logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

DOSSIER : la traduction dans l'audiovisuel (Juillet 1998)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT

 

 

 

 

 

 

Francité



La traduction dans l'audiovisuel

Article de Jean-Philippe Hemery, AAE-ESIT.

Si vous croyez que synchro-labial ou Time Code sont respectivement un exercice de rééducation orthophonique et un jeu vidéo, il est grand temps de lire notre dossier !

Lorsqu'on évoque la traduction audiovisuelle, sous-titrage et doublage viennent immédiatement à l'esprit. Le métier de sous-titreur est soumis à des contraintes que le commun des traducteurs n'imagine même pas.

Incapables de se réfugier derrière la fameuse N.D.T., les sous-titreurs doivent en plus respecter des contingences de temps et de nombre de caractères, ce qui rend leur travail encore plus ardu. Certains, d'ailleurs, comme Anne et Georges Dutter, deux sommités dans le domaine du sous-titrage pour le 7e art, préfèrent le terme d'adaptateur pour qualifier leur métier. Adaptation, c'est bien le maître mot de ce métier surtout lorsque le contenu informatif est réduit à la portion congrue, comme dans les sitcoms qui s'appuient essentiellement sur des jeux de mots et des références culturelles très marquées. Mais la traduction audiovisuelle recouvre bien d'autres domaines comme l'interprétation en direct pour la télévision ou encore la "traduction d'images" pour les aveugles.

Ceux qui souhaitent approfondir le sujet pourront se procurer l'ouvrage intitulé "Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels" paru aux Presses Universitaires du Septentrion et dont le contenu figure en fin de dossier. En outre, sachez qu'un congrès et une exposition se tiendront les 15 et 16 octobre prochains à Berlin. Les sujets abordés seront aussi variés que la formation des sous-titreurs et autres fournisseurs de services linguistiques dans les médias, les normes de professionnalisme ou encore les développements récents dans les technologies du doublage et du sous-titrage. Pour plus de renseignements, vous pouvez contacter la FIT.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

La traduction dans l'audiovisuel

ARTE : la chaîne des langue

Agnès, adaptatrice

Le cinéma pour les aveugles : traduire les images

Quand passion rime avec frustration


bannerA.gif (4161 octets)