logo2.gif (765 octets)

Point Com

Anciens de l'ESIT: adhérez à l'AAE-ESIT !

DOSSIER : l'interprétation (Mai 1999)

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Interpréter à la télévision : une école de rigueur

Article de Edgar Weiser, membre AAE-ESIT.

Précisons d'emblée qu'il n'y a pas de différence de nature entre l'interprétation simultanée "en conférence" et l'interprétation à la télévision. La spécificité du média télévision a simplement pour effet de "surpondérer" certains paramètres qui font la qualité d'une interprétation.

A la télévision, comme ailleurs, l'interprétation demeure un "mal nécessaire". Le souci de l'interprète doit donc être de rendre l'exercice aussi "indolore" que possible tant pour les téléspectateurs que pour les acteurs de l'émission (producteurs, réalisateurs, participants, etc.).

Naturellement, la fidélité au sens doit rester le souci premier de l'interprète. Toutefois, les aspects formels de la prestation acquièrent un relief particulier à la télévision. Quels sont-ils ?

Fluidité

Le débit de l'interprète doit être fluide, agréable à écouter, autrement dit "télégénique". La télévision s'accommode très mal des omelettes (qui résultent, comme chacun sait, d'une accumulation de "heu…"). La qualité de la voix compte, bien sûr, mais sans doute moins qu'une élocution claire et maîtrisée (le journaliste Yves Mourousi avait une voix cassée, ce qui ne l'a pas empêché de faire une brillante carrière). A la télévision peut-être plus qu'ailleurs, il faut savoir tirer parti des vertus stimulantes du trac.

Rapidité

La télévision a horreur des temps morts. Il faut ici distinguer entre l'interprète qui "fait l'antenne" et celui qui "fait le retour". L'interprète-antenne peut se permettre de terminer avec quelques secondes de retard sur l'original, puisque cela n'entraîne pas de "blanc". Sa marge de manœuvre est toutefois réduite, car l'effet de "désynchronisation" qui résulte du décalage entre la voix de l'interprète et l'image de l'invité qui a fini sa phrase devient vite gênant. L'exercice est encore plus périlleux pour l'interprète-retour. En effet, tant que l'interprétation n'est pas terminée, l'invité ne répond pas, ce qui produit un "blanc" très malvenu à l'antenne. D'où l'importance, comme en conférence, d'une préparation approfondie afin de pouvoir anticiper le plus possible.

Considérations pratiques

A la télévision, l'interprète doit être très attentif à la "propreté acoustique" de sa prestation. Après les habituels essais de voix avec l'ingénieur du son, il faut rester à distance constante de son microphone et ne pas en dévier (attention aux fauteuils tournants !) ; éviter tout bruit parasite (papiers, stylo etc.) et s'abstenir de toute incongruité quand on pense être hors-antenne : un accident est vite arrivé. Sans oublier, bien sûr, de couper son téléphone mobile !

Nous conclurons par quelques réflexions sur la meilleure façon de se préparer à une émission de télévision. La plupart des invités viennent du monde du spectacle, de la culture, du sport et de la politique. Dans ces domaines, l'internet offre des ressources documentaires exceptionnelles. Prenons l'exemple d'un acteur de cinéma : on trouvera facilement sur la toile une filmographie complète (souvent en plusieurs langues), une biographie de l'intéressé ainsi que les dernières interviews qu'il a accordées.

Une fois arrivé au studio, l'interprète demandera à rencontrer l'invité avant l'émission pour s'entretenir quelques minutes avec lui, notamment pour se familiariser avec sa façon de parler. Naturellement, un contact avec l'interviewer est également précieux pour prendre connaissance des questions posées et des thèmes abordés. A ce propos, il est essentiel de se procurer tout texte susceptible d'être lu sur prompteur.

Nous n'emboîterons pas le pas - loin s'en faut - à McLuhan pour qui "the medium is the message" ; nous dirons simplement que l'interprète ne peut rester indifférent aux contraintes formelles et "dramaturgiques" inhérentes à ce média singulier qu'est la télévision.

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 

Interpréter pour l'Europe

Interpréter à la télévision : une école de rigueur

La section Interprétation de l'ESIT

Parcours d'une jeune diplômée

Il y a presque 40 ans...

Changement de parcours

L'AIIC au service de la profession

Anecdotes sur l'interprétation