GIUSEPPE BERNERI MEO PATACCA |
other pages:
|
Not only stones are thrown against the Ghetto's houses: all sorts of projectiles are used, including... piggy-banks.
15 - 19 È il dindarolo un coso piccinino, Fatto de greta cotta, e quasi è tonno, Drento è voto, et in cima ha un bottoncino, E un piede largo, da sta ritto, in fonno. C'è un taglio giusto al capitel vicino, Quanto i spiccianti trapassà ci pònno; Qui li regazzi i ripostini fanno, In tempo che le mancie se gli danno. Se prima a bambocciate eran serviti, Mò, per altr'uso vengono addoprati; Di polvere tutti so' rempiti: Co' stracci, i busci poi, son attappati. Quì, mezzi drento e mezzi fora usciti, Stanno i stuppini ben accomodati, Et ecco, in modi ancor non conosciuti, I dindaroli bombe divenuti. Prima col foco li stuppini appicciano, Poi pe' tiralli in alto, ce se sbracciano, E tanto fanno, e tanto ancor l'impicciano, Sino, che drento quantità ne cacciano; Pe' spavento le carni se gl'aggricciano, E col sangue le vene se gl'aggiacciano All'Ebrei, ch'a tal segno si riducono, Ch'in te le case allor molti s'imbucono. Alle dindarolesche scoppiature, Mò fatte in aria, e mò sopra d'un tetto, Mò in strada, son sì granni le paure, Che tutto già s'è scompigliato el Ghetto. Li strilli, l'urli, e le scapigliature Delle femmine Ebree, li pugni in petto, I piantusci, i lamenti erano tanti, Che non si fecer mai fiotti tamanti. Una diceva: « Ahimé! Che mali iorni Sono questi per noi! che sarà mai? » Un'altra poi: « Perché 'sti brutti scorni Che far potremo, scuri Sciabadai! Non c'è per noi pietà pe' 'sti contorni, Poveri figli! Pena e mordacai! Presto ce n'annaremo, (O Iaccodimmi, Dateci qualche aiuto!) a i caurimmi ». Intanto un certo taccolo succede For del Ghetto più brutto, e più non visto, Et è, ch'a ogni Giudio, ch'annà se vede Pe' la città, glie danno i sgherri un pisto. Chalch'un ce n'è, che rimedià se crede Al pericolo granne, ch'ha previsto, O col nasconne el fongo e con voltallo, O con levagli il taffettano giallo. Ma non gli giova 'sta rasciammerìa, Né per questo, pò il misero salvarzi, Perché lui stesso, di sé stesso è spia, E più si scrope, più che vuò occultarzi. La faccia tetra, la fisonomia, L'annar furone, timido il voltarzi A ogni poco, a ogni passo, e il su' sospetto, Conoscer fanno, ch'è un di quei del Ghetto. Scuperto, non sà allor dove si cacci, Mò penza, mò sta fermo, e mò sgammetta. Ma l'arrivano certi regazzacci, Che d'azzollà Giudii, ne fanno incetta. Pe' fagli dar in terra de' crepacci, Gli fa chalch'un di loro la cianchetta, E poi steso che l'ha, tutti d'accordo, Glie la fanno sentì, se non è sordo. E spinte, e calci, e pugni, e scappellotti, E peggio ancor son del Giudio regali. Lui strilla: « Aiuto! ahimé! non tanti botti, Basta, non più, troppo mi fate mali! Cola lo sangue già dai testi rotti, Sicuro 'sti feriti son mortali! Pietà, pietà illustrissimi! Almen vivo Io resti insino ch'allo Ghetto arrivo ». Pe' vedé, si raduna molta gente, Chi sia costui, perché così se tratti, Et a chalch'homo serio lì presente Assai dispiace di sentì 'sti sciatti. Prega li sgherri a non glie fa' più gnente, Potenno già bastà li strazii fatti, Si ferman questi, e mentre più s'ammucchia El popolo, l'Ebreo s'arrizza, e trucchia. Fugge un altro, che è pur cencioso e vile, In t'un palazzo, e dove se nasconni, Va ricercanno, e vede in tel cortile Tre o quattro botti ritte senza fonni. Queste, conforme è l'uso signorile, Stavano lì, perché nei dì gioconni D'altre feste, ch'ogn'un sta ad aspettalle, Dovevano servì per abbruscialle. Una n'alza l'Ebreo; sotto se caccia, Poi la ricala, e drento ce s'accova; Ne vanno infuriatissimi alla traccia Li sgherri, e gusto ha ogn'un d'annallo a trova. Data di già gl'havevano la caccia, E adesso seguitannolo fan prova D'acchiappallo, pe' poi for del palazzo, Strascinatolo, farne ogni strapazzo. Currono drento, e restano de sale, Perché ciasch'un di loro s'è intontito, Né sa, né pò penzà dove quel tale Pozza in un batter d'occi esser fuggito. C'è chi credenno và che pe' le scale Di quel palazzo istesso sia salito, Perché, per quanto ogn'un pò imaginarzi, Altro loco non c'è, da ritirarzi. Ma pe' la su' disgrazia, un regazzino D'otto o diec'anni, figlio del cucchiero, Se ne stava affacciato a un finestrino, E lì fava la zuppa, in tel bicchiero. Tutto havea visto, e con un raschiettino, De fa' la spia, venutogli el penziero, Fece voltà li sgherri, e queto queto, Dove stava el Giudìo, mostrò col deto. Se n'accorgiono questi, et al più astuto, Che sia tra lor, viè in testa un bel crapiccio, A tutti azzenna con un gesto muto, Che vuò dar al Giudio chalche stropiccio. Un secchio pieno d'acqua havea veduto Accanto al pozzo, e te glie dà de piccio, L'alza sopra la botte, e l'acqua tutta, Voltato el secchio, su l'Ebreo poi butta. Li strilli di costui son di tal sorte, E così granni, ch'io ridir non pozzo. S'accosta più d'un sgherro, e ghigna forte In vedé quel bagnato paparozzo, Pare all'Ebreo d'esser vicino a morte, Come cascato sia drento d'un pozzo; Quanto sà, quanto pò, si raccommanna, La vita in grazia, e pe' pietà, domanna. Colcano i romaneschi allor la botte, Poi ruzzicà la fanno, e drento resta Il Giudìo, che gli danno delle botte Se gnente fora vuò caccià la testa. Certo, che n'anderìa coll'ossa rotte Se durasse per lui sì brutta festa, Ma fu impedita dai padroni istessi Di quel palazzo, con commanni espressi. Parve a 'sti discretissimi signori Un troppo strazio 'sto ruzzicamento, Però mandorno giù li servitori Per liberà l'Ebreo da quel tormento. Fu da questi aiutato a scappà fori, E nisciuno d'opporzi hebbe ardimento, Ma in tel vedello poi così azzuppato, Dal popolo lo strillo gli fu dato. Pare un pulcino uscito dalla coccia, Nel moverzi impicciato, e dove passa, Mentre il vestito da ogni parte goccia, Della su' bagnatura il segno lassa. Ma quel ch'è peggio poi, giocanno a boccia Stavano certi allor, che lui trapassa, E mentre uno a strucchià si mette a posta, Gli dà nei stinchi una bocciata tosta. Mezzo sciancato, el povero Bacurre Va inciampicanno, e in tel fuggì s'imbroglia, L'azzoppatura gl'impedisce il curre, E meno lo pò fa', più che n'ha voglia. Innanzi e arreto il popolo gli scurre, Lui con questo s'impiccia, e alfin si sbroglia. Al Ghetto se ne và, ma 'l disgraziato Non pò rentrà non pò, perch'è inserrato. O adesso sì, che chalched'un l'accacchia, E lui per questo più si spauricchia, Lo salva un'osteria, che La Cornacchia Fà per insegna, dove ogni dì sbevicchia; Rentra, e dereto al banco s'accovacchia, E attaccatosi all'oste, si rannicchia; Ma più d'un sgherro a fargli s'apparecchia Assai peggio dell'acqua della secchia. I garzoni dell'oste allor abbracciano Quelli, ch'a forza, de rentrà procurano, Li trattengono, e poi fora li cacciano, E lo scampo al Giudio così assicurano. Serran la porta, e i sgherri allor s'affacciano Alla mostra, ma l'osti ecco la turano Co' le tele, e ciariti così restano Coloro, che l'Ebreo più non molestano. Al Ghetto Meo fratanto se ne viene De i garbugli all'avviso, et osservata Così gran tibaldèa non si contiene Di farci a prima vista una risata. Fermo, chalche pochetto, s'intrattiene, A vedé 'sta piacevole sgherrata, Che tale gli pareva, anzi l'approva, Perché spiritosaggine ce trova. Ma quanno lui si và accorgenno alfine, Ch'i sgherri tutti so' infoiati a segno, Che par voglino fa' delle ruine, Che non hanno risguardo né ritegno; Che già portano certi le fascine, Pe' dar foco alle porte, e che l'impegno È troppo ardito, fra sé stesso penza, Di raffrenà una tanta impertinenza. Perché ciò non si faccia, attorno gira, A chi fà zenno, et a chi parla piano, A chi forte, chi via pel braccio tira A chi leva li rocci dalle mano. Brava, minaccia, e allor chi si ritira Senza fiatà, chi se ne va lontano E basti dir ch'ogn'un l'orgoglio affiacca, Pe' 'l rispetto che porta a Meo Patacca. Così a bastanza il popolo si sfoga, Et a Patacca d'ubbidì non nega, E a quell'autorità, che lui s'arroga, Perché per il ben pubrico l'impiega. Procurò di sapé la Sinagoga, Già liberata da sì brutta bega, Chi quello sia, ch'umilia e mette in fuga 'Sta Gente Sgherra, che con tutti ruga. Fattasi la congrega, si risolze Mandargli un bel regalo, e chi propose Un sbruffo di monete, e chi non volze, Chi penzò a gioie, e chi a diverze cose. Ma d'ogni altro Giudio meglio ci colze, E con giudizio el su' penzier espose, Che fu molto a proposito l'Ebreo, Che haveva visto, e cognosciuto Meo. A tutti da costui fu suggerito, Che saria stata cosa conveniente, Il trovà quel medesimo vestito, Che pigliò in presto, e fargliene un presente. Per essere assai bello, e ben guarnito, E aggiustato al su' dosso, certamente Che havuto l'haverebbe molto a caro, Più assai de chalche somma di denaro. Piacé il penziero, e in opera se mese, E ce s'aggiunze ancora al vestimento Un spadino galante alla Franzese, Che havea la guardia et il puntal d'argento. Un de i primi Rabbì cura se prese D'annà da Meo pe' fargli el complimento Con dir, ch'a lui tutti obbrigati sono Li Jaccodimmi, e presentagli el dono. Da 'sto Rabbì resto ben persuasa La Sinagoga, e l'abbito, in tel vano D'una canestra fonnarella e spasa, Messo a cuperto fu da un taffetano. Và lui da Meo, che s'era già la casa Fatta inzegnà e 'na donna, da un mignano, Dice ch'è uscito, e ch'a trovallo vada, Che stà a parlà con un amico in strada. Se gl'accosta el Rabbì, ch'un Giudiolo, Che gli porta el regalo, s'è menato, Lo sbarretta, e gl'inchina el cucuzzolo, Gli fa il ringraziamento concertato; Gli sporge il dono, e Meo lo scrope, e solo Gli dà una vista, e dice, a lui voltato: « L'accetto, lo gradisco, e a te lo rendo, Perch'io dono le grazie, e non le vendo. Voglio però, commanno, e s'ubbidisca, Che quanno s'haverà l'avviso certo Della vittoria, il Ghetto s'ammanisca A far con noi le feste di concerto; Nisciun ci sia di voi che contradisca, Ma siano tutti pronti, e te l'avverto, Che se in questo s'ardisce di mancamme, Oh allora sì, va 'l Ghetto a foco e a fiamme ». Alle porte vicine a Pescaria Gnente si fece, perché dolorosa È quella strada,e non si goderìa, Benché ci fusse da vedé chalcosa; Solo il portone di piazza Giudia Con un'acconciatura luminosa, Pe' forza sì, ma però bene ornorno, Messici i lampadini, attorno attorno. D'oglio e di cera se ne fà uno struscio, A zaganelle e a razzi si dà spaccio, Delle botti si vede ancor l'abbruscio, Che fanno in drento al Ghetto un focaraccio. Non c'è finestra, non c'è porta o buscio, Dove non ce se veda Ebreo mostaccio; Stanno tutti a guardà, scioniti e perzi, Cose nel Ghetto inzolite a vederzi. |
15 - 19 The piggy-bank is a small object, Made of baked clay, almost round in shape, Hollow inside, with a small button on top, And a broad base below, to stand up straight. There's a slit close to the upper part, Wide enough to let the small change through; Here the children keep their savings, In times when they are given tips. If before they were used for children's purposes, Now they are used in a different way; They are completely filled with powder: Then the slits are sealed with rags. Here, partly inside and partly sticking out Are the wicks, well positioned, And so, in a totally new fashion, The piggy-banks are turned into bombs. At first the assailants set fire to the wick, Then they make an effort to throw them high, And they keep doing this at their best, Until they succeed in throwing inside many of them; The Jews get gooseflesh, Their blood runs cold in fear, And in realizing all this they disappear, As many of them hide inside their houses. The blasts made by the piggy-banks, Some of which in the air, others on rooftops, Others in the street, cause such a fright That the Ghetto is already in a chaos. The cries, the yells, the Jewish women's ruffled hair, the self-beaten chests in atonement, The moans, the groans were so loud That such a weeping had never been heard before. One woman said: « Alas! What awful days Are these for us! What will it be? » Another one said: « Why such a mistreatment, What can we wretched Jews do! There is no pity for us in this place, Poor fellows! Anguish and pain! Very soon (Oh Jews, gives us a hand!) We'll be lying in a grave ». Meanwhile, outside the Ghetto A worse commotion goes on, as bad as ever, Because every Jew seen in the city streets Is given a beating by the braves. Among the former, there is who thinks Of avoiding the danger he is well aware of By either hiding his hat and turning it round, Or by taking off the yellow piece of fabric. But this expedient turns no good to him, Nor can the poor thing save himself with this, Because he gives proof of his own nature by himself, The more he disguises, the more he shows who he is. His frowning face, his phisical appearance, His cautious way of walking, his turning round So often, at every step, and his suspicion, Let him be told as one of the Ghetto's dwellers. Once discovered, he has no idea where to hide, He thinks, then he stops, then he runs. But some nasty boys come up, Who are acquainted with mistreating Jews. To make him fall down flat, Some of them trip him up, And then once he's down, all together, They give him a beating to remember. Shoves, kicks, punches and cuffs, And even worse, the Jew receives from them. He cries: « Help! Pity me! Don't, Stop, no more, you are hurting me too bad! Blood is already trickling from my broken head, Indeed, these injures are deadly! Pity, pity me, my lords! At least Let me get back to the Ghetto alive ». Many people form a crowd to see who is he, Why he is being treated in that way, And some serious persons who happen to be there Feel very sorry about the mistreatment. They beg the braves not to harm him any longer, Because such a beating is enough; So they stop and, while more people join the crowd, The Jew stands up, and runs away. Another one, in rags as well, is seeking shelter Inside a building, looking for a hiding place, And he sees in the courtyard Three or four bottomless barrels standing. In the fashion of the rich, they were there because during the celebrations, Since everybody looks forward for this, They were to be set on fire. The Jew lifts one of them; he slips underneath, Lowering it again, and crouching inside; The braves go looking for him, furious as ever, And each one of them enjoys the hunt. They had already been chasing him, And now, following his traces, They try to catch him, so to drag him outside, And mistreat him in every possible way. They run into the courtyard, and remain stunned, Because each one of them is puzzled, Not knowing, nor being able to picture where that guy May have hidden is such a short time. Some of them start thinking That he may have gone upstairs Because, however hard one may rack his brains, There is no other place where to hide. But he was unlucky that a child, Eight to ten years old, the son of a cab-driver, Was there looking out of a window, While dipping bread in a cup. He had seen everything, And feeling like warning the braves, Coughing a little made them turn round, And silently pointed his finger towards the Jew. In noticing this, the most cunning among them Thought of a nice trick, And making gestures to the others, informed them Of his intention of giving the Jew some trouble. He had noticed a pail full of water Next to the well, so he takes it, Lifts it up above the barrel, and tilts it, Pouring all the water onto the Jew. The latter gives such terrible shrieks, and so loud, that I can barely describe them. More than a brave comes up, chuckling loudly In seeing such a soaked duckling; The Jew fears to be next to die, As if he had fallen into a well; He pleas as much as he can, Pitifully begging them to spare his life. So the roman people tilt the barrel, And make it roll, while inside Remains the Jew, as they beat him If only he tries to stick out his head. Indeed, he would have gone away in bad condition Had such treatment lasted long, But the same owners of the building Gave specific orders to stop this. These worthy people reputed such rolling An excessively harsh mistreatment, And sent their servants downstairs To free the Jew from his torment. He was helped by them to run away, And nobody had the guts to raise objections, But in seeing him wet through, The mob yelled after him. He looks like a chick come out of an egg, Moving so clumsily, and wherever he passes, While all of his clothes keep dripping, He leaves a mark of his wetness. But what is worse, some guys he passes close to Where playing bowls, And one of them, tossing the bowl on purpose, Gives him a hard blow in his shins. Half lame, the poor Jew stumbles, And as he flees, he gets confused; His lameness prevents him from running, The more he is willing to, the less he can. People drift past by him; He gets caught in the crowd, finally freeing himself. He reaches the Ghetto, but the wretched guy Cannot go inside, because the gates are locked. Now indeed he fears to get thrashed, And this frightens him even more; He seeks refuge in a tavern called The Crow, Where every day he goes for a drink; He enters, and crouches down behind the bar, Clutching the landlord, and cowering; But more than one brave is ready To give him much worse than a pail of water. So the landlord's helpers grasp Those who try to make their way inside, They hold them, and then they send them away, Granting safety to the Jew. They lock the door, and the braves then peep in From the window, but the inn-keepers Put up the shutters, getting the better of them, as they no longer pester the Jew. Meanwhile, Meo comes towards the Ghetto, Aware of the commotion, and in noticing Such a great confusion, at first He cannot refrain from taking a good laugh. He stays there for a short while, Enjoying this riot, initially reputing it pleasant, Even praising it, Because he thinks it's funny. But as soon as he realizes That all the braves have gone wild, As if they were to tear down the place, That they showed no respect nor consideration, That some of them were already carrying bundles To set the gates on fire, and that their attack Was too bold, he thinks to himself Of putting a damper on such insolence. In order to stop all this, he goes around, Waving to some, speaking softly to others, Yelling to others, tugging some by the arm, And taking away stones from others' hands. He raises his voice, utters threats, until some Desist without a sound, others walk away; Each of them swallows his pride, Out of respect for Meo Patacca. So the mob feels satisfied, Without failing to obey Patacca And the authority he claims, As he uses it for the public benefit. The Synagogue, freed from such a big trouble, Made sure to find out who was that man, Able to subdue and chase away The Braves, that blusters with everybody. Once the meeting was held, they decided To send him a nice gift; some suggested A heap of coins, others disliked this, Others thought of sending gems, or different things. But better than any other Jew Did the one who had seen Meo and had met him, Who expressed his thought That made very good sense. He gave everybody the advice, That it would have been suitable To find the same clothes Meo had rented, And give them to him as a present. Being very elegant and richly decorated, And fit for his build, He would have certainly appreciated them, Much more than a sum of money. This idea was agreed, and carried out, And together with the clothes they added an elegant short sword in the French fashion which had the hilt and the tip in silver. One of the high Rabbis took care Of going to Meo for paying their compliments, Telling him that all the Jews owed him gratitude, And presenting him with the gift. The Synagogue was fully convinced by this Rabbi, And the clothes were placed on the bottom Of a somewhat deep and wide basket, And covered with a cloth. He goes to Meo, having been told his address, And a woman from a balcony Tells him that he is out, and that he would find him In the street, chatting with a friend. The Rabbi steps up to him, with a young Jew That he had taken with him, who carried the gift; He raises his hat, and bows his head to him, Expressing the appreciation they had agreed; He hands over the gift, and Meo unveils it, Only looking at it, and turning towards him says: « I accept it, appreciate it, and I give it back to you, Because I do favours as a gift, I don't sell them. But when the news of the victory is certain, I command, and absolutely want The Ghetto to get ready To hold celebrations together with us; None of you dare disobey, Let each one of you be ready, as I warn you, That should you dare disregard my words, The Ghetto would indeed go ablaze ». No decoration was set up by the gates Next to the Fish-market, because that street Is full of sorrow, and nothing would be enjoyed, Provided something interesting was really there; Only the door of piazza Giudia Was well adorned, yet forcedly, With an ornate lighting, Made of small lights, arranged all around. Oil and wax are profusely used, Flares and zaganelle are sold, The barrels are once again set on fire, In the shape of a pire, inside the Ghetto. There is no window, no door, nor passage Where a Jewish face is not seen; Each of them stares, dazed and confused, At such unusual things to be seen in the Ghetto. |
For the taking of Buda, Meo has organized further public celebrations. In particular, he has set up a play, in which he and the braves perform the final clash against the Turks.
63 For di piazza Navona, ma vicino A un capo de l'istessa, in un biscanto, C'è la famosa statua di Pasquino, Che da per tutto nominata è tanto. C'è uno spazio più in là, dove ha 'l confino Della Cuccagna il vicolo, et alquanto È largo, e attorno ha ricchi bottegari: Ce fanno piazza li matarazzari. Compagni di valor mette qui drento, C'han l'armi alla Turchesca, et i vestiti; Questi son quasi in numero di cento, E si mostrano all'opera ammanniti; C'è poi con certi baffi da spavento, El Bassà, che commanna, e tutti arditi Par che stimino facile l'impresa, Di fare una bravissima difesa. Meo de fora, a cavallo, c'ha in aiuto Molti sui sgherri, che tenea nascosti, La fà da commannante potenziuto, Là te li mena, e te li mette ai posti. Scurre in più parti, tutto faccennuto, Sino, che con bell'ordine disposti Vede sotto le mura assai valenti, Pronti all'assalto, li su' combattenti. Si finge de sparà l'artigliarìa, Ma tal cosa non c'è, son mortaletti, Che far sentir guerrifica armonìa Dal sono accompagnati dei moschetti; Giusto di cannonesca batterìa Le botte si figurano, e l'effetti. Si finge ancora, che razzeschi fochi Sieno mine, e si fa breccia in più lochi. A corpo a corpo col Bassà baffuto, Meo combatte in maniere così strane, Che pare un odio vero habbiano havuto, E che in realtà si dian botte da cane; Fa ogn'un di loro il bravo e il menacciuto, Con vere sciable e vere dorindane, Et alla disperata si lavora, Conforme fanno l'altri sgherri ancora. Taccola ancora col Bassà rugante Meo Patacca, e non lassa di straccallo, Te gl'alza in su la gnucca uno spaccante, e infiacchito colui, non pò parallo. Te gl'appiatta la sciva in sul turbante Ma par che dia di taglio, e lui sà fallo Così ben, così presto, che fa crede, Gl'habbia arrivato al capo, a chi sta a vede. De fatto il Turco allora tracollò Fingenno non potersi regger più, Sopra la breccia languido restò, A cianche larghe con la panza insù. Ch'era affatto sballato dimostrò, E seppe Meo, perché assai lesto fù, Visto giù steso il perfido Bassà, Prima d'ogn'altro, in te la piazza entrà. Stava Nuccia vestita alla zerbina La gran festa a vedé su una loggetta, Che trovata gli haveva una vicina, E sverzellava allegra, e sfarzosetta. Pe' paré giusto poi 'na Paladina, Se tiè carica, in mano una terzetta, E un'altra accanto, e son quelle che Meo, Già donate gl'haveva in sul Tarpèo. Si picca di sgherretta et alli spari, Ch'alle finestre, o su le porte, o fora, Fanno a onor di Patacca i bottegari, Accoppia lei le sue sparate ancora. Dello spirito, ch'ha dà segni ciari, Quanto scarica più, più s'avvalora, Fa vedé, ch'a dispetto della gonna, Vanta maschio valore in cor di donna. Patacca a una tal vista ce s'ingrassa, Lei se n'accorge, e di sparà non cessa; Già, d'essere glie pare una gradassa, Facenno prove da capitaniessa. Lui scegne, e lì da lei, più volte passa, Di falla diventà Mea Patacchessa Gli viè la voglia, e in quella poi si fissa, Né l'incertezza e il cor fanno più rissa. Parendogli un'amazzone guerriera, Vedenno ch'al suo genio s'assomiglia, Sposalla intenne in quella stessa sera, E renner al su' affetto la pariglia. Di sgherri haveva attorno una gran schiera, Di questi alcuni pochi se ne piglia, E li mena con lui là dove stava Nuccia con le terzette, a fa' la brava. Arriva sotto e raschia, e lei lo sente, E puntuale a quello corrisponne, Ma con un raschiettino differente, E graziosetto, ad uso delle donne. Dice lui sotto voce, se al presente Salir potrìa de sopra, e lei risponne Che ne domanderà, pe' convenienza, Ai patroni de casa la licenza. Abbitavano qui moglie e marito, Che fecero non solo dei parenti, A quella festa un general invito, Ma dell'amiche ancora e conoscenti. Perché dunque Patacca sia servito, Parla Nuccia all'istessi, e assai contenti Quelli coll'altri tutti si mostrorno, Anzi sommo favore lo stimorno. A tutti fa un saluto circolare, Poi con prosopopèa cominza a dire: « Io ben conosco, e non lo so negare, Signori miei! che troppo fu il mio ardire. Certo vi son venuto a disturbare, Ma spero che m'habbiate a compatire; Nostrodine lo sà, che fece errore, Ma causa fù del mancamento Amore. Di lor altri ad ogn'un serva d'avviso, Ch'io porto antico, et obrigato affetto Alla signora Nuccia, e che fu intriso Sempre il mio cor d'amore, e di rispetto. » (Qui l'occhi abbassa, e si fa roscia in viso Nuccia con un modesto sogghignetto), « Ma voglio che cognosca in questa sera S'è questa mia benevolenza vera. Mentre che botte spara, e che sgherreggia Com'una romanesca Bradamanta, Da me 'l suo gran valore si vagheggia, E 'sto mio core stupido s'incanta, In vedé, che com'io quasi guerreggia. Subbito un bel penziero me se pianta In tel mezzo alla gnucca, e tra me stesso Dico: « Mia sposa, io voglio farla adesso ». Allor di prausi rimbombò la stanza, E si dettero segni d'allegria, Lodandosi da quella radunanza Dell'uno e l'altra la galanteria; Poi della fede la reciprocanza Dei circostanti ogn'un vedé vorria, Et ecco che in un subbito si fece Tra li due sposi il cinque e cinque a diece. S'alza la grolia s'alza, e si sboccona, E certo, non ne manca del dolciume; Ce n'è a bizzeffe de 'sta robba bona, E qui dir si potrìa: s'affoga Fiume. Nuccia fa la figura di patrona, E nisciun propio, senza lei prosume Di toccà gnente, e al solito ogni cosa, Prima ch'a ogn'altro, portasi alla sposa. Tutti doppo da casa insieme uscirno, E a spasso in giro pe' le feste annorno, Molt'altri sgherri poi con Meo s'unirno, E lui con la sua sposa accompagnorno. Li « Eh! viva», a piena bocca si sentirno, E non sol, per un pezzo seguitorno, Ma pe' le strade sempre più crescerno, E li dui sposi gran piacer n'haverno. Vistosi intorno Meo popolo assai, Si ferma e dice: « O cari amici miei! Sappiate che finor tra me penzai, Che troppo è quell'onor, ch'io ricevei. È ver che pe' 'ste feste fatigai, Ma una minima parte non facéi Di quello che dovevo, e non so poi, Perch'io tante onoranze habbi da voi. Ma sia quel che si vuò, tutti ringrazio D'un tamanto favor, e v'assicuro, Che di quanto già feci, io non so' sazio, Ch'altri acquisti, e vittorie mi figuro. Allor farò de i Turchi un novo strazio; Per l'onor mio, per la mia sposa, il giuro, Quante sconfitte havranno, io già l'aspetto, Di far tant'altre feste v'imprometto ». O mò sì che per aria i strilli vanno, E le grolie di Meo pel tavoliere; Quelli, ch'inteso el su' parlar non hanno, Che cosa ha ditto cercon di sapere; Ci han gusto loro pur, mentre lo sanno, Così han fine le feste, e a più potere Strilla dei sgherri allor la comitiva: « Eh viva sempre Meo Patacca, eh viva! ». |
63 Off piazza Navona, But close to one of its ends, in a corner, Stands the famous statue of Pasquino, Mentioned everywhere. Slightly further, there is a place Where vicolo della Cuccagna ends, It's rather wide, and it has rich shops all around: The mattress-makers hold their activities there. He places on this spot valiant companions, Whose clothes and weapons are of Turkish fashion; These ones are almost one hundred, And they appear ready for their duty; Furthermore, there is Bassà the commander, Wearing a fearful moustache, and all of them look As if they reputed an easy job To perform a clever defense of the city. Meo, who stays outside, on horseback, Assisted by many of his braves, who were hiding, Plays the powerful commander, Leading them there, and arranging them into place. He comes and goes, very busily, Until he sees his soldiers Ready for the attack, neatly placed Below the city walls. They pretend to fire the artillery, But this is not for real, they are fire-crackers, That harmoniously make a war-like sound, Accompanied by the shots of the muskets; The blasts and the sensation Are just like those of a battery of cannons. Also fires made with flares pretend to be mines, Used for opening breaches on several spots. Meo fights hand to hand with the moustached Bassà, In such strange ways, That it seems as if they really hated themselves, As if they really gave themselves violent blows; Each of them plays the brave and the blusterer, Using real sabres and real swords, And they struggle at their best, Just as the other braves do, as well. Meo Patacca still brawls with the arrogant Bassà, And goes on breaking his resistance; He lands a good blow on his head, And his weakened opponent cannot parry it. He lays the sword flat on his turban But it looks as if he was using the sharp edge, He can do this trick so well, so fast, to make The spectators believe that he cut into his head. The Turk actually collapsed, Pretending not to be able to stand any longer, And remained languidly lying over the breach, With his legs wide open, and his belly upwards. This was the sign that he was definitely dead, And Meo was quick enough, Having seen the wicked Bassà lie there, To enter the square before anybody else. Nuccia, elegantly dressed, enjoyed the celebration From a small balcony, a standpoint That a neighbour had found her, And she was gay, in high spirits. Almost looking as a Paladin, She holds a loaded gun in her hand, Keeping another one next to her: they are the ones That Meo had given her on the Tarpeian rock. She acts as a brave, and she replies To the shots fired by the shop-keepers from windows and doorways in honour of Patacca By adding her own shots. She clearly gives signs of her temper, The more she shoots, the more she grows bold, Showing that, despite she wears a gown, Manly valour is housed in her woman's heart. This sight makes Patacca rejoyce, She realizes this, and goes on shooting; She already feels like a blusterer, And behaves like a captain. He leaves the battlesite, passing several times Next to her standpoint; he feels like making her Mrs. Meo Patacca; now he is convinced, As his heart no longer clashes with uncertainty. In seeing her like a warrior amazon, In realizing that her attitude is similar to his, He wants to marry her that very evening, And return her love for him with his own heart. Many braves stood around him, And he chooses only a few of them, Taking them with him towards the place Where Nuccia was showing off with her guns. He reaches the house, and makes a cough, Nuccia hears him, and she certainly replies, By making a slightly different cough, More gentle, as a woman would do. In a whisper, he asks whether he could go upstairs Straight away, and she replies That, to be polite, She will ask the owners of the house. The house was dwelt by a couple, Who had made a general invitation To the party, not only for their relatives, But also for their friends. To comply with Patacca's request, Nuccia talks to the aforesaid couple, and they Are very happy, as well as the other guests, They even consider this a great honour. He waves everybody around his own greeting, And with ostentation he starts saying: « My lords! I know well, and cannot deny, That what I dared to do is too much. My visit certainly disturbed you, But I hope that you will pity me; I realize that I should have not annoyed you, But the reason of my fault is Love. Each of you ought to know About my long-lasting and sincere affection For Miss Nuccia, and that my heart Has always been full of love and respect for her. » (Now Nuccia lowers her eyes, and blushes Making a humble smile), « But this evening I want her to realize Whether my affection is for real. As she fires her shots, and plays the brave Like a roman heroine, I long for her great valour, And my stunned heart is bewitched In seeing her fighting, almost as I do. A thought flashed into my mind straight away, And I said to myself: « I want to marry her now ». So an applause echoed in the room, And everybody turned cheerful, As the people praised His high-mindedness, and hers; Then everybody wished to see A sign of their reciprocal trust, And the bride and the groom Immediately gave each other their hands. A celebration is held, food is enjoyed, And there is no lack of sweets, for sure; There are loads of good stuff, We could almost say: the land of plenty. Nuccia behaves as a real mistress, Nobody dares to touch a thing Unless in her presence and, as usual, The bride is served before any other. Later, they all left the house, And went for a walk, to see the street celebrations; Many more braves joined Meo, And accompanied him and his bride. Loud cries of « Hurray » were heard, And they also lasted for quite a while, Becoming more and more loud, along the streets, And the couple was very pleased of this. In seeing such a great crowd around him, Meo stops, and says: « Oh my dear friends! Let me tell you, I have been thinking That the honours I received are too many. It is true that I worked hard on these celebrations, However, what I did is but a very small part Of what I should have done, and I can't undertand Why I am receiving from you such a great tribute. But let it be so, I thank all of you For such a great favour, and I assure you That I am not yet satisfied with what I did; I'm looking forward to more conquests and victories. I will then play havoc with the Turks, once again; I swear this, for my honour, and for my bride, As many defeats they'll endure, as I already expect, I promise you further celebrations ». With this, the cries grow louder, And Meo's glory spreads around more and more; Those who have not heard his words, Do their best to learn what he said; They too are happy, in being told, And so the celebrations end, While the party of braves cry as loud as they can: « Hail forever Meo Patacca, hail! ». |
BELLI |
PASCARELLA |
TRILUSSA |
FABRIZI |
---|