Literature Magazine Melangeonline | English Top | Japanese Top |
Editorial
To be an artist Poems Round
Table Talk Novel Relay
Writing |
Round Table Talk - pt 2 (2)
- The 8th Continent on the Guardian
E: Since we
had an interview in the Massey library, he mistakenly thought we were
Massey students and it was mistakenly published in the paper. (updated info: we've found Bevan's name as a news writer in Palmerston North's local newspaper Manawatu Evening Standard)
- How difficult
was it to translate your thoughts into English? M: What was more difficult for me was translating novels compared with poems. I found poems relatively easier because they are shorter. I have got used to writing academic essays in English, but I'm not used to or have never learnt how to write novels in English. It was different from what I was writing at my college, so I had difficulty finding good words or expressions from dictionaries. Even I was not sure if the words in my dictionaries are the same as what I meant in my novel. It was really nerve-wracking
for me to translate my Japanese novel into English. I wrote the novel
in Japanese, but had never thought of publishing it in English, so I hadn't
considered the case. Even though I was not confident if my Japanese novel
could carry some messages to the readers - so it was much more uncertain
in English. I was totally unsure if the reader can understand it. My hardest
part is writing stories, including relay writing. E: I also
write my poems first in Japanese and translate into English. The reason
is I have my favourite words or ways or writing in Japanese, so it was
easier for me. I was often not sure how the words I choose sound to the
native English speakers, but I think that's one way to let my works know
to other people. So, the process of translating was sometimes just struggling
with my dictionaries. C: I think
writing essays and literature are different. Essays should be just logical,
but literature needs creativity. For me the most natural way to write
literature is using my first language. But when I translate my works into
English, there is a conflict. Sometimes the meanings behind my Chinese
words disappear. Sometimes I even refused to translate my words into English
so I wanted to keep my original one and distribute it. I feel disappointed
after I have translated my writings. Translation is sometimes quite tiring,
but I still keep doing it. I: I don't translate when I write something. Don't get me wrong, this doesn't necessarily mean that my English is great - there are many good translations as well as bad writers of their first language. I just feel that a piece of writing becomes a quite different work when translated. When watching movies
I prefer subtitles - I never watch dubbed movies... It's real awful!!
It's a bit different story but I watched the famous BBC
TV series Pride and Prejudice (the original story was written
by Jane Austin) in English and then recently I started to read the book
translated into Japanese. Now I feel very funny that Elizabeth and Mr
Darcy (the main characters) are completely different people. M: Ha-ha,
I agree with you. I tend to avoid the Japanese-dubbed films originally
in English. R: I guess
all languages are like that. It's hard to get the meaning from a certain
language. been a 'tone' language, Japanese has different tones for the
same word that give slightly different meanings. M: Apart from the novel I wrote it long time before we launched Melange, I do both. I sometimes write poems in English from the beginning. In that case, I often keep Japanese words or translation out of mind while I'm writing: the products are the English poems independent of my Japanese vocabulary or ideas. - What's behind pen names -the secret of 'Margaret Grace' - M:
I'm interested in where these pennames come from. M: My pen
name, "Margaret Grace" is a word play of my first name - Margaret's
nickname, "Meg" somewhat resembles "Megumi", which
means "Grace" in Japanese. Some people didn't realise that I
used a pen name. What's more, if people look at a Japanese name on the top of my works, they may have a preoccupation that a non-native English speaker has made a special effort to write it in her second language. But if it is an English name, they don't pay attention to it but only focus on the contents of writing. That's my intention to disguise myself (laughter). Some people didn't realise that and thought Margaret Grace was a Kiwi. C: You also
didn't write anything about Japan in the notes on writers. That's cheating
(laughter). I: I think
it is a good idea to have a different name when you do some creative writing.
It may depend on people but you can be a different person and then can
express your feeling more freely.
(Continued
to Part 3) |
|||
Copyright (c) 2003Writers' Group The 8th Continent. All rights reserved. |