![]() |
||
Point Com |
|
|
DOSSIER : la traduction littéraire (Août 2000)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda Infos sur Point Com
|
Les
modestes aventures du traducteur qui propose son manuscrit Article de Véronique Kientzy. Par intérêt pour la pièce et afin quune amie ne connaissant pas langlais puisse suivre laction sur scène, jai traduit " The iceman cometh " dEugene ONeill. Ce drame a été joué avec grand succès sur scène à Londres et New York en 1998-1999. Une fois le texte rédigé, il paraissait dommage de le laisser seul dans un tiroir anonyme. La langue évoluant, un nouveau public attiré par luvre de ONeill pouvait être intéressé par un texte français différent de celui publié dans les années soixante. Ainsi ai-je envisagé de proposer ce travail à léditeur détenteur des droits de traduction en France : par chance, loffre la intéressé. Tout dabord, je souhaitais protéger lintégrité de la pièce traduite. Jai appris quil existait une association reconnue dutilité publique qui prend en dépôt les manuscrits originaux : il sagit de la " Société des gens de lettres "1 qui, pour une somme de 260 francs pour 4 ans (renouvelables), conserve les documents auxquels elle attribue un numéro denregistrement lors du dépôt. Ce dernier garantit lauthenticité et lantériorité de luvre en cas de litige sur lorigine de la création. Lenregistrement effectué, léditeur a reçu le texte. Une publication de la pièce nest pas encore envisagée, mais une convention de traduction est signée avec léditeur. Elle offre des garanties au traducteur en cas dutilisation du texte pour des représentations théâtrales ou des diffusions radiophoniques. De plus, la traduction est déclarée par léditeur auprès de la " Société des auteurs compositeurs dramatiques " (SACD) qui gère une base de données nationale sur qui détient les droits pour quelle uvre, à quel titre et répartit les revenus potentiels générés par lexploitation. Même si la traduction na pas à ce jour de diffusion publique, elle existe et est légalement reconnue. Ceci a pu se faire parce que léditeur, qui na pas commandé la traduction, est tout de même intéressé par le texte qui nest plus seul dans un tiroir anonyme. Et mon amie a adoré la pièce. 1 SGDLHôtel de Massa 38, rue du faubourg Saint-Jacques 75014 PARIS Web : http://www.sgdl.org © Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
Traducteur
littéraire en France Traducteur littéraire, traducteur d'édition La promotion de la traduction littéraire La traduction littéraire en questions L'expérience d'une traductrice de polars Les modestes aventures du traducteur qui propose son manuscrit Entretien avec Florence Herbulot Traducteur littéraire : témoignage de Cécile Nelson
|
![]() |