![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : la traduction littéraire (Août 2000)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda Infos sur Point Com
|
Les
droits de traduction Article de Dorothée Rozenberg. Dorothée Rozenberg (T89) a travaillé pendant cinq ans dans l'édition, essentiellement dans des services de droits étrangers. Tout d'abord à l'agence de droits littéraires Michelle Lapautre à Paris, en tant qu'agent littéraire au Bureau du Livre Français de New York où elle a vendu les droits de langue anglaise de livres français, puis chez Little, Brown and Co. à Boston où elle a été responsable des coéditions de livres d'art. Elle travaille actuellement en tant que traductrice technique chez Parametric Technology Corporation. Si vous souhaitez traduire un ouvrage, la première étape consiste à déterminer si les droits de traduction dans la langue qui vous intéresse sont disponibles. Contactez pour cela le département de droits étrangers de l'éditeur du texte original (que vous pouvez de nos jours souvent trouver sur le Web). Le détenteur des droits est le plus souvent la maison d'édition elle-même et dans certains cas, l'auteur. Les maisons d'édition négocient soit directement avec la maison d'édition étrangère, soit, le plus souvent, via un agent littéraire résidant sur place. Si les droits de traduction sont disponibles pour la langue qui vous intéresse, vous pouvez essayer de contacter vous-même un éditeur susceptible d'être intéressé, ou travailler de concert avec l'agent littéraire auquel vous proposez un échantillon de votre traduction. Mais attention, c'est toujours l'éditeur qui sélectionne son traducteur, et il n'y a aucune garantie que votre traduction soit prise. Il est donc important de protéger votre traduction en la déposant auprès de la Société des gens de lettres. Les éditeurs travaillent généralement avec un groupe de traducteurs avec lesquels ils ont forgé des relations de travail. Si les droits de traduction ont déjà été vendus à une maison d'édition, essayez de la contacter afin de savoir si le traducteur a déjà été choisi (auquel cas, il est sans doute trop tard). Si le texte a déjà été traduit il y a plusieurs années, vous pouvez peut-être convaincre l'éditeur détenteur des droits qu'il est temps de publier une nouvelle traduction (les traductions littéraires sont mises à jour en moyenne tous les vingt ans). Vous pouvez également contacter une agence littéraire et lui envoyer votre CV dans l'espoir qu'elle vous recommandera auprès d'un éditeur le moment venu. Les agences littéraires représentent diverses maisons d'édition et négocient les droits de traduction de leurs ouvrages. Par exemple, The French Publishers'Agency/France Edition, Inc. à New York (dont vous pouvez consulter le site à ladresse : http://www.blf.org) représente une trentaine de maisons d'édition française et vend les droits de langue anglaise aux éditeurs américains. Placée sous l'égide du ministère de la Culture, qui participe activement à la promotion de la littérature française à l'étranger et apporte également parfois une aide à la traduction sur certains projets, cette agence étudie les catalogues des éditeurs américains afin de placer au mieux les recueils qu'elle représente. Elle apporte également une aide à la promotion et peut suggérer des traducteurs aux maisons d'édition intéressées. Des agences privées effectuent le même travail à Paris. © Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
Traducteur
littéraire en France Traducteur littéraire, traducteur d'édition La promotion de la traduction littéraire La traduction littéraire en questions L'expérience d'une traductrice de polars Les modestes aventures du traducteur qui propose son manuscrit Entretien avec Florence Herbulot Traducteur littéraire : témoignage de Cécile Nelson
|
![]() |