back to the MAIN INDEX



GIUSEPPE BERNERI

MEO PATACCA




other pages:
CANTO I
CANTO II
CANTO III
CANTO IV
CANTO V
CANTO VI
CANTO VII
CANTO VIII
CANTO X
CANTO X
CANTO XI
CANTO XII

CANTO  X

(octaves shown: 3-6, 8-9, 12, 33-34, 47, 50-51, 53-54, 56-58,
60-61, 64-65, 69-70, 72, 75, 78, 81-88, 93, 95-96 101-103, 106-109)



Despite the late hour, the streets are still crowded for the celebration, and this is the ideal time for Rome's young rascals to shoot the fire crackers known as zaganelle.



3 - 6

Si fan queste di carta un po' grossetta,
Che di polvere s'impe, e poi si piega;
Come in sé si raggruglia una serpetta,
Così questa in sé stessa si ripiega.
Perché poi stia ben riquadrata e stretta,
Con un spago nel mezzo allor si lega,
E fattone a 'sto modo un fagottino,
C'è in cima, et esce fora, el su' stuppino.

Ne fanno li regazzi un capitale,
Che più dir non si pò, pare uno scrocco,
Chi assai non ne crompa, e ogn'una vale
O due quatrini, o al più mezzo baiocco;
Hanno un genio maligno di far male
Mò fanno spaventà chalche marrocco,
Con vederzi attaccà foco alli panni,
Mò le donne, co' strepiti assai granni.

Un de 'sti ghinaldelli, ecco s'abbassa,
Quasi vicino a terra, e prestamente
La zaganella appiccia, e poi la lassa,
Dove sta ferma e folta più la gente.
Doppo, via presto scivola e trapassa
Pe' la folla con impeto, e tié in mente,
Ma però da lontano, e sta a vedene
La zaganella, se si porta bene.

Questa di lì a un pezzetto, e foco piglia,
E sbalza via de fatto, e salta, e scoppia;
Quanno stà pe' finì, forza ripiglia,
Le scoppiature e i zompi allor raddoppia.
La gente, ecco si slarga, e si scompiglia,
E colui come quaglia in te la stoppia
Tra la folla appiattatosi se tratta,
Che tra di sé, di ridere si schiatta.

8 - 9

In più lochi insolenze de 'sta sorte,
Fanno i regazzi, e l'un dall'altro impara,
E nel zaganellà, maniere accorte
D'haver procura ogn'un di loro a gara.
C'è spesso chi li tozzola assai forte,
Et allor sì ch'assai gli costa cara
La loro insolentaggine, che molti
Nel fatto, a cavaliere ce so' colti.

Et oh! quanto a costoro gli sta bene,
Che ci sia chalched'un che li rifili,
Perch'è assai gran ardir, e non conviene
Far alle donne atti così incivili,
Di zaganelle, haver le mani piene,
E annar facenno spari puerili.
È ver che Meo gli dette ampla licenza,
Ma non di far ad altri impertinenza.

12

Mò lesto la fa netta e non c'è colto;
Mò buscia gli riesce, e ci ha dei guai
E da i compagni, dov'è il popol folto,
Si fa 'sta giocarella pur assai.
Ma lassamoli fa', che poco o molto
Ci han dei crostini, e dir si senton: Ahi!
Perché gli dà, chi ha rabbia soprafina,
Pugni che fanno rimbombà la schina.



3 - 6

These are made of slightly thick paper,
Filled with powder, and then rolled up;
As a small snake curls up,
This one too is folded in the same way.
To keep it neatly square and tight,
It is tied in the center with a string,
And once a small bundle has been made,
Its wick sticks out from the top part.

The kids keep them as a treasure,
In such a way; not buying a load of them,
One is frowned upon as a niggard, and they cost
Either two quattrini, or half baiocco each;
They have a special gift for causing damage,
Either frightening a simpleton,
Who realizes that his clothes caught fire,
Or women, who give very loud cries.

One of these young scoundrels bends down,
Almost lying on the ground, and quickly
Sets fire to the zaganella, and leaves it there,
Where the people cram and stand more still.
Then he swiftly leaves, pushing his way
Through the crowd, keeping in mind where it is,
But from afar, and watches
Whether the zaganella does a good job.

After a short while, the latter catches fire,
And blasts off, skimming and cracking;
When it seems to be extinguished, it starts again,
Skimming and cracking twice as before.
The crowd now opens up and scatters,
And the rascal, like a quail in the hay,
Disguises himself amidst the crowd,
As he dies with laughter.

8 - 9

Boys do this kind of insolent game
In many places, and each of them learns from others,
And they compete in shooting zaganelle
Unseen, in the most cunning ways.
There is often who beats them pretty hard,
In which case they pay a high cost
For their insolence, as many of them
Are caught red-handed.

And oh! how it serves them well
To find somebody who gives them a good lesson,
Because they are very bold, and it's bad
To do such rude things to women,
To go with their hands full of zaganelle,
And do this childish shooting.
It is true that Meo gave them plenty of liberty,
But not to be impertinent to others.

12

Sometimes he gets away with it and he is not caught;
Sometimes he fails, and finds trouble;
Yet friends play this game a lot,
Where the people are more numerous.
But let them do, as they get beaten,
Little or much, and they are heard go: Ouch!
Because who's really angry punches them
Hard enough to make their backs resound.

Among the many acts inspired by the Turks theme is a long procession, in which a mock Great Vizier is dragged in chains; the mob takes active part, by insulting him and throwing at him all sorts of trash. The prisoner is played by a daft peasant called Togno, while his wife Marzocca follows the procession from behind.



43 - 44

Vestito poi da Turco commandante,
E più d'ogn'altro incatenato forte,
Veniva il Gran Vissir, quasi spirante,
Parenno giusto un condannato a morte.
Annava col cotogno tremolante,
Con occi piagnolosi, e guance smorte,
Et a fa' 'sta funzion capato s'era
Un secco, un smunto, un di cattiva cera.

Villano era costui, ma sciotarello,
E bignò ch'un tal homo si capasse,
Perché fargli strapazzi e questo e quello
Potesse, e queto lui li sopportasse:
Stava a cavallo sopra un ciucciarello,
E ogni poco pareva che cascasse,
Che pe' natura assai sguajato annava,
E poi, con arte ancor, ce s'ajutava.

47

'Sta coppia villanesca era venuta
A cavallo in città, commodamente,
Havevano però testa orecchiuta
Le bestie loro sumarescamente,
Sul basto era la femmina seduta,
Ma l'homo a usanza della maschia gente,
E l'asino di Togno è quello stesso,
Sopra del quale ci cavalca adesso.

50 - 51

La moglie, che ciamavase Marzocca
Pe' sopranome, essenno assai bocciacca,
Del su' marito gnente è meno sciocca,
Come lui, và sciattona e assai zambracca.
Stà intontita a guardà, senza aprì bocca,
Mentre il sozzo gabbano e la casacca
Si leva a Togno, e addosso se gli ficca
Una giubba assai nobbile, assai ricca.

Vedenno Togno suo così addobbare,
Che lei cosa magnifica la crese,
Si lassò facilmente inzampognare,
Ma adesso adesso impararà a su' spese.
Pe' raccontà 'sto fatto a le commare,
Non vede l'hora de tornà al paese,
E dir che in Roma, e in festa sì sforgiata,
È annato su' marito in cavalcata.

53 - 54

Et ecco che incominzano li guai
E i malanni di Togno el poveraccio,
Che maltrattà si sente, et horamai
Quasi tutto gli ammaccano il mostaccio,
Non gli tirano scorze a' Tumellai,
Perch'è avvezzato il romanesco braccio
A ben sajoccolà, quello che tira
Va giusto dove si pigliò la mira.

Pel continuo strillà della marmaglia,
Non pò sentì Marzocca le battute,
Che, come si suol far su 'na muraglia,
Si fan di Togno sulle spalle ossute.
Anzi la pacchiarotta assai si sbaglia,
Perché da lei, ch'è gonza, son credute
Grolie le sbeffe, et i plebbei schiamazzi
Apprausi lei li stima, e so' strapazzi.


33 - 34

Dressed as a Turkish commander,
And tightly bound with chains more than any other,
Came the Great Vizier, almost in agony,
Looking as if he had been sentenced to death.
He proceeded with a trembling head,
With watery eyes, and pale cheeks;
To play this character
A thin, wan, ill-looking man had been chosen.

He was a countryman, but ingenuous,
And such a person was to be chosen,
So that he would have endured
Any kind of mistreatment received:
He rode a donkey,
And he kept looking as if on the point of falling down,
As his posture was naturally rough,
And he emphasized it on purpose.

47

This country couple had come to town
With a steed, comfortably,
But the ears of their steed
Were those of a donkey;
The woman sat on the pack-saddle,
While her husband rode as men do.
And Togno's donkey is the same one
He is riding right now.

50 - 51

His husband, whose nickname was Marzocca
Due to her considerable overweight,
Was not less daft than her husband,
And in a similar way looks untidy and dirty.
She stared, without saying a word,
While Togno was taken off
the filthy cloak and overall, and was given
A very rich and precious jacket.

In seeing Togno so adorned,
She thought it was a wonderful thing,
And she easily let herself be cheated,
But she'll be taught a lesson at her expense.
She just can't wait to return to her village,
To tell her neighbours about this fact,
And let them know that her husband marched on parade In Rome, during such a rich celebration.

53 - 54

And soon for poor Togno
the problems and the suffering begin,
As he realizes that he is being mistreated,
And he gets hit almost everywhere in the face;
The people do not pretend to hurl rinds at him,
Because the arms of the romans, in throwing,
Are well accustomed to hit the target,
And what is thrown lands where it had been aimed at.

Since the mob kept shouting,
Marzocca could not hear the blows
That Togno endured on his skinny shoulders,
As if a wall was being beaten.
The fat woman indeed misunderstands the situation,
Because she, who is a simpleton, thinks
That the mockeries are hails, that the mob's cries
Are applauses, while they are mistreating him.
Then, an incredible mistake seriously puts Togno's life at threat.


56 - 58

Un certo Marangone forestiero,
Che non havea ciarvello per un grillo,
Venne a vedé 'ste feste, con penziero
D'osservà tutto, e a casa sua ridillo.
Fu alloggiato costui da un locandiero,
E curze alla finestra al primo strillo
D'una truppa di gente, et in vedella
Domanna che cos'è, che buglia è quella.

Sente da tutti dire: « O bene! o bene!
Il Gran Vissir, il Gran Vissir è questo:
Come carico tutto è di catene!
E come in faccia è sfigurato e mesto! »
Lo scialèo gnente allora s'intrattiene,
Ma un schizzetto da caccia, presto presto
Caricato a palline in mano prese,
Che s'era già portato dal paese.

Schiaffa drento una palla, e pien di stizza
Ritorna alla finestra, e messo fora
El cacafoco, inverzo giù l'addrizza,
Pe' poi sparallo, quanno sarà l'hora.
Un certo error del su' penzier l'attizza
Contro quell'infelice, e perché mora,
Di fare li su' sforzi già disegna,
E stima, il farli, un'opera assai degna.

60 - 61

Spara alla volta sua, fischia la palla,
Ma, o fosse il moto del villano, o il caso,
Solo di sbiescio gli toccò 'na spalla,
Le migliarole, poi le guance e 'l naso.
Il ferito dall'asino traballa,
Resta col capo pennolone e raso,
Che l'havevan già toso, e in tel piegasse,
Bignò be' ch'il turbante gli cascasse.

Perché giù non tracolli, uno l'abbraccia,
Lui smonta, e sbalordito si spaventa,
Gli va colanno el sangue pe' la faccia,
E come un morto pallido diventa.
Ogn'un s'accosta, innanzi ogn'un si caccia,
Si fa 'na buglia granne, e non è lenta
La man di molti, mentr'è lui seduto,
Nel mettelo a sedé, nel dargli ajuto.


56 - 58

A certain Marangone, a stranger,
Who was as stupid as a dunce,
Had come to see these celebrations, with the purpose
Of watching everything and, once back, tell others.
He had been given accomodation by an inn-keeper,
And as soon as he heard a group of people shouting
He rushed to the window, and asked
What was happening, what was all that commotion.

He heard everybody saying: « Well done! Well done!
The Great Vizier, this is the Great Vizier:
What a load of chains he is bound with!
And what a grim, sad face he wears! »
The fool did not wait a second,
And straight away grabbed a hunting rifle
That shot pellets,
Which he had taken with him from his village.

He loads it, and full of rage
Goes back to the window, and sticking out the rifle
He points it downwards, aiming,
Waiting to fire it when the right time will come.
He is stirred by a wrong thought
Against that poor fellow, and already has in mind
Of taking the maximum care to kill him,
Reputing this a very noble deed.

60 - 61

He fires against him, the bullet whizzes,
But, either due to the man's movement, or by chance,
The small pellets only reached one of his shoulders,
Then his cheeks and his nose.
The wounded man on horseback wobbled,
And kept his head dangling, and bald
Having been previously shaved, and in leaning
He could not help his turban from falling off.

Not to make him tumble down, somebody holds him;
He dismounts and, stunned, he gets frightened,
As the blood keeps trickling down his face,
And turns as pale as a corpse.
Everybody comes up, trying to get in front,
There is a great commotion, and many people
While he sits down,
Hastily help him sit, and lend him a hand.
When Togno's wife realizes that he has been wounded, she falls in despair.



64 - 65

Un dolor improviso il cor gl'afferra,
Non sà s'è verità, non sà s'è sogno
Quel ch'antivede, Ah! ch'il pensier non erra,
Ma puro de ciarissene ha bisogno.
Arriva e vede un, che seduto è in terra,
Più s'accosta e conosce alfin ch'è Togno,
E visto il viso scolorito e guasto,
Non scese nò, precipitò dal basto.

A sfogane incominza el su' travaglio
Con un sospiro, a foggia di sbaviglio,
Ma il fiato suo tanto sapeva d'aglio,
Ch'il fetor si sentì lontano un miglio.
Allor le trecce sue mette a sbaraglio,
Facenno dei capelli un gran scompiglio,
E mentre te glie dà strappate fiere,
Glie ne restan in man le fezze intiere.

69 - 70

O quì si sgraffia el viso, o quì si sbatte,
Quì sì, che fa di lacrime una troscia,
Di Togno le fattezze scontrafatte
Pe' poi meglio osservà, più allor s'accoscia.
Lui volta l'occhi, e in quei di lei s'imbatte,
Dice, con voce assai sfiatata e moscia,
Che giusto par d'un moribondo sia:
« Aiutami se pòi, Marzocca mia ».

Mentre costoro favano 'sti fiotti,
Sul solito cavallo, a tutto corzo
Meo se ne vié, che par che d'ira abbotti,
E alle carriere sue dà più rinforzo.
Mostra, turbato in viso, che gli scotti
Il vedé, che dal popolo qui accorzo
L'incominzata festa s'intrattenga;
Viè a sapé se il difetto da chi venga.

72

Dice al barbiero, ch'in quel punto arriva,
Ch'il vada presto a medicà in bottega,
Se lì in terra il ferito assai pativa,
E in te la strada non vuò più 'sta bega.
Marzocca allora, morta più che viva,
Che voglia farlo ben curà, lo prega.
Lui gliel promette, e poi vuò che si faccia,
Da dui guitti, una sedia con le braccia.

75

Poi si porta in due slanci alla locanna,
De dove già colui fece il delitto;
Come il patron di quella si domanna,
E dove sta, gl'havevano già ditto.
Arriva appena, e al locandier commanna,
Che pe' 'sto caso stava tutto afflitto,
Che dica dove annò, dove si trova
Quel traditor, ch'ardì de fa 'sta prova.

78

In sentì questo se ne viè lo scioto,
Ma stralunato assai, con bocca aperta,
Stolido, teso teso, e resta immoto,
Allora, che di Meo fa la scuperta.
Lo crede un gran signor, (che non gl'è noto,
Chi sia 'sto Coram Vobis), e proferta,
Non fu da 'sto Martufo né men sola,
Di Patacca alla vista, una parola.

81 - 88

Poi timido risponne: « È ver che quello,
Ch'in terra giù buttò colui, son io,
Ma stimo d'haver fatto un colpo bello,
Se però sbaglio non è stato il mio;
Sento dalla finestra un gran bordello,
Del popolo rimbomba un mormorìo
Dice più d'un, (lesto a sentirlo io fui):
- È questo il Gran Vissir, Certo ch'è lui. --

Io, ch'a quel Turco cane, a quel tiranno
Havevo un odio tal, da che sentivo
Che fece a Vienna, e far volea, gran danno,
Ch'a fé me lo saria magnato vivo.
Subbito allora mi ricordo, quanno
Tanto per causa sua mi spaurivo,
Mi viè la rabbia, e non glie la perdono,
Ma preso l'archibuscio, glie la sono.

Io cresi, e credo ancora, e l'ho per vero,
Che sia questo il Vissirre sciagurato,
Ch'assediò Vienna, e me venì in penziero,
Che schiavo in Roma stato sia menato;
Poco fa mi diceva il locandiero,
Ch'in credere tal cosa, ho assai sbagliato,
E che questo è un de' nostri, che procura,
Rappresentar di quello la figura.

Già che voi mio signor! veniste qua,
Vi prego, quanto mai pregar vi sò,
Che mi vogliate dir la verità,
Se quello è il Gran Vissirre, si o no.
Io v'ho detta la cosa come stà,
E gnente di buscìa messo non ci hò;
Propio per Turco da me preso fu,
E credendolo tal, lo buttai giù ».

Meo, benché faccia el fiero, e 'l brusco in viso,
E con lo sguardo fulmini spaventi,
In sentì 'sta sciotaggine, di riso
Glie viè voglia, ma serra i labbri e i denti.
Non vuò paré, con fa' chalche sorriso,
De volé sopportà 'sti tradimenti.
Ma si rimette in serio, e fa del sodo,
S'aggruma, e allo sciotèo parla a 'sto modo.

« Appena l'occi addosso io te mettei,
Ch'in un subbito tutto te squatrai,
E così ben conoscerti sapei,
Che tu stesso di te farlo non sai.
Già t'ho annasato, ch'un drittone sei,
E pe' cuccà la gente il gonzo fai;
Ma tu impicciala pur, dì quel che vuoi,
Non puoi 'sto fusto inzampognà non puoi ».

S'era Patacca molto ben accorto,
Che pe' semplicità, nò pe' malizia
Errò costui; ma pur lo guarda torto,
E minaccianno và la su' furbizia.
Poi dice: « Qual villan volevi morto,
Perché forzi ci havevi nimicizia;
Di dir la verità ti torna conto,
Parlami schietto, e non ci fa' del tonto ».

Ma perché fece in realtà lo sbaglio,
Et operò da semplice, non muta
Il su' parlà colui, bensì ha travaglio,
D'havé la cosa del villan saputa;
El penzà, che fu messa a repentaglio
La vita di quest'homo, conosciuta
L'innocenza di lui, gli dà sconforto,
E gran dolore havria, se fusse morto.

93

Dice Patacca a Togno: « O tu che resti
Vivo, ma non so come, se passasti
Un risico sì granne, e sorte havesti,
Ch'a quel colpo, de fatto, non sballasti,
Dimmi, se mai costui tu cognoscesti,
Se mai tra voi venissivo a contrasti,
Che, se stati ci son de i tiritosti,
Io voglio ch'a costui cara gli costi.

95 - 96

Hora sappi, - così Meo gli raggiona, -
Questo esser quello, che col su' schizzetto,
Pigliò in mira, e colpì la tu' perzona;
Ma lo fece pe' sbaglio el poveretto ».
Più non volze sentì quella Marcona
Della moglie di Togno, ch'a dispetto
Della bocciaccherìa, che far gliel vieta,
Fece un salto da terra alto tre deta.

Al grugno di colui ecco s'allancia,
E le mani rannicchia come uncini,
In quest'atto che fa pare una grancia,
Quanno va rimenanno i su' zampini:
E mentre a quello e l'una e l'altra guancia
Sgraffigna, dice: « Ah, razza d'assassino!
Traditor! che mi dài tanto cordoglio,
Con queste mani mie strozzà ti voglio ».


64 - 65

A sudden pain seized her heart,
Unable to tell whether what she saw before her
Was the truth, or a dream. Ah! She was right,
But she needed to make sure.
Arriving, she saw a man sitting on the floor;
She came closer, finally realizing it was Togno,
And in seeing his face so pale and damaged,
Instead of dismounting she collapsed from the saddle.

She then started expressing her grief
With a sigh, very much like a yawn,
But her breath smelled of garlic so much
That the stink could be smelled a mile away.
So she ruffled her plaited hair,
Making a great mess of it,
And as she fiercely pulled her hair,
Whole tufts of it remained in her hands.

69 - 70

Now she scratches her face, she beats herself,
Now she sheds a flow of tears;
In order to take a better look At Togno's altered face she bends further down.
He turns his eyes, and meets hers,
And says with a feeble and breathless voice,
That seems that of a dying man:
« Help me if you can, my dear Marzocca ».

While they kept whining in this way,
Meo comes along at full speed
Riding the usual horse, full of rage,
Thus urging his steed even more.
Grim in the face, he reveals his discontent
For having the people who had come here
Interrupted the celebrations in progress;
He is told about the mishap.

72

He tells the barber, who had stepped up,
To take him to his shop and treat him at once,
If he still suffered, lying on the floor,
Not wanting such trouble in the street any longer.
So Marzocca, more dead than alive,
Begs him to have her husband well cured.
He gives her his promise, then tells two commoners
To cross their arms so to make a stretcher.

75

Then, he rushes to the inn,
Where the man had committed the crime;
He had already been told the owner's name,
And where the place was.
As soon as he arrives, he orders the inn-keeper,
Who was quite sad for what had happened,
To tell him where was the foe
Who had dared do such thing.

78

Hearing this, the simpleton stepped up,
Completely stunned, with an open mouth,
In a daze, quite tense, without making a move
In discovering the presence of Meo.
He thought Meo was a noble, (as he ignored
Who this leader of the pack may have been),
And in seeing him, the fool
Did not say a single word.

81 - 88

Then he shily replies: « It's true,
I'm the one who shot down the guy,
But I think that I did a good job,
Unless I missed him;
I heard from the window a big noise,
The crowd was murmuring,
More than one said, (I was fast in hearing this):
- This is the Great Vizier, of course it's hhim. -

Hating so much that damn Turk, that tyrant,
Since the time I had heard about the trouble
That he had planned to cause in Vienna,
I would have indeed eaten him alive.
I immediately recalled
Having been so frightened by him,
That I went on a rage, I did not want to forgive him,
So I grabbed the rifle, and gave him a taste of it.

I believed, and I still do, and I'm convinced,
That this is the wicked Vizier
Who sieged Vienna, so I thought
That he had been taken to Rome in chains;
Not long ago the inn-keeper was telling me
That my thought was completely wrong,
And that he is one of our people,
Whose duty was that of playing this part.

Since you, my lord, came here,
I beg you as much as I can,
To let me know the truth,
Whether he is the Great Vizier, or not.
I told you how things went,
Without adding lies to the story;
I really believed he was a Turk,
And convinced of this, I shot him down ».

Meo, despite acting as a brave, with a stern face,
Fiercely staring at him, in hearing such nonsense
Was on the point of bursting with laughter,
But he kept his lips and teeth well shut.
He wanted to avoid giving the impression
That, by smiling at him, he trusted a fake story.
So he put on a serious expression, acted roughly,
And, frowning, he told the fool these words.

« As soon as I glanced at you,
I could immediately tell by sight
What kind of person you are,
Better than you could ever do.
I know you well, you're a sly devil,
Who plays the fool to swindle others;
Use your tricks, say what you want,
You surely can't cheat me ».

Patacca had perfectly realized
That his mistake was due to foolishness,
Not to malice; but kept looking at him sternly,
Threatening him because of his slyness.
He then said: « You wanted to kill that countryman
Because you are enemies;
It's better for you to tell the truth,
Don't tell lies, and don't pretend to be stupid ».

But since he really had been mistaken,
And had acted as a simpleton, he did not change
His position, but turned very sad
In learning about the countryman;
He realized that the life of this man
Had been put at risk, and considering his innocence
His grief would have been great
If the man had been killed.

93

Patacca said to Togno: « You, who managed
To remain alive, to survive
Such a great risk, and lucky enough
Not to die having been shot,
Tell me whether you know this guy already,
Whether some kind of dispute ever occurred,
Because if you ever quarrelled with him,
I want him to be given a lesson.

95 - 96

You ought to know, - Meo told him, -
That he is the one who, with his rifle,
Aimed at you, and shot you;
But the simpleton did so by mistake ».
No later these words had been spoken,
Togno's fat wife jerked, despite her overweight
Should have made this impossible,
Leaping one foot off the ground.

She flung at his face,
Clutching her fingers like hooks;
Doing so, she looks like a crab
In the attitude of waving its claws:
And scratching both of his cheeks,
She tells the man : « Ah, you killer!
You devil! You caused me such grief
That I want to strangle you with my own hands ».
Meo settles the problem with both sides. He gives order to his men to find a suitable accomodation for the couple, near the barber's shop, and to find a safe shelter for the shooter, so to avoid any trouble with the police. Then he sets off.
But right then, a foe comes up. Envious of Meo's prestige, he tries to slander him, to make him lose his moral authority.


101 - 103

Partito è appena, et ecco, oh cosa strana!
Un certo sgherro della Cappellina,
Che girava de fora alla lontana,
Subbito alla bottega s'avvicina.
Entra, e perché c'è gente, alla villana
Col gomito, dà chiotto un'urtatina.
De fatto si rivolta la buzzona
Guarda, né sa chi sia 'na tal perzona.

Lui glie dice pian piano: « Monna quella,
Di grazia non ve spiaccia l'ascoltamme,
Troppo gonza voi sete e crederella,
Se dar volete fede a quel rasciamme.
Delle sfavate assai ve ne spiattella
Costui, che fà il riccone et il Quamquamme,
Sbrascia nelle promesse, et è uno scrocco,
Né ve darà l'aiuto d'un baiocco.

Chi lo cognosce, a fé che non gli crede,
Sà ch'è un riggirator qual sempre è stato;
Mò che partì di quà, chi più lo vede?
Dov'è, che manco un giulio v'ha lassato?
Io già sò quello, che v'ha da succede:
E direte, ch'appunto io ci ho azzeccato;
Vi farà fa' di molte spese, e poi
Toccherà certo di pagalle a voi.

106 - 109

Famo una cosa per adesso famo,
Et a su' tempo un'altra ne faremo,
Tutta 'sta notte de passà lassamo;
Domani all'alba qui ci trovaremo.
Allora vi dirò quello che tramo,
E a ripescà costui ce n'anneremo.
Se farete a mi' modo, certo stimo,
Che 'sto gabbacompagni noi ciarimo ».

« Io, poveraccia me!, non sò che dirmi,
E solo posso a voi raccomandarmi »,
Colei rispose, « e se vorrà tradirmi,
Come voi dite, io non saprò che farmi.
Habbiate carità di sovvenirmi,
E quello c'ho da fare, d'insegnarmi.
Ecco ch'a voi sol tocca in cura havermi,
E secondo il bisogno provedermi ».

« Io v'ho già preso », dice il Farinello,
« lassate pur di tutto a me 'l penziero,
Che col mortificà 'sto squarcioncello
Di Meo Patacca, io conzolarvi spero ».
Così parlò costui, che contro quello
Haveva un odio malignesco e fiero,
Sol perché conosciutolo un poltrone,
Nol volze accettà Meo pel su' squatrone.

S'era già nella mente figurato,
Perché di vendicarzi ha gran prorito,
Di fa' restà Patacca svergognato,
Acciò più d'un l'habbia a mostrar a dito.
Vuò che da 'sta bifolca sia trovato
In chalche loco pubrico, e assalito
Con gran chiassate, acciò sia Meo tenuto
Per un busciardo, e ingannator creduto.


101 - 103

He has just set off and, oh how strange!
A certain cunning brave,
Who had kept himself at a certain distance,
Immediately comes close to the shop.
He comes in, and since people are there,
He slightly prods the countrywoman with his elbow.
The fat lady actually turnes round,
Looking at him, yet ignoring who this man is.

He tell her in a whisper: « Madam,
Be kind enough to listen to me,
You are gullible, and a simpleton,
In trusting that old fox.
He boasts his great feats,
He plays the rich man and the hero,
He makes great promises, but he's a niggard,
Nor he will give you a penny.

Who knows him, indeed does not believe him,
Knowing he's a cheater, as he has always been;
Now he left, you will never see him again.
Where is he, has he left you a shilling?
I already know what will happen to you:
And you will see whether I'm making a right guess;
He will make you spend lots of money,
And then you will surely be the one who has to pay.

106 - 109

Now let's do one thing,
And when the right time comes, we'll do another;
Let's wait until the night is over;
We'll meet again here at dawn.
I'll tell you about my plan,
And we'll go and look for him.
If you do as I tell you, I'm convinced
That we'll make this cheater be discovered ».

« Pity me! I don't know what to say,
I can only rely on your help »,
She replied, « and if he cheats me
As you say, I won't know what to do.
Please be so kind to give me advice,
And to tell me what can I do.
Now only you are looking after me,
Helping me with my needs ».

« You're already under my protection »,
said the sly guy, «let me take care of every detail,
As I hope to cheer you up
By mortifying Meo Patacca the boaster ».
So spoke this guy,
Who particularly hated Meo
Only because, having realized that he was a sluggard,
He had refused to let him join his squadron.

Eagerly seeking for revenge,
He had already prepared a plot
So to let Patacca be disgraced,
And pointed at, in shame, by several people.
He wanted the countrywoman to find him
In a public place, and attack him
Making a great noise, so that Meo
Would have been kept as a lier and a cheater.



Canto IX back to LANGUAGE AND POETRY Canto XI