gives the woman a sum of money to cover her expenses.
18 - 19 « Ammascate un po' in grazia 'ste monete, Son quarantadue pavoli lampanti; Quel ch'io ne voglia fa', voi non sapete, De 'sta non poca somma di contanti. Ma sappiatelo adesso: ecco, tenete, Ve li dà Meo Patacca tutti quanti, Acciò facciate a Togno bone spese, E in un calessio lui torni al paese ». Lustra l'occhi Marzocca, e dice: « Oh questo, Signor, è troppo! ». « È quel che far io devo », Risponne Meo, « così fò manifesto El mi' trattare, e ogni timor vi levo. Pigliate quà, ve dico, e fate presto; A posta, perché darveli volevo, Quà venni, e voi cognoscerete adesso, S'attenno più di quel che v'ho promesso ». |
18 - 19 « Take a look at these coins, They are forty-two paoli; You don't know what I have in mind to do With this considerable sum of cash. But I'll tell you now: here, take them, Meo Patacca gives them all to you, So that you may buy something good for Togno, And he may return to his village in a chaise ». Marzocca's eyes shone, saying: « Oh Sir, This is too much! ». « It's what I ought to do », Meo replies, « in this way I give proof Of how I treat you, clearing any doubt you may have. I tell you to take this, and be quick; Since I wanted to give them to you, I came here on purpose, and now you'll realize If I keep my word even more than I promise ». |
Then Marzocca sees in the distance the other brave, who is coming to meet her. She warns Meo not to be seen there with her, so he hides inside the barber's shop.
23 - 30 Ecco arriva lo sgherro, et a Marzocca Dice: « Bon giorno, ho gusto, ch'ammannita Voi stiate, a voi mortificà sol tocca Quel barone di Meo, che v'ha tradita. Saressivo, pe' dilla, una marrocca, Se doppo che di tutto io v'ho avvertita, Rimedià non sapessivo a quel danno, Che vi và quell'infame apparecchianno ». « Promessi, - dice lei, - fin da ier sera Di far quello, ch'a voi fosse piacciuto, Et io nella medesima maniera Vi parlo mò, che sete quà venuto. Benché quel signor Meo non m'habbia cera Di tristo, pur a voi tutto ho creduto ». « Eh zitta! - lui risponne, - è peggio assai, Di quel ch'io dissi e dir potessi mai. S'è messo in testa, da fa' da patrone, Pretender vuò de commannà alla gente, Si vanta homo de garbo, et è un cialtrone, Anzi, uno spaccia frottole e un pezzente; Fà l'abbottato, el granne, el faccennone, El sodo, el guida popolo, el sapiente, Et è un parabolano, un ignorante, Un vano, un gonfia nuvole, un birbante ». In sentì Meo 'sta ciufolata abbotta De rabbia, e tra sé dice: « Io più non pozzo Havé flemma. O che smania! Se non sbotta La mi' collera fora, io già me strozzo ». Ma l'haver cognosciuto assai gli scotta, Quel birbo, che da tutti Bagarozzo Pe' sopranome era ciamato, e solo Per esser un ranocchio e un topacciolo. Lesto Meo dà de piccio ad un rasore, Se lo tiè con la man dreto a la schina, E camminanno senza fa' rumore, Pian piano a Bagarozzo s'avvicina. Seguita questo a dire: « È un truffatore, Un che la gente a più poté assassina, Con chiacchiere e riggiri, uno »... Quì 'l fiato Perde in voltarzi e Meo vederzi al lato. Conforme avviene a un vil servitorello, Che si diletta di giocà de mano, Se in casa è solo, con un grimaldello, Apre li tiratori a un cantarano. Mentre aggranfia monete el ladroncello, Torna el patron, che poco era lontano, E in vedello colui, sopravenuto, Resta intontito, spaventato, e muto. Così appunto si vede interezzito, Per orror Bagarozzo, e come un liescio Senza aprì bocca se ne sta scionito, Mentre lo guarda Meo con occhio sbiescio. Questo, pel collarino inviperito L'afferra, e poi pe' fagli in faccia un sfrescio, Alza el rasore, ma per aria alquanto Trattiè 'l colpo e la mano, e parla intanto: « Ce sei guitto, ce sei! chi pò salvarti Da 'ste mie mani? Chi? Lingua scorretta! Busciardo! Indegno! È poco lo sfresciarti, Bigna tagliatte il grugno, a fetta a fetta. Ma la fò da par mio, col perdonarti, E dico, che in materia di vendetta, È attion da galanthomo il minacciarla, Il mostrà che pò farzi, e poi non farla. Via, via! » dice Patacca, e allor gli dànno Tutti lo strillo, e un impeto d'urtoni Fora lo caccia, e certi poi gli fanno L'onor di regalallo di sgrugnoni; Marzocca tutta rabbia và cercanno Di tirargli chalcosa, e pe' i cantoni Guarda della bottega, e qui ci vede Un lucernaro longo col su' piede. A due mani lei subbito l'afferra, Poi resce in strada, e a seguità se mette Colui, che fà currenno un serra serra, Ma ridicole so' 'ste su' vendette. L'alza, e lo tira al fine, e quasi in terra Volze la bocca dar, tanto spignette Quel coso, e puro non annò lontano, Quanto sarebbe un passo di villano. Si fece quì 'na sghignazzata, e lei Gli minacciò col deto, e fu finita Così 'sta buglia, e Meo dette a costei Il bondì; doppo ognun fece partita. Gira Patacca pe' cinque hore o sei, Prima de pranzo, e poi, fin ch'è compita La giornata, pe' fa' quel che gli tocca, Che gli premon le feste, e no Marzocca. |
23 - 30 Now the brave comes up, and says to Marzocca « Good morning, I'm happy to find you ready, It's up to you to mortify That treacherous Meo, who deceived you. Actually, you would be a fool If, after having been warned about everything, You were not able to prevent the plot That the loathsome guy is organizing ». « Since yesterday, - she says, - I promised To do as you please, And now that you are here I speak to you the same words. Despite mister Meo did not seem to me An evil-doer, I trusted you in everything ». « Oh, come on! - he replies, - he's much worse Than what I said and what I could ever say. He has made his mind to behave as a master, He claims to have authority over the people, He claims to be graceful, and he's a bungler, Better, a lier and a tramp; He acts as if he was important, busy, grand, A tough guy, a leader, a wise man, While he's a fibber, he's ignorant, Vane, a boaster, a rascal ». Meo, in hearing this ciufolata abbotta Flies in a rage, and thinks to himself: « I no longer I can no longer refrain myself. I'm in such a frenzy! If I don't vent out my rage, I'll burst ». But he's upset, in having recognized That scab, who everybody knows By his nickname Bagarozzo, Because he was small and squatty. Meo quickly grabs a razor, Holding it in his hand behind the back, And walking without making a sound Little by little gets close to Bagarozzo. The latter keeps saying: « He's a cheater, A guy who deceives people to death with his tricks, As much as he can, a guy »... But he loses his breath In turning round, and seeing Meo beside him. In the same way as a simple servant, Who is light-fingered, When alone in the house, with a jemmy, Opens the drawers of a chest. While the burglar steals the coins, The master, who was nearby, returns, And in being caught, overwhelmed, He remains dazzled, fearsome and wordless. In the same way, Bagarozzo finds himself Frozen with terror, and as a dunce He stays there, stunned, While Meo turns his frowning eyes on him. He clutches him by the collar, furious, And he lifts the rasor, to gash him in the face, But he holds his hand above his head Long enough, while he speaks: « You're in for it, you wretch, there you are! Who could ever save you from me? Who? Slanderer! Lier! Disgrace! To gash you is not enough, I should cut your face, slice by slice. But I'll follow my standard, I'll forgive you, Because about vengeance, I say that A gentleman should threaten to take revenge, Showing that this can be done, and then not do so. Go away, go away! » says Patacca, and everybody Yells at him, while he's shoved away By the crowd, and some reward him By giving him blows in the face; Marzocca, in a fit, goes looking for something That she can throw at him, and searches Around the barber's shop, here finding A long lantern with its stand. At once, she grabs it with both hands, Goes out in the street, and starts chasing The guy, who is hastily running away, But her revenge is ridiculous. She lifts it up, and finally throws it, Almost falling face down for having pushed it, Yet it lands so close to her, As far as a peasant could walk by taking one step. Everybody took a good laugh, and she Pointed her warning finger at him, and this brawl Was finally over, so Meo greeted her goodbye; Then, everybody left. Patacca kept going around for five or six hours Before lunchtime, and then until the day was over, In order to finish his business, as it's not Marzocca Whom he cares for, but the celebrations. |
The celebrations continue throughout the day, and among the events is a tournament held on top of the Capitolium hill, particularly crowded.
70 - 72 Là dove, in sul Tarpeo si slarga e stenne A foggia di teatro un spazio tonno, De lumi c'è tal quantità, che renne All'occhio uno spettacolo gioconno. Pare una scena allor, quanno risplenne, Da' fianchi illuminata insino al fonno, I tre palazzi in luminosa gara Hanno, fra tutti, torcie a centinara. Granne è quì sù de' Nobbili el concorzo, E 'l popolo minor giù abbasso sparzo, Fa tumulto, perché troppo n'è accorzo, Ma Meo l'acqueta, appena lì comparzo. Non vuò impedito a' giostratori el corzo, Cavalcanno, col solito suo sfarzo. Da qual sempre già fu, gnente diverzo, Usa rigor da vero, e no da scherzo. Già molti dei su' sgherri, ma pedoni, Assai per tempo, erano lì venuti, Pe' fa' stà arreto tutti, co' i spuntoni, Che havevan già da Meo l'ordini havuti. Ma il posto a mantené non furno boni, Che all'urtate dell'homini forzuti, Gli bigna cede, e allor confusamente Il campo tutto si rempì de gente. |
70 - 72 On the Tarpeian rock, on the spot Where a round space lies, as a theatre, There is such a multitude of lights That the lively view catches the eye. It looks like a scenery, as it glitters, Lighted up from the sides to the bottom end; The three buildings, as in a lighting competition, Have hundreds of torches all together. A multitude of noble attend, on top of the hill, While the common people are scattered below, And the crowd roars, because too many people came, But as soon as Meo arrives, he calms them down; Proceeding on horseback, with his usual pomp, He does not want the competitors to remain jammed. As usual, as ever before, His stern attitude is for real, not a joke. Many of his braves had already arrived there, But they had come on foot, on time In order to keep everybody back with their spikes, According to the orders received from Meo. But they had not been able to keep their position, They had to quit, being shoved by strong men, And due to this, in a great confusion All the field had filled up with people. |
Meo and the other braves manage to free the field from the great crowd, so the tournament can begin.
Some of the competitors are not too skilled...
75 - 76 Stava in cima al teatro il Saracino, Et era questo un pupazzon di legno Col busto senza braccia, e col crapino, Col viso, ch'ha fisionomia di gnegno. Il turbante alla granne, e ricco e fino, Che fusse il Gran Vissir, ne dava segno. Sta sopra un perno, in modo tal che basta, A farlo circolà, l'urto d'un'asta. Otto sgherri scialanti, e Meo con loro Compariscono in abbiti guerrieri, Bande e fettuccie ha ogn'un di color d'oro, E d'alte piume carichi i cimieri. Sì sfarzosi cavalcano costoro, Che paron giusto tanti cavalieri. Teso e fermo sta Meo, quanto più pòle, Sopra un cavallo che fà crapiole. Nell'aspettà, la gente sta con pena, Che 'sta curza vedé gli và a fasciolo; Ma dato il segno dalle trombe appena, Si move il primo sgherro, adascio e solo; Par ch'abbia il su' corzier, ch'è tutto lena, Voglia de fa' la gran Carriera a volo. Ma lo trattié, chi è sopra, a malo stento, Te lo lassa venir a passo lento. Mentre il cavallo, adascio assai, zampetta, Colui, ch'è sopra, che lo tiene in briglia, Gli dà 'na spironata et una stretta, Et ecco l'animal la curza piglia. Così veloce và, ch'a 'na saetta, Quanno dal'arco scappa, s'assomiglia; Inverzo el Saracin la lancia abbassa El giostrator, ma non l'azzecca, e passa. Vedendo che zarata ha la percossa, Si mortifica questo, e cotto cotto, Pe' vergogna entraria drento una fossa, Ma se la coglie, et a nisciun fa motto. Ecco già s'ammannisce un'altra mossa, Ecco il seconno sgherro; ma de trotto Viè un cavallaccio, ch'ha trovato adesso, Mancatogliene un bono, a lui promesso. Così adasciata se ne va la rozza, Che quanno ci stia sopra anch'un regazzo, Puro, è cosa da credere, che pozza Facilmente azzeccàne in tel pupazzo. Sbrigliate te glie dà, te la sbarbozza Arrabbiato colui, ne fa strapazzo, La scotola, la sfianca, la spirona, E quella tanto più viè moccolona. Pianta un bel colpo al Saracin in petto Con la lancia lo sgherro; ma la mira Ci pigliò con tal flemma, che in ristretto Fece una cosa che nisciun l'ammira. Fu fatto da più d'un chalche ghignetto Un po' burlesco, e quello si ritira In altra parte, e da sé stesso il sente, Che più sbeffe che lodi ha dalla gente. Il terzo come un fulmine si slancia; Ha un cavallo che curre al par del vento, Abbassa il cucuzzòl, drizza la lancia, E viè di tutta fuga, attento attento. Urta, ma raspa al Saracin la guancia Che il colpo non dà in pieno, e mal contento Resta lo sgherro a così poca botta; Pur c'è chalch'un, ch'a favor suo ciangotta. Il quarto è un galantissimo schiavetto, Ch'è tutto foco, e lo cavalca un frasca, Che ci fa in sella del Cacazzibetto, Di quà e di là le belle figlie ammasca. Alza la lancia, e ci vuò fa' un fioretto Col giralla sul capo, ma gli casca De fatto in terra, e in tel vedé 'sta scena Il popol fece una risata piena. Il sesto non è gonzo, e puro lui, De razzo se ne viè con gran carriera; E ancor nisciuno dei compagni sui Cavalcà così ben visto non s'era. Ma poi come del farlo habbia costui, Così aggiustata e nobbile maniera, Se chalch'un vuò sapé, glie lo dich'io: Uno scozzona cavalli era su' zio. Fava ancor lui di più quest'esercizio, E fatigava alla cavallerizza, Ma fatto poi gl'haveva un gran servizio, El vedé spesso là curre alla lizza. E tra 'sta cosa, e tra che havea giudizio, Viè lesto lesto, e la su' lancia addrizza, Sul grugno al Saracin pianta una botta, E in cento pezzi va la lancia rotta. In vedé con un modo sì gentile, Fatto, dal bravo sgherro, un colpo tale, Con la gente plebea, la signorile Te gli fece un applauso univerzale. Il settimo tené vorria lo stile Di questo, ma in saper gl'è disuguale; Pur si sforza a imitarlo, e glie ne cresce La voglia, ma però non gli riesce. Procura a forza di spiron battuto, Ch'il su' cavallo ancor venga fugato, Lo tormenta alla peggio, e fa 'l saputo, E mai di cavalcà non ha imparato. Ma l'animal, ch'a zompi era venuto, In vederzi al pupazzo avvicinato, E s'adombra, e s'impenna, e tanto s'alza, Che lo sgherro da sella in aria sbalza. Strilli, fischiate, e sbeffature a iosa Co' 'no strepito granne si sentirno, A 'na cascata sì pericolosa Risero tutti, e non la compatirno. Mà non è maraviglia, che 'sta cosa È antica usanza, e spesso si sentirno Fatte senza pietà grasse risate, D'altri all'inciampamenti, o scivolate. Ma fu uno sbalzo, e non inciampatura, Questo del nostro sgherro, e pur cascanno, Fece senza smarrirzi una bravura, Che fatta non l'havrìa manco un Orlanno. Tenne forte la lancia, et a drittura Sempre di quel pupazzo, e giusto quanno Stava pe' toccà terra, al Saracino La tira, e pur lo viè a toccà un tantino. Piacque assai 'sto ripiego, e fu sentito El biasimo mutarzi in bella lode; Lo sgherro s'arrizzò, benché indolito, Assai lesto, e la rabbia il cor gli rode; Si vergogna, ma in essere appraudito Ripiglia fiato, s'anima e ce gode; Ma dà al cavallo, che dal loco scanza, Sbrigliate al grugno, e calci in te la panza. |
75 - 76 At the bottom of the place stood the Saracen, That was a big wooden puppet With an armless bust, and a head, And a foolish-looking face. The ornate turban, rich and refined, Was the sign that it represented the Great Vizier. It was mounted upon a pivot, so that To be hit by a spear was enough to make it revolve. Eight braves, and Meo among them, come into sight With great ostentation, dressed as warriors; Each of them wears golden bands and ribbons, And helmets covered with tall feathers. They come along on horseback so pretentiously That they look like a team of cavaliers. Meo keeps still and stiff as much as he can On his horse, that keeps jibbing. The people await very eagerly, As they are very fond of this competition; As soon as the trumpets gave the signal, The first brave comes up, slowly and alone; It seems as if his steed, full of vigour, Would like to fly along the track. But the rider is barely able to hold him, And lets him approach at a slow pace. As the horse comes trotting, very slowly, The rider, who keeps the reins well tight, Gives him a spurring and a tug, And the animal dashes off. It runs so fast, as an arrow does When it leaves the bow; The rider lowers his spear towards the Saracen, But he misses it, and rides past it. Realizing that his thrust has gone off target, He feels ashamed, so deeply embarassed That he would hide himself in a hole in the ground, But he goes away, without saying a word. The second turn is already up, Here comes the second brave; he mounts A jade, in replacement for a good horse He had been promised, that had turned unavailable. The worn-out horse toddles so slow, That even a boy, riding it, Would likely hit the target Without too much effort. The brave urges the horse with the reins, Beats it in anger, mistreats it, He shoves it, works it, spurs it, And the jade keeps tottering, slower than before. The brave thrusts a good blow with his spear Into the Saracen's chest; but taking it Too easy in aiming at the target, He does something that nobody appreciates. Most of the public slightly grins Teasingly, and he leaves the ground Moving aside, realizing by himself That the people mock him more than they praise him. The third brave hurls himself like a thunderbolt; He has a horse that runs like the wind; He lowers his head, straightens his spear, And comes dashing, taking the maximum care. He lands his blow, but scratches the Saracen's cheek, As he is not exactly on the target, and the brave Remains disappointed with such a scarce result; Still, there is somebody who blubbers a praise. The fourth one is an elegant small horse, Full of vigour, ridden by a young boy, Who shows off and boasts his pride, Eyeing at the pretty girls, here and there. He raises his spear, willing to do a clever trick By swirling it over his head, but actually He drops it down, and in seeing this The people burst into laughter. The sixth is not a simpleton, and he too Comes dashing like a shot; None of his companions had been seen yet Ride as well as he does. But how the guy managed to become So clever and smart in this practice, If anybody wants to know, I'll tell him: His uncle was a horse-tamer. And he too had this job, Working at the riding-school, But it had been particularly useful to him To watch quite often there the horse races. Due to this, and since he is a wise fellow, He comes very fast, and straightens his spear, Landing a blow on the Saracen's face, While his spear cracks into pieces. In seeing such a good job, so smartly done By the clever brave, Both the commoners and the noble people Rewarded him with a great applause. The seventh competitor wishes he was as clever As the previous one, but his skills are not the same; Yet, he does his best to imitate him, He would really like to, but he can't make it. By spurring his horse, He too makes his own steed run fast, He urges it as mush as he can, boasting his skill, Yet he never learned how to ride. But the animal, that had flown along the track, In seeing the puppet come closer and closer, Gets out of control, and rears, lifting itself so much That the brave is thrown from the saddle into the air. Plenty of yells, boos, and jeers Were heard, making a loud noise; In seeing such a dangerous fall Everybody laughed, without pitying him. But this should not surprise, because It is an old custom, and very often Merciless bursts of laughter are heard, When others stumble, or slip. But he did not fall off, he was thrown, So that despite his fall, He managed to do a clever trick That even the best knight would not be able to do. He kept hold of his spear, pointing it Towards the puppet, and just before Landing on the ground, he threw it at the Saracen, Touching it a little. This expedient was very appreciated, And the jeers turned into a warm praise. The brave quickly stands up, Despite aching all over, his heart full of rage; He is ashamed, but in receiving an applause He feels relieved, and cheers up; But in moving his horse away from the ground, He roughly tugs the reins, and kicks it in the belly. |
At last, Meo's turn comes. He does better than the other braves, and wins the tournament, at the same time amazing the public with a new firework show.
102 Se ne và passo passo, e non abbada, Che te l'osserva ognun con maraviglia; Par che via dal teatro se ne vada, E voglia abbandonà la su' squadriglia; Ma del cerchio arrivato a mezza strada, Si volta all'improvviso, e 'l corzo piglia, Dà un colpo al Saracin, stimato assai, Colpo ch'in giostra non fu visto mai. Ma quel che poi sopra ogni cosa piacque Fù, che del Saracin giusto in tel loco, Come da un fonte in sù schizzano l'acque, Così va in aria un turbine di foco. Per lo stupore, attonito ognun tacque, Vedenno all'improviso un sì bel gioco, Senza sapé come il bamboccio caschi, Come dalla cascata il foco naschi. Prima che 'sta faccenna incominzasse, E la gente in teatro si mettesse, Volze Patacca che si congegnasse L'ordegno, pe' fa' poi quel che successe. Ordinò che un cert'homo si colcasse, E dreto al Saracin si nascondesse, Et allor ch'a colpillo lui venisse, Che lo facesse giù cascà gli disse. Sotto al perno aggiustà fece una fossa, Ma però in tempo, che nisciun l'avverta, E questa da una tavola ben grossa E ben fortificata, era cuperta. In loco poi di quella terra smossa, C'erano i razzi, e stava l'homo all'erta, Pe' levà della tavola l'impiccio, Foco giù dando con acceso miccio. |
102 He rides slowly, without caring That everybody is looking at him in awe; It seems as if he was walking away from the place, Abandoning there his squad; But at about half way along the track, He suddenly turns round, and dashes off; He hits the Saracen with an excellent thrust, The best one ever seen in a tournament. But what the public appreciated most Was that, on the very spot where the Saracen stood, A whirl of fire rose up, Just as water spouts from a spring. Everybody stood in silence, stunned, In suddenly seeing such a beautiful trick, Unable to understand how the puppet had fallen down, And how this could have triggered the fire. Before the opening of the event, When the people had not yet arrived there, Patacca had a device arranged, In order to produce the aforesaid effect. He gave orders to a man to kneel down, And hide behind the Saracen, And told him to tilt the puppet down When his turn to hit it had come. Below the pivot, he had a hole dug in the ground, Early enough, so that nobody would notice it, And had it covered With a thick and sturdy wooden plank. In place of the removed turf, The flares had been set, and the man stood on guard, Ready to remove the wooden cover, And shoot them by lighting a fuse. |
Meo, hailed by the people, is awarded the prize of the tournament, two hand-guns, and he offers them to Nuccia, who had come to see him compete.
110 - 112 Così fu suo l'onor, e così ottenne El viva univerzal che se gli dette Dai giudici, e così dato gli venne El nobil premio delle due terzette: Ricevute che l'hebbe, in man le tenne, Giranno pel teatro se n'annette; Guardò più donne, e dimostrò in guardalle, Che cercava coll'occhio a chi donalle. Poi, stabbilito il suo penzier, si spicca, E và in tel mezzo, ma nisciun ci azzecca A indovinà se dove annà gli cricca, O da chalche signora, o chalche cecca. C'è più d'uno che innanzi allor si ficca, Pe' veder tutto, et il cervel si becca, Pe' saper dove và; ma tutte dua, Lui donò le terzette a Nuccia sua. Stava costei, ma queta come l'oglio, Con altre donne in sopra al piedestallo, Che regge in mezzo giusto al Campidoglio, Di bronzo il famosissimo cavallo; Si trovò nel salirci in chalche imbroglio, Che pe' disgrazia messe un piede in fallo, Sù 'na scala a piroli, e dette un crollo, Che poteva in cascà romperzi el collo. Dubbitò Nuccia assai, che non piacesse A Meo Patacca, che là sù lei stasse Arrampicata, e in compagnia sedesse Di donnicciole e di perzone basse; E solo acciò che lui non la vedesse, E de 'sta cosa poi non glie gridasse, Zitta e mezza nascosta a star s'indusse, Perché, o intesa, o da lui vista non fusse. Ma già Patacca, che non è un tarullo, Allampata l'haveva, e la fintiva Di non haverla vista, è un su' trastullo. Però da Nuccia alla sfilata arriva, Glie sporge le terzette, e lei 'no sgrullo Fece allor con la vita, e non ardiva D'accettà il dono, et alla fin pian piano Stese, ma prima si baciò, la mano. Lui disse allora: « Queste non son cose, Che pozzino alle femmine piacere, Che per loro son armi spaventose, E chalch'una né men le vuò vedere, Ma così porta el caso ». E lei rispose: « Io signor Meo l'accetto volentiere. Per me fanno, e direte forzi un dì Ch'ebbi raggione di parlar così ». Gode intanto vedenno che disgusto Non hebbe Meo, che preso havea quel posto; E 'l bel regalo si pigliò con gusto, Né là sù stette allor più di nascosto; Glie s'accostò gran popolo, che giusto S'era in quel punto tutto già scomposto. Disse chalch'un, penzanno a fine onesto: « Che Meo sposar la voglia, indizio è questo ». Meo, pe' la grolia ch'ha, parte brioso, E ancor, perché haverà gran nominanza. Nuccia, che lo desidera pe' sposo, Conzolata restò nella speranza. Va ogn'altro a casa, pe' piglià riposo; Così finirno, e no le pò a bastanza La lingua raccontà, scriver la penna, Le feste che si fecero pe' Vienna. |
110 - 112 So he had the honour, and obtained The unanimous praise of the judges, And was given the noble prize Of the two hand-guns: Once received them, he held them in his hands, And went all around the place; he looked at several women, showing with this that he Was searching for someone whom to give them to. Then, after making his mind, he hurries up, And goes straight in the center, but nobody Can guess where he has decided to go, Either towards a lady or towards a commoner. Several people push their way in front, So to watch all this, and rack their brains Trying to know where he is going; but he Gave both of them to his beloved Nuccia. She stood, in perfect silence, Together with other women, above the pedestal On which, in the very center of the Capitolium, The renowned bronze horse rests; She had some trouble in getting up there, Having unfortunately slipped While climbing a ladder, and in falling down She could have broken her neck. Nuccia had indeed feared that Meo Would have disliked her to stand up there, Together with cheap women And people of the mob; Not to be found by him, And not to be scolded by him, She had decided to remain almost hidden, So that he would have not seen her, nor heard her. But Patacca, who is not a fool, Was already aware of her, and to pretend Not to see her was a game he played. However, he swiftly reaches Nuccia, He hands her the hand-guns, and she shrugged, Not daring to accept the gift; Finally, she slowly stretched out her hand, But before doing so, she kissed it. He then said: « These are not things That women may like, As they consider them frightening weapons, And some of them even refuse to look at them, But this happened by chance ». And she replied: « Mister Meo, I am happy to receive them. They are fit for me, and maybe one day you'll say That I was right in telling you this ». Meanwhile, she was happy to see Meo Not upset about her choice of that standpoint; So she gladly accepted his gift, And no longer remained hidden up there; Many people surrounded her, as on that same spot The crowd had already lost its order. Reputing this a honest project, somebody said: « This is a sign that Meo wants to marry her ». Meo sets off happily, because he had glory, And also because his name will be renowned. Nuccia, who would like him to be her bride, Cheers herself up with her good hopes. Everybody returns home, to take a rest; So the celebrations for Vienna, That no words nor pen could be enough to describe, Came to an end. |