logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : la traduction littéraire (Août 2000)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT

 

 

 

 

 

 

Francité



Le Centre National du Livre

Article de Magali Guénette, AAE-ESIT.

Connu sous ce nom depuis 1993, le CNL est un établissement public fondé en 1958 (sous le nom, alors, de Caisse Nationale des Lettres). Quarante ans plus tard, le CNL se compose d’une douzaine de commissions couvrant tous les aspects de l’édition et met en place chaque année des programmes d’incitation à l’édition et d’aide à la diffusion. On lui doit notamment les journées " Lire en fête ".

Le CNL s’est en outre donné pour tâche d’aider, dans une certaine mesure, la création littéraire, ses auteurs et ses traducteurs. Cet article résume son action en faveur de la traduction.

Sachez tout d’abord que les aides directes aux traducteurs représentent un pourcentage réduit des subventions accordées. Le soutien du CNL s’exerce en priorité auprès des éditeurs (entre autres : prise en charge partielle de la rémunération du traducteur, en veillant alors au respect du code des usages).

L’aide directe aux traducteurs touche tous les domaines et prend deux formes : les bourses ou les crédits de traduction.

Les bourses, de 40 000 à 160 000 F en 1997, concernent la traduction d’auteurs et littératures peu connus. Le candidat doit déjà avoir publié trois livres chez des éditeurs, ne pas avoir achevé le travail en cours, se mettre en congé (s’il est salarié) partiel ou total selon le montant de la bourse et ne pas avoir bénéficié d’une bourse du CNL depuis 4 ans. Rechercher l’obtention d’une bourse est une quête personnelle de longue haleine.

Aux bourses s’ajoutent, depuis 1998, les crédits de traduction, aides forfaitaires " complémentaires " (20 000 F) pour la traduction d’ouvrages difficiles à vocation patrimoniale, présentant des difficultés stylistiques ou nécessitant des recherches importantes. Comme pour la bourse, il incombe au traducteur d’en faire la demande. Cette allocation vient s’ajouter à la rémunération versée par l’éditeur, rémunération qui ne doit pas être inférieure à 120 F le feuillet. L’éditeur peut par ailleurs avoir demandé une subvention au CNL.

Les commissions siègent deux mois après les dates limites de dépôt des dossiers ; les décisions sont prises par le Président du CNL après délibération de la commission spécialisée. L’heureux bénéficiaire reçoit les fonds dix semaines environ après la notification ; il doit adresser un exemplaire de l’ouvrage traduit au CNL et obtenir de l’éditeur qu’il mentionne le soutien du CNL.

Les conditions de candidature et les deux dossiers à présenter diffèrent légèrement. Pour obtenir un formulaire, envoyez un courrier accompagné d’un curriculum vitae au CNL, Hôtel d’Avejan, 53 rue de Verneuil, 75343 PARIS cedex 07.

Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter le site Web du CNL : http://www.centrenationaldulivre.fr

Aides directes aux traducteurs

En 1999, le CNL a accordé 19 aides directes aux traducteurs (8 crédits de traduction et 11 bourses
" à l'ancienne ") pour 33 demandes (Littératures étrangères, Sciences humaines, Philosophie).

En littérature étrangère, la norme sera de plus en plus le crédit de traduction à 20 000 F.

Le budget en 1999 et 2000 est de 1 250 KF.

Quelques projets aidés récemment :

  • Jiro Asada, Le roman de la Cité interdite, Picquier 2 vol. (C. ATLAN)
  • Joseph Frank, Dostoïevski, Actes Sud/Solin (A. WEILL)
  • Francis Stuart, Liste Noire, Phébus (I. CHAPMAN)
  • Leopardi, Traduction intégrale du Zibaldone, Allia (B. SCHEFER)

Aides aux éditeurs
(dont prise en charge partielle des frais de traduction)

Montant global des aides à la traduction accordées en 1999, tous secteurs confondus : 8 773 360 F pour 275 ouvrages, dont 181 de littérature (soit 5,5 millions de francs de subventions pour ce domaine).

Quelques projets aidés récemment :

  • Miguel Delibes, L’hérétique, Verdier, (D. LEBLANC)
  • Adam Thorpe, Mauvais plan, Flammarion, (G. VILLENEUVE)
  • Hans Henny Jahnn, Les Cahiers de Gustav Anias Horn, José Corti, (H. et R. RADRIZZANI)
  • Nonnos de Panopolis, Les Dionysiaques, (Chants 38 et suivants), Les Belles Lettres, (texte établi et traduit par B. Simon)

Marcela Delpastre, Poèmes dramatiques et T. 3 et 4 de Paroles pour cette terre, Éditions Lo Chamin de Sent Jaume, édition bilingue occitan-français par l’auteur

© Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

Traducteur littéraire en France

Traducteur littéraire, traducteur d'édition

La promotion de la traduction littéraire

Les droits de traduction

La traduction littéraire en questions

L'expérience d'une traductrice de polars

Le Centre National du Livre

Les modestes aventures du traducteur qui propose son manuscrit

Entretien avec Florence Herbulot

Traducteur littéraire : témoignage de Cécile Nelson


bannerA.gif (4161 octets)