- The opinion of our visitors:
- fondo berdearen gaiean idatzitakoak guk gehitutako komentarioak dira / our own comments have been added in these green spots
- Date: Sat, 24 Jul 1999
- Luistxo, I really enjoyed your pages. Could you please give me a pointer to the best place on the web where I could read a description and explanation of the native pre-islamic Berber religion? I am very interested. Thanks in advance if you can assist me.
- Chick Lewis
Date: Fri, 16 Jul 1999 06:37:53 +0200
- From: "Philippe Simon" <firstname.lastname@example.org>
- I have seen your page on Flemish placemanes in France:
- The problem is that the information was taken from the Abbe Gantois's books written around the Second World War who had a tendency to annex a region in which Flemish/Dutch had never been spoken. As a result your page gives Flemish/Dutch names to places which have been completely invented or it gives a Flemish/Dutch name to places where Flemish/Dutch is not spoken. You could as well added Parijs (Paris) to the list.... The map is also wrong, the West-Flemish speaking area in France in a lot smaller. As to the language spoken in the area concerned, no one here would refer to it as Dutch. Although it is a Dutch dialect, it is called West-Flemish or Westvlaams (in Dutch). In the Flemish-speaking area of France West-Flemish and Dutch are not mutually intelligible. An organization in Zeeland (The Netherlands) suggest that their own dialect, West-Flemish in Belgium, and West-Flemish in France could get recognition as a distinct language:
- Philippe Simon
From: "Daniel van der Ree" <email@example.com>
- Date: Thu, 15 Jul 1999
- You really have a very good and comprehensive site. I could find some interesting facts about minority languages and placenames. Though I have some additions to your page:
- You write that about 30.000 Dutch jews speak Yiddish (in 1995). I don't think so. At the moment there are some 30.000 to 40.000 jews living in The Netherlands. The most of them are liberal and very well integrated in the Dutch society. If they are religious they speak, next to Dutch, Hebrew/Ivrit. Yiddish is being spoken espacially by orthodox jews (for instance those living in New York (Brooklyn), Antwerp and Israel (Bnei Barak in Tel Aviv and Mea Shearim in Jerusalem). Of course there are some jews in The Netherlands speaking Yiddish, but not as much as 30.000.
From: "kaurpin" <firstname.lastname@example.org>
- Date: Tue, 6 Jul 1999
- Subject: kwak'wala language
- hi i was curious to know if you could tell me about the phonology of kwak'wala, specifically what sounds are represented by the letters.. being down here in australia (and not being a linguistics student anymore) it's tough finding such material and the internet is a good place for this sort of thing
From: Abrigon Gusiq <email@example.com>
- Subject: Yupik/Inupiaq/Siberian Yupik
- Date: Mon, 05 Jul 1999
- Most Yupik spoken is of one of the dialects of Yupik.
- Then there is Siberian Yupik which is basically a seperate language, related to Yupik. Most of its speakers are on St.Lawrence Island, as well as some parts of Siberia directly across from St.Lawrence.
- Then there is they Inupiaq speakers in Siberia, but most of them seem to have died out or moved to the American side of the Straits/Little Diomede. Also there is a rumor of another group above Uelen, that has since died out.
- Also there is atleast two Aleut groups. As well as last I remember a group of I believe Yupik or like speakers down near Anchorage which is dying out last I heard..
- Of course how related the "Eskimo" in Siberia are to the other people of Eastern Siberia, I am not sure if anyone has done any indepth studies..
- Just a crazy Gusiq/nIllamuit
From: "Jacek Wesolowski" <firstname.lastname@example.org>
- Subject: congratulations!
- Date: Mon, 5 Jul 1999
- Congratulations for excellent site! I'll be happy to study it more thoroughly soon. You may be interested to hear that I and my colleague have created a small site of various language names for many features across Europe - (http://www.p.lodz.pl/I35/personal/jw37/EUROPE/europe.html). We don't necessarily look for native languages only, so our aim differs a bit from yours. There are many very different forms of names referred to in languages used thousands kilometres apart from the actual site! Regards,
- Jacek Wesolowski, Lodz, Poland
Date: Fri, 02 Jul 1999
- From: " " <email@example.com>
- Subject: Bashkir place names
- Hello, Luistxo!
- Thank you very much for the new version of Bashkir place names table and
- for taking into account my contribution. Your translitteration system is good.
- Don't be upset by stupid hate mail I've read in your guest book. I would like to express you my solidarity and support for your valuable work. I have good news to share with you.
- Untill recently almost all Bashkir villages in Bashkortostan had "russified" names in Russian. That is, a traditional Bashkir name was followed by a Russian suffix -ovo or -ino : Sharip+ovo, Mursalimk+ino and so on. As the Russian language dominates in official spheres and on geographic maps here, Bashkir place names were mostly known to the world in distorted forms .
- Recently a campaign of the "bashkirization" of place names took place in our republic. During this campaign, local representative bodies of many villages took decision to use Bashkir traditional names even in Russian, that is to cut off Russian suffixes: Sharipovo > Sharip, Mursalimkino > Mursalim.
- All in all 1680 villages were renamed (more than a half of their total number in the Republic). The "new" (or rather the old pre-Russian) names
- were then sent for the approval to the recently created Commission on the implementation of the Bashkortostan's law "On the languages of the peoples of the Republic of Bashkortostan". Government's press service reported that "the re-naming took into acount the opinion of local inhabitants and geographical, historical, ethnic and local conditions. It is based on scientific principles and the validity of new names. The new names fit in organically with the existing system of place names." The results of the re-naming campaign will be published in an official publication "Administrative-territorial division of the Republic of Bashkortostan" with a run of 15.000 copies. I took this information from the newspaper "Sovetskaya Bashkiria - Izvestiya Bashkortostana" of June 2 1999.
- (...) Valinur's collection of Bashkortostan links http://www.oocities.org/Tokyo/Springs/7230
- Best wishes to you and to your family,
- Valinur Yakubi
- Date: Wed, 30 Jun 1999
- Subject: Moravia-Silesia
- Although the lingual affairs don't relate to Moravia-Silesia much I would like to inform you of our arising movement.
- Moravia-Silesia (=East part of the Czech Republic) is in a very unpleasant situation, our nations - Moravian and Silesian - - are not officially recognized as ethnicities and are verging on total extinction of identity.
- Nowadays national liberation movement is developing as well as foreign and international connexions are being entered.
- Now there is a www-presentation, but still tiny: http://www.ecn.cz/tandit/msi/
- So, if you wish I can send you additional information.
- Kind regards,
- Yours faithfully
- Avinty Lanaikey
From: "Darja Teran" <firstname.lastname@example.org>
- Date: Thu, 24 Jun 1999
- I was pleasantly surprised to see how painstakingly you have collected so many place names which mean a lot to them who live there. I live in Slovenia and am aware of our minorities in Italy, Austria and Hungary. I would like for all of them and me to have equal rights to use Slovene place names beside the names in the official language. I am sorry I could not understand the basque language, but the english comes here very handy. I thank you for your efforts. Darja
Date: Wed, 16 Jun 1999
- From: Amjad Jaimoukha <email@example.com>
- Subject: Thank you!
- Dear Sir/Madam,
- This is a note of appreciation for the work that you are doing, especially on preserving the original name of Circassian places.
- Amjad Jaimoukha
Date: Mon, 7 Jun 1999
- From: otto pohl <firstname.lastname@example.org>
- Subject: Ingrian Finns
- Dear Mr. Fernandez:
- I just looked at your web page on Finno-Ugric peoples. You may be interested on my writings regarding the Ingrian Finns. My second book, *Ethnic Cleansing in the USSR, 1937-1949* (Westport, CT: Greenwood), 1999 contains a chapter on Stalin's deportation of the Ingrian Finns. It can currently be purchased online from Amazon, Barnes and Nobles, Borders, and Greenwood Publishing Group.
- J. Otto Pohl
- Date: Sat, 29 May 1999
- Subject: FROM LUANNA
- MY MOTHER WAS FROM PIANA DEGLI ALBANESE. SHE SPOKE TREBRESH. I STILL REMEMBER A FEW PHRASES DO SCUPINE DA FUNDI. I WENT TO PIANA 25 YRS AGO. BACK THEN EVERYONE STILL SPOKE THE DIALECT. I STAYED WITH MY AUNT ELENA BORGIA AND HER DAUGHTER GIUSEPPA. DO YOU KNOW THEM? IF YOU CAN E- MAIL ME BACK AT GRANAOCHOA@AOL.COM
- No, we don´t know Aunt Elena... We are Basque, not Arberesh-speaking Italo-Albanians :-)
Date: Sat, 29 May 1999
- From: Felipe Lopez <email@example.com>
- Subject: Oaxacan information page
- HI I am not sure if this page would be a good link to your page, but I a m working on putting zapotec texts here and information on Oaxacan migration to the US, I work with Dr. Munro on the ZApotec ditionary. Anyways here it's
- sincerely, Felipe H. Lopez
Date: Tue, 25 May 1999
- From: Lowlands-L Administrator <firstname.lastname@example.org>
- Subject: Low Saxon (Low German) info
- Kaixo / Moin / Hi!
- I just sent you a bilingual greeting in Low Saxon (Low German) and English. Our language is an official minority language in Northern Germany and in the eastern Netherlands, with no standard language and no standard writing system so far, due to oppression and lack of recognition in the past. But the language, the direct descendant of Old Saxon (thus a relative of English), did not die anyway, though it's endangered. There has always been a lot of publishing in the language. The language is also used in Russia (especially in Siberia), in Kazakhstan, and in the Americas, especially by Mennonites who speak their own "Plautdietsch" dialects.
- If you are interested I'd help you with a page for this language, and I would also contribute Low Saxon names of places in Germany and the Netherlands.
- Your effort is admirable and worthy of support.
- Best regards,
- Reinhard "Ron" Hahn
- Sattle, USA
From: "Barbara Goodin" <BARBARAG@sunnet.net>
- Date: Sat, 22 May 1999
- Hello, My name is Barbara Goodin and I am with the Comanche Language and Cultural Preservation Committee. In In looking through your web site, I did not see the Comanche Tribe listed. I did find it in some of the links that you provided, however. You may reach me at BARBARAG@sunnet.net, or you may see the Comanche Tribe's page at http://www.comanche-nation.com/ which will include an e-mail address
- Thank you (ura). Barbara Goodin
Date: Thu, 20 May 1999
- From: email@example.com
- You have been invited by OnurSenarslan to join the Listed Yahoo! Club named "American Friends of Tatarstan".
- (...) http://clubs.yahoo.com/clubs/americanfriendsoftatarstan
Date: Wed, 28 Apr 1999
- From: "Patty A. Gray" <firstname.lastname@example.org>
- Hello Luistxo!
- I have not had a chance to thoroughly explore your site, but I am very excited by what I've seen so far. I look forward to exploring it further -- you are dealing with a topic of great interest to me.
- In the meantime, I invite you to visit a site I have that tells about some indigenous minority groups in the Russian Far North. If you would like to make a link from your site, please do. I'm particularly pleased that your site is at geocities/Athens -- mine is also. It is not a perfect thematic fit, but I could find no other place within all of geocities that was any better.
- Thanks for creating such an interesting site!
- Patty Gray
From: "Eller, David" <email@example.com>
- Date: Wed, 28 Apr 1999
- Hello, Geonative,
- I read about your site in the Denver, Colorado newspaper on Sunday. I am very happy to see such a central information point on the internet. I am writing for two reasons. One is that I thought you might be interested in cultural information on Aboriginal Australia. I did not see any reference to these many, fascinating, and ancient cultures on your page. I am a former anthropologist who has spent two years living in Aboriginal communities, so I feel I could give you or point you toward some valuable information on their current social and political conditions.
- Second, I wanted to share with you, and with your readers if possible, a book I have recently published on ethnic conflict. It is called "From Culture to Ethnicity to Conflict: An Anthropological Perspective on International Ethnic Conflict" from the University of Michigan Press. It contains five case studies of conflict, including Yugoslavia (specifically Bosnia, but with references to Kosovo), Sri Lanka, Kurdistan, Rwanda and Burundi, and Quebec. There are also two chapters on terms and concepts and on social/anthropological theory of ethnicity and conflict. If you find it interesting and relevant, it would be wonderful if you could mention it on your site. I hope I can offer some assistance in your important work, and thanks for keeping this valuable project alive. Jack David Eller, Ph.D.
Date: Tue, 27 Apr 1999
- From: Henry Gough-Cooper <firstname.lastname@example.org>
- Subject: Link from Scottish Place-Name Society site
- Just to let you know that I have made a link from our "onomastic.htm" page to your excellent site!
- All the best,
Date: Sun, 18 Apr 1999
- From: Alan Leighton <email@example.com>
- Subject: Tuva
- X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by oocities.com id QAA28073
- I just visited your very interesting page: http://www.oocities.org/Athens/Parthenon/9860/tuva.html
- Generally, I thought it was excellent. But (...) the word "Tuvinian" is from Russian "tuvinskaja" "tuvinskij" "tuvinskoje". It is not incorrect in English (many people use it), but I feel strongly that there is no need to borrow the word from Russian. In English, the nationality of a person from a country ending in -a, and the language (s)he speaks, is usually (though not always) formed by adding -n to the name of the country. Thus: Indian, African, American, Samoan. Therefore, I adopt in my writing the form used by John Krueger in his area handbook and language guide, The Tuvan Manual: "Tuvan". It would be simple to change all of your "Tuvinian"s to "Tuvan"s, thus sparing the Tuvans further cultural domination by their overwhelming Russian neighbor. (And in fact sometimes you, too, use the form "Tuvan". Why not be consistent?)
- Please do not let my tirade in the previous paragraph mislead you into thinking I did not find your page to be a valuable contribution to knowledge about Tuva. On the contrary, I feel you have done Tuva and the world a valuable service in assembling this page. Chettirdim!
- Alan Leighton
- Bochum, Germany
- Date: Wed, 14 Apr 1999
- Subject: Greetings from Chechnya
- I am pleasantly surprised to see you have information on Chechnya, my name is Danil Chermoev and I am from the Vedeno district, some of the landscape in your country reminds me of my Chechnya, particularly Urquiola and the lagoon not far away, the language also sounds familiar I dont know why and also some of the prehistoric symbols are similar to many found in ruins in Chechnya, I invite you to see some pictures of my country at http://amina.com
- your friend Danil
Date: Mon, 12 Apr 1999
- From: Raymond Tuttle <firstname.lastname@example.org>
- I really enjoyed your web page. I plan to visit it again when I have more time. I had the pleasure of spending a week in Donostia in February. My sister has been living there since August. My grandparents are from Bizkaia and this was my first trip to the Basque Country. I found the climate very similar to where I live in Western Oregon, USA. Donostia is a wonderful place and I hope to visit again soon.
From: "Nii & T." <email@example.com>
- Subject: language & cultural ignorance
- Date: Fri, 9 Apr 1999
- Thank you for posting the idea of cultural and language sublimination as a disrespectul and distasteful one. I am familiar with this as an American member of the Ga tribe of Ghana, West Africa. To find information is difficult at best, and we hope to post some cool stuff one day as well. Best wishes, Miz T.
From: "Kournikova" <firstname.lastname@example.org>
- To: <email@example.com>
- Subject: your language site
- Date: Wed, 7 Apr 1999
- Thank you so much for letting me find something on the Net about my native Ossetic. I appreciate very much your work and if there is anything I can do for you - you're more than welcome to mail me. I speak Ossetic and I'm from the South Ossetia and live in Moscow, Russia for more than 15 years.
- Best regards,
- Elena Kournikova
From: "Daniel J.G. Owen" <firstname.lastname@example.org>
- Date: Tue, 6 Apr 1999 15:22:06 +0100
- I have just discovered your marvellous "Geonative" website and hope that you will agree to our providing a "link" to it from ours - but I should explain who we are. I maintain the website of Ceredigion County Council - a local government in Wales. For a number of years we have been flying the flags of many of Europe's minority nations on the promenade of our main town - Aberystwyth.
- We have recently expanded the number of flagpoles and we will shortly be launching a section of our website explaining more about the minority nations and their flags.
- Though this section has not yet "gone live" you may visit it on http://www.ceredigion.gov.uk/croeso/ardal/aberys/baneri/
- Congratulations again on your website - I hope you will agree to our linking to it.
- 'Niel Owen
From: "J. P. Esperança" <email@example.com>
- To: firstname.lastname@example.org
- Date: Wed, 17 Mar 1999
- Uau! Impressive work! Really amazing.
- I can try to make a list of toponimes in East Timor in Tetun and Portuguese, if you're interested.
- Haree dalan !
- J. P. Esperança
- Ekialdeko Timor gehikuntza interesgarria litzateke, bai horixe: hemen gaude ea informazioa lortzen dugun / East Timor is an interesting place to add to GeoNative, we hope to get that information soon.
Date: Mon, 15 Mar 1999
- From: Jon Reyhner <Jon.Reyhner@NAU.EDU>
- Subject: Teaching Indigenous Languages Webpage
- You might be interested in the Teaching Indigenous languages Website. It is at http://jan.ucc.nau.edu/~jar/TIL.html
From: "Horacio Liedo" <email@example.com>
- Subject: Indigenous Toponymy
- Date: Thu, 25 Feb 1999
- Your work at: http://www.oocities.org/Athens/9479 is very interesting, and you had do a very good work. I have Basque roots in 2nd generation and we lost the lenguage, but here in Mexico there are people that speaks it. Saludos
- Horacio Liedo
From: "Maximilian Hartmuth" <firstname.lastname@example.org>
- Date: Sat, 6 Mar 1999
- ...I think the web is so great for interethnical communication, I now know people from all over the world ,even from euskal herria ,we wouldn't have met without it...
- your austrian friend max.
- Max sent information about German minorities in Eastern Europe. Eskerrik asko!
From: "Horacio Liedo" <email@example.com>
- Date: Thu, 25 Feb 1999
- Your work at: http://www.oocities.org/Athens/9479 is very interesting, and
- you had do a very good work. I have Basque roots in 2nd generation and we
- lost the lenguage, but here in Mexico there are people that speaks it.
- Horacio Liedo
From: "Hestvik skole" <firstname.lastname@example.org>
- Subject: Greetings from Norway
- Date: Wed, 24 Feb 1999
- Hi, my name is Kai Braathen and I like your site very much. I have linked you to my site
- Kai's LinkCollection for Educators and Students http://home.sol.no/~kabra/native.html
- Best regards Kai Braathen
Date: Wed, 17 Feb 1999
- From: "Norsk Målungdom" <email@example.com>
- Look at these sites for info on sami, kven, Neo-Norwegian, and languages from the former Soviet Union.
- Magnus Bernhardsen - NORSK MÅLUNGDOM - http://www.nynorsk.no/
From: "David Wright" <firstname.lastname@example.org>
- Subject: Linguistic Rights
- Date: Tue, 16 Feb 1999
- (...) I have checked out the site. It looks useful and has been added to the Human Rights/Linguistic Rights folder in my Favorites list.
- I would like to suggest that you add the Universal Declaration of Linguistic Rights Web page to your list of links. Although CIEMEN and Mercator, on whose Websites this Declaration is published, do apprear among your links, a direct link to http://www.troc.es/mercator/dudl-gb.htm would surely be useful to many of your visitors.
- In 1995/1996, when I was consulting with a group of Otomí-speaking educators in the central Mexican state of Hidalgo about one of the preliminary drafts of the Universal Declaration of Linguistic Rights, these native Mexicans suggested that the word "revise" should be added to an article concerning toponomy; this suggestion was incorporated into the final version of Article 32:
- "1. All language communities have the right to use place names in the language proper to the territory, both orally and in writing, in the private, public and official spheres. / 2. All language communities have the right to establish, preserve and revise autochthonous place names. Such place names cannot be arbitrarily abolished, distorted or adapted, nor can they be replaced if changes in the political situation, or changes of any type, occur."
- David Wright
- Member, Scientific Follow-Up Committee
- Universal Declaration of Linguistic Rights
Date: Tue, 16 Feb 1999
- From: Robin Shoaps <email@example.com>
- I recently visited your site and was impressed. You contacted me some
- time ago about Mayan placenames, as I am a linguist who has worked with
- several Mayan groups in guatemala. I have worked most extensively with
- Sakapultek and Uspantek. The name for Sacapulas (the countyseat of the
- area where most Sakapultek speakers live) in Sakapultek is Tujaal. The
- /j/ is used in the official Mayan orthography to represent /h/. The name
- in Uspantek for San Miguel Uspantan is Tzunuun K'aab'. The names
- Sacapulas and Uspantan are probably of Nahuatl origin and were given to
- the communities by the Spaniards or the groups enlisted by them to aid
- in invading and dominating these communities.
- Best wishes,
- Robin Shoaps
- UCSB Department of Linguistics - University of California, Santa Barbara
Date: Wed, 10 Feb 1999
- From: James W Dow <firstname.lastname@example.org>
- I looked at your Hñähñü page and see that you are approaching a level of detail that eventually will require more precise orthographies that can capture the different dialects of Ñähñu, but I applaud your work. Unfortunately there is no standard orthography for Ñähñu. Orthographic problems are usually ignored. When they are ignored, how will anyone ever know how to speak your names properly? One can't distinguish between different dialects and messed up spellings. Language isn't of much use unless it is used. Why don't you attach little sound snippets to your place names, with correct native pronunciations. Then people would be able to use the names. A word written in an unknown orthography is just a code.
- James Dow:
Date: Wed, 10 Feb 1999
- From: Henry Davis <email@example.com>
- I am slightly wary of releasing place-names onto the web, because as you
- may or may not know, many bands and nations in BC are currently
- embroiled in complex treaty negotiations with the government, and in
- many cases land claims issues are decided on the basis of indigenous
- place names (which prove ancestral occupation). However, the following
- are sufficiently well-known and public to be unlikely to cause offense
- to anyone, so I think it is safe to distribute them.
- Henry Davis.
- Henry is a linguist working with Lillooet people. His concerns are well-founded, and that is a reason for many groups not to share their placenames. However, we have a small list of placenames that present no problems thanks to him (see the Salish languages page).
- Date: Tue, 09 Feb 1999
- Fixing the original names in the minority languages is a important thing for these languages. And I agree to the neccessarity of fixing them in maps, too.
- The question of plattdüütsch names for settlements and localities isn't
- discussed much. A reason might be in the status of plattdüütsch which was a
- important language (even lingua franca) during the Hanse trading time in the
- middle age, but had been recognized as a language for its own only since a
- few years. And furthermore, it is a german language, there is (unlike
- frisian or basque or gaelic) no great ethnic difference (only at tribal
- niveau). Additional, population in northern germany had been mixed quite a
- lot after the second world war, when a lot of people from high german areas